Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Solicitud de consejo sobre tema delicado
Thread poster: María Teresa Taylor Oliver

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 17:14
English to Spanish
+ ...
May 12, 2006

Tengo que sacarme esto de dentro (¿de adentro? ¿de mis adentros? ¡qué barbaridad! hasta para escribir algo "del alma" tengo que consultar el DPD). Plop. Bueno, decía que acabo de pasar por una experiencia algo, digamos, inquietante. Nunca me había pasado y no sé cómo proceder.

Resulta que la mayor parte del trabajo freelance que hago la recibo de una sola agencia, con la que tengo una muy buena relación desde hace unos 8 años (que fue cuando empecé, de hecho).

Casi nunca (o mejor dicho, nunca) tengo la oportunidad de tener feedback de los clientes de mi cliente (o sea, la agencia) acerca de la calidad de mi trabajo. Sencillamente, cumplo con el deadline, envío el mail con el o los documentos y listo. De vez en cuando sí me han dicho "mira que al cliente le gustó, etc." así tal cual, pero lo que se dice una relación directa con el cliente final, pues no.

Bueno, recientemente trabajé en un documento bastante extenso relacionado con una ONG internacional. Es la primera vez que la agencia (y yo, por supuesto) trabajaba con este cliente. No me dieron glosarios. No me dieron pautas. No me dieron nada.

Para mi traducción usé mis herramientas de siempre, entre las que está el glosario online de la ONU. Creí que como el documento era de una ONG y como incluía muchos conceptos en común con los de la ONU, aparte de que también mencionaba organismos de la ONU, y encima no me habían dado un glosario, pues, bueno, me iba a ir bien... De hecho, la traducción no fue difícil. Incluso la disfruté porque aprendí mucho y era un tema interesantísmo.

Pero (siempre hay un pero) ahora me doy cuenta de que hubiera necesitado más tiempo, sobre todo para una revisión final. Con las prisas de entregar y cumplir con el deadline, no tuve tiempo de revisar como yo quería. Bueno, ya todos sabemos de esos gajes del oficio, lamentablemente. Y es que esta vez en especial, el final del trabajo fue mucho más estresante y agotador que en otras ocasiones. Pero el hecho es que cumplí con la fecha de entrega.

Luego, unas 3 semanas después de la entrega, me llama la agencia para decirme que el cliente final quería reunirse con ellos y con la traductora (o sea, conmigo) para conversar sobre algunos términos con los que no estaba de acuerdo.

Por supuesto que me estresé un montón. Pero no me fue tan mal en la reunión; de hecho, el cliente fue muy amable, es sólo que el problema que tenía con la traducción era mi estilo y mi elección de palabras.

Por ejemplo, había conceptos que se repetían muchas veces a lo largo del documento y que yo los traduje tal cual aparecen en el glosario de la ONU, pero este señor quería que usara otra palabra ("que es la que nosotros usamos"). Por supuesto que le recalqué varias veces que yo no contaba con un glosario, sino que me basé en el de la ONU y en otros recursos más, recursos MÍOS, que nadie me dio. Otras inquietudes suyas eran giros de frases y el uso de algunos términos por otros. En fin, que accedí a hacer la revisión completa del documento y cambiar los términos que me indicó por los que él prefería.

Acepto que, en algunos casos, luego de la revisión, me di cuenta de que sí había cambiado un poco el sentido de una u otra oración y pude mejorar mi traducción. También acepto que hubo unos cuantos errores tipográficos, lastimosamente.

Mi inquietud es ésta:

1) El cliente no me dio un glosario. Yo usé los términos que conozco, que he aprendido en mi experiencia de 8 años como traductora, que he averiguado yo misma... Igual tuve que cambiar varios conceptos por el término que él prefiere.
2) Hubo varios casos de estilo, en los que yo suelo usar sinónimos distintos al cognado para no caer en el error terrible del cognado falso. Yo lo veo como cuestión de estilo propio, el cliente (y la agencia, que es mi cliente), en algunos casos lo vio como "cambiar el sentido". Reconozco que en un par es posible que sí se haya cambiado el sentido. También corregí estas instancias.
3) Reconozco que hubo algunos errores tipográficos.

Entonces, tengo muchas interrogantes en cuanto a cómo manejar todo esto y la cuestión del pago por mi trabajo, especialmente en cuanto a los puntos siguientes:

1) La cuenta de palabras se redujo en una suma de unos 100 dólares, aproximadamente.

2) Supongo que no debo cobrar por la labor adicional de revisión, puesto que:
a) por un lado, efectivamente debería haberla hecho más a conciencia luego de terminar la traducción.
b) PERO por el otro, el cliente no me dijo desde el principio cuáles eran los términos usados por él y además, cumplí con la fecha de entrega que él quería.

3) No me parece que debo ajustar mi factura inicial para que refleje esos 100 dólares menos que representa la cuenta final de palabras. (Mi cliente no me ha dicho nada de eso, estoy curándome en salud). Sobre todo porque hice la labor adicional de revisión... pero también porque, en mi opinión, la cuenta de palabras sólo es una forma conveniente de medir nuestro trabajo, pero en ningún modo refleja el menor o mayor esfuerzo que nos cuesta el trabajo (me doy cuenta de que estoy "preaching to the choir here"), un documento de 100 palabras cuesta el mismo esfuerzo que uno de 1,000. Lo que cobramos es la experiencia, ¿no?

Todo esto me enferma porque en realidad me he hecho sola, prácticamente. Nadie me ha enseñado cómo debo lidiar con los clientes, cómo debo educarlos. Y me da un temor terrible tener que hacerlo. Temo que en la dichosa reunión no reafirmé mi trabajo ni me defendí como es debido. Sólo me callé y acepté.

Les agradecería muchísimo su comprensión, su experiencia, sus opiniones, sus recomendaciones...

Mil gracias.


Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman
Uruguay
Local time: 19:14
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
word count May 12, 2006

No entiendo por qué la cuenta de palabras se redujo en cien dólares. Entiendo que puedas cambiar la traducción de alguna palabra o término, pero el documento original es el mismo.

Sobre las correcciones, no, no creo que debas cobrarlo. Y menos viniendo de un cliente estable.

Saludos

Walter


Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 17:14
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Cuenta de palabras May 12, 2006

Walter Landesman wrote:

No entiendo por qué la cuenta de palabras se redujo en cien dólares. Entiendo que puedas cambiar la traducción de alguna palabra o término, pero el documento original es el mismo.

Sobre las correcciones, no, no creo que debas cobrarlo. Y menos viniendo de un cliente estable.

Saludos



Porque uno de los conceptos que el cliente quiso que cambiara, en mi traducción era una frase de cuatro palabras, mientras que el término que él quería sólo es una palabra. Como se repite montones de veces, se redujo la cuenta de palabras. Recuerdo un caso de un concepto específico. Es posible que haya más iguales (ahora mismo no recuerdo).

Sí, estoy clara con que no debo cobrar la revisión, pero igual me molesta el hecho de que el cliente no me dio un glosario desde el principio. De hecho, en la reunión, me dio dos documentos "de referencia" "que te pueden ayudar para la revisión". ¿Por qué no me los dio antes? :-/

Gracias, Walter.

[Edited at 2006-05-12 18:14]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:14
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Una opinión May 12, 2006

Querida María Teresa

Estas situaciones siempre son más o menos estresantes.
Hay que capear la ola y seguir adelante.
Tu mensaje refleja la inseguridad que sientes al ver, por primera vez, que tienes que justificar tus opciones, y evocas el hecho de haberte hecho sola.
Después de 8 años de relación de confianza establecida por lo menos con esta agencia, ya no tienes por qué preocuparte por eso.
Te sirve para hacer una autocrítica, lo que siempre es constructivo.


Por ejemplo, había conceptos que se repetían muchas veces a lo largo del documento y que yo los traduje tal cual aparecen en el glosario de la ONU, pero este señor quería que usara otra palabra ("que es la que nosotros usamos"). Por supuesto que le recalqué varias veces que yo no contaba con un glosario, sino que me basé en el de la ONU y en otros recursos más, recursos MÍOS, que nadie me dio. Otras inquietudes suyas eran giros de frases y el uso de algunos términos por otros. En fin, que accedí a hacer la revisión completa del documento y cambiar los términos que me indicó por los que él prefería.

Acepto que, en algunos casos, luego de la revisión, me di cuenta de que sí había cambiado un poco el sentido de una u otra oración y pude mejorar mi traducción. También acepto que hubo unos cuantos errores tipográficos, lastimosamente.


Aquí hay tres cosas: las mejoras normales cuando se revisa una tradu, las mejoras por despiste que no debieran haber ido en la versión final y los cambios por preferencia del cliente.


1) La cuenta de palabras se redujo en una suma de unos 100 dólares, aproximadamente.

¿Por qué? cobras por palabra meta?

2) Supongo que no debo cobrar por la labor adicional de revisión, puesto que:
a) por un lado, efectivamente debería haberla hecho más a conciencia luego de terminar la traducción.
b) PERO por el otro, el cliente no me dijo desde el principio cuáles eran los términos usados por él y además, cumplí con la fecha de entrega que él quería.

Yo diría que por a) no deberías cobrar y por b) sí
El argumento de la fecha de entrega es otra cosa, creo que si no se puede hacer en buenas condiciones, debemos decir que no se puede para ser irreprochables.

Temo que en la dichosa reunión no reafirmé mi trabajo ni me defendí como es debido. Sólo me callé y acepté.

Pero dices que le dijste al cliente que no te había dado glosario, con una vez basta.

En tu lugar haría como que cobraba por palabra de origen (no generaría ningún cambio después de la revisión) y cobraría sólo las modificaciones de glosario.
No sé si esto te ayude algo.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 17:14
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Palabras meta vs palabras de origen May 12, 2006

Claudia Iglesias wrote:

¿Por qué? cobras por palabra meta?


Sí, siempre facturo por palabra meta, desde el principio de mi relación con esta agencia. La verdad es que me favorece, porque generalmente el texto "crece" en la traducción al español. Tu solución de cobrar en este caso por palabra de origen me parece una solución que podría ayudarme. Yo le facturé a mi cliente, pero entiendo que él aún no le ha facturado al suyo. Habría que ver si el cambio a cuenta de palabras meta no me perjudica demasiado monetariamente.

Yo diría que por a) no deberías cobrar y por b) sí
El argumento de la fecha de entrega es otra cosa, creo que si no se puede hacer en buenas condiciones, debemos decir que no se puede para ser irreprochables.


Tienes toda la razón. El cumplimiento con la fecha de entrega debe incluir tiempo suficiente para la revisión. Y para no estresarme ni agotarme como me pasó en esta ocasión

Muchas gracias por tus consejos.

[Edited at 2006-05-12 18:30]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:14
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
No exactamente May 12, 2006

Tu solución de cobrar en este caso por palabra de origen me parece una solución que podría ayudarme. Yo le facturé a mi cliente, pero entiendo que él aún no le ha facturado al suyo. Habría que ver si el cambio a cuenta de palabras meta no me perjudica demasiado monetariamente.


No cambies la manera de facturar. Haz el cálculo para ti. Imaginemos que cobrando por palabra meta debieras cobrar 600 $ y por palabra de origen 500 $. Le facturas los 600-100, haciéndoles notar que no estás cobrando nada por la revisión y les cobras los xx $ que te tomó xx horas de transformaciones por adaptación al glosario del cliente. Te va a servir a ti psicológicamente creer que en realidad no es que estés perdiendo mucho esta vez sino que sueles ganar más las otras veces.

No sé si está claro mi embrollo

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Sandra Cifuentes Dowling  Identity Verified
Chile
Local time: 18:14
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Las correcciones más importantes May 12, 2006

Estoy abajo



[Edited at 2006-05-12 22:49]


Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman
Uruguay
Local time: 19:14
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Factura May 12, 2006

Claudia Iglesias wrote:

Tu solución de cobrar en este caso por palabra de origen me parece una solución que podría ayudarme. Yo le facturé a mi cliente, pero entiendo que él aún no le ha facturado al suyo. Habría que ver si el cambio a cuenta de palabras meta no me perjudica demasiado monetariamente.


No cambies la manera de facturar. Haz el cálculo para ti. Imaginemos que cobrando por palabra meta debieras cobrar 600 $ y por palabra de origen 500 $. Le facturas los 600-100, haciéndoles notar que no estás cobrando nada por la revisión y les cobras los xx $ que te tomó xx horas de transformaciones por adaptación al glosario del cliente. Te va a servir a ti psicológicamente creer que en realidad no es que estés perdiendo mucho esta vez sino que sueles ganar más las otras veces.

No sé si está claro mi embrollo

Claudia


Ah, conras por palabra meta. Con razón no entendía.

Esta propuesta de Claudia parece una buena salida. De todas formas, cobrando por palabra de origen estarias a salvo de estas vueltas. ¿Siempre cobraste por palabra meta? ¿A todos lod clientes le facturas de esa forma?


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:14
English to Spanish
+ ...
Patas metidas May 12, 2006

Hola.

Nada más horrible que constatar los propios errores. Yo he llorado de frustración y odio al ver errores estúpidos. Nos pasa a todos, en algún momento. ¿Que vamos teniendo más arena o desarrollando mejores técnicas de autocorrección y otros detalles? Sí, pero jamás queda asegurado que no volveremos a meter la pata (errores graves de todo tipo o erratas).

A mí me parece (pero creo que no estarán muchos de acuerdo conmigo) que una vez que una parte de la culpa es tuya (los errores que mencionás), perdés toda capacidad de negociar. Yo pasaría a pérdida esa diferencia (que «teóricamente» sí es a tu favor) para mostrar una actitud.

Si no hubieras tenido errores, te alentaría a que pelearas en defensa de tu estilo (¿preciosa o hermosa?, dependerá del traductor), pero comentás que se escaparon cosas...queda un ruido en el ambiente. Creo que una actitud contundente tuya será beneficiosa para tu relación con ellos.

Au


Direct link Reply with quote
 

Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 00:14
Member
English to Spanish
Lo que yo personalmente haría... May 12, 2006

No cambiaría la factura que ya envié a la baja por el cambio de wordcount (si era justa cuando la enviaste, posteriormente trabajaste más, no menos, con lo que ahora es más justa todavía). En cualquier caso, no mencionaría siquiera el tema si no lo hacen ellos primero.

Tampoco cobraría por la revisión (salvo que haya llevado un tiempo desmesurado por culpa de las preferencias del cliente), ya que me dio la ocasión de corregir mis "errores" y por la buena relación con la agencia.

Mencionaría a la agencia cuando enviara la revisión que no envió una factura adicional ya que la considero una cortesía por la buena relación de muchos años con ellos y porque entiendo que al cliente le ha quedado claro que en el futuro debe comunicar sus preferencias terminológicas por adelantado, pero que me reservo el derecho a facturar futuras revisiones de no ser ese el caso.

En cualquier caso, decidas lo que decidas hazlo después de meditarlo tranquilamente el fin de semana, ya que ahora posiblemente estés aún con la adrenalina por las nubes.


Direct link Reply with quote
 

Sandra Cifuentes Dowling  Identity Verified
Chile
Local time: 18:14
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Las correcciones más importantes May 12, 2006

Maritere:

Primero que nada, ¡ánimo! No estás sola y no me cabe duda que todos quienes participamos en este foro entendemos, compartimos y solidarizamos con situaciones como la tuya.

Por lo que entiendo de tu explicación, lo central del asunto es que te están exigiendo corregir términos y estilos preferidos del cliente que NADIE, repito, NADIE te señaló desde un comienzo. Me pregunto cómo diablos pretendían que tú lo supieras sin que te lo dijeran. Desde ese punto de vista, debes cobrar sí o sí la revisión en lo que a dichos términos y estilos respecta. Es tu trabajo y es tu tiempo.

En segundo lugar, me sorprende que el texto llegue con errores tipográficos a manos del cliente final. ¿Acaso ningún 2º traductor, editor, proofreader o como quieras llamarlo revisó tu trabajo antes de entregarlo? Es cierto que es deber del primer traductor (en este caso, tú) revisar hasta el cansancio su producto final antes de entregarlo y, en ese sentido, no hay mucho que se pueda decir a nuestro favor si no fuimos lo suficientemente acuciosos. Pero, sin perjuicio de tal responsabilidad personal como 1er. traductor, ¿no es justamente la labor de un 2º traductor, proofreader o editor verificar que dichos "detallitos" no lleguen a ojos del cliente final? ¿La agencia no le paga a nadie para que revise?

En resumen, yo cobraría de todas maneras el tiempo que tome la revisión por cambio de terminología y estilo. Fueron ellos los que entregaron las instrucciones con retraso. Fue su error, no el tuyo. Los detalles tipográficos y de naturaleza parecida, pues que vayan dentro del "paquete promocional" (es decir, gratis). Aunque sigo preguntándome cómo es que dichos detalles llegaron al cliente final.

Un abrazo y ánimo nuevamente.

Sandra


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 18:14
Otras reflexiones May 12, 2006

Maria Teresa Taylor Oliver wrote:
Temo que en la dichosa reunión no reafirmé mi trabajo ni me defendí como es debido. Sólo me callé y acepté.

Les agradecería muchísimo su comprensión, su experiencia, sus opiniones, sus recomendaciones...
Mil gracias.


Además de las ideas que ya te han dado otros colegas, aquí van unas cuantas más.

Algo que no deja de sorprenderme es el papel de la agencia; se supone que ellos son los "expertos" y no veo que hayan hecho más que asumir el papel de espectadores. Me parece que no se vale mandar al ruedo y sin capote a su traductor. Como bien dice Sandra, ¿cómo es que ellos no revisaron tu traducción? Pero en realidad esto es secundario. Lo comento porque veo un "traductor inexperto", un "cliente inexperto", y me parece que a la agencia le tocaba ponerse a la altura y no lo hizo.

Yo creo que sí reafirmaste tu trabajo y te defendiste. Les dijiste que no se te había proporcionado un glosario (no se los deberías tener que repetir 20 veces para que comprendan que ese es un error grave de su parte, si esperaban cierta terminología).

Tampoco creo que te hayas callado y aceptado nada más. Lo que a mí me parece mejor de todo es que te ofreciste a revisar el texto y a cambiar las cosas para que el cliente (mejor dicho los clientes, en este caso, porque estás complaciendo a la agencia y a su cliente) quedara satisfecho. A fin de cuentas, ese es nuestro objetivo final, si queremos seguir viviendo de esta profesión. Esta actitud a mi me parece muy profesional, muy madura y, si fuera cliente, me gustaría seguir colaborando con un traductor así. No sabes cuántas veces he visto traductores que se niegan a cambiar una sola coma en sus trabajos o a reconocer que pudieron haber tenido un error; es horrible tener que trabajar con este tipo de personas.

Ahora en cuanto a los centavos. Yo también cobro por palabra fuente, así que el monto de mi factura no cambia después de las revisiones (a menos que hayamos acordado que la revisión se cobra aparte). Pero si cobras por palabra meta y resulta que el documento final ahora tiene menos palabras meta, pues creo que la factura debería reflejarlo.

En cuanto a la revisión, yo personalmente no la cobraría. Sentiría que una parte se debe a errores míos y por eso no pido ni un centavo y, aunque la otra parte se deba a la falta de glosario del cliente, la revisión va por cuenta mía para que quede contento. Digamos que me interesa más mantener la buena relación que el dinero. Y lo mejor de todo es que, como en las buenas peleas entre parejas, después de esto ambas partes desarrollan una mejor relación y aprenden de los errores mutuos.

Así que no te desanimes y sigue adelante, que estás (estamos) aprendiendo mucho. Y para cerrar con las citas taurinas, como decía mi papá, hasta el mejor torero tiene una mala tarde...

[Edited at 2006-05-12 19:53]


Direct link Reply with quote
 
teju  Identity Verified
Local time: 16:14
English to Spanish
+ ...
Animo May 12, 2006

Mucho ánimo Maria Teresa. Como dicen en inglés "what doesn't kill us makes us stronger". Te han dado muchos buenos consejos ya. Todo esto te servirá bien en el futuro.

Como comentario solo agregaré que yo suelo cobrar por palabra origen para evitar cualquier desajuste de revisiones, pero comprendo que después de 8 años de facturar así pueda ser un poco engorroso cambiarlo. Aparte de que tendrías que subir tu cantidad por palabra para que te compense, si no, te vas a bajar el sueldo y eso no te interesa. Si tienes una buena relación con la agencia, tal como parece, menciónales las opciones.

Cuando uno se reune con un cliente es algo delicado, sobre todo habiendo una agencia de por medio con la que ya tienes una sólida relación, asi que comprendo totalmente por qué mediste tus palabras. A veces vale más perder la battalla y ganar la guerra (yo con mis refranes). No te reproches lo que debias de haberles dicho que no dijiste.

Con suerte, este cliente también aprendió algo de todo esto, la importancia de darle todos los datos al traductor ANTES de comenzar el trabajo. A mi tampoco me hubiera hecho ninguna gracia que me dieran información que hubiera facilitado mi trabajo después de haberlo terminado, vaya chiste. Es que en esta profesión, la mayoria de los clientes nunca han tratado con un traductor o un intéprete antes.

Pues eso. Que estamos contigo. Chin up!

teju


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 00:14
Italian to Spanish
+ ...
Es verdad lo que decía tu papá, Rosa!... May 12, 2006

Hasta el mejor torero tiene una mala tarde. Es una verdad como un templo, porque somos seres humanos! Nadie está exento de equivocarse. Y tampoco está mal que nos equivoquemos si de cada equivocación aprendemos y mejoramos nuestro trabajo. Así es como nuestra experiencia se va robusteciendo a lo largo del tiempo.
Y las equivocaciones también nos ayudan a ser un poco más humildes, más abiertos a lo "diferente", característica (o virtud) que personalmente admiro y valoro mucho en un traductor.

Pero también me parece que, cuando como profesionales aceptamos un trabajo remunerado, nosotros estamos obligados a entregar un trabajo ya revisado (independientemente de que la agencia lo haga o no), por tanto esa revisión y esa autocrítica de nosotros mismos NO es un coste adicional, como tú lo llamas, María Teresa. Forma parte de la tarifa que hemos acordado con nuestro cliente, agencia o directo, para garantizar un trabajo hecho con esmero, con atención, con mimo. Ésta es precisamente la diferencia entre un trabajo de calidad y otro que no la tiene (no digo de ninguna manera que el tuyo no tenga calidad, no lo puedo saber, hablo en general).
Un error tipográfico se le puede pasar a cualquiera, pero si para respetar la fecha de entrega tengo que enviar una traducción con errores -y además no me quedo tranquila ni satisfecha- prefiero hablar con tranquilidad con el cliente o con la agencia y pedirle, por favor, un día más. Las prisas no son nunca buenas para nada. Y te digo esto con todo el cariño del mundo, porque ¡a quién no le ha pasado! Muchas veces (muchísimas) estamos tan estresados que ya podemos leer cien veces la traducción que los errores llega un momento que ni los ves. Dejar reposar una noche el trabajo y releerlo me parece una buena costumbre.
En ese sentido otra buena práctica (imprescindible) es pasar el corrector ortográfico de word. Al menos los tipográficos (casi todos) los eliminas.

Y otra cosa que quería decir es que cuando un cliente encarga una traducción a un profesional no está obligado a entregarle un glosario. Si nos lo entrega, estupendo, nos ayuda, ciertamente, pero si no te lo da, pues tampoco pasa nada. Hoy en día tenemos muchos medios a nuestro alcance para buscar la información que necesitamos.
Si ese tema no lo conocemos lo suficiente o nos parece que no estamos preparados suficientemente para realizarlo, no es malo decir que no, no vamos a ser menos profesionales por eso; lo más profesional en esos casos es rechazarlo (no digo que sea tu caso, no tengo ni idea si el campo lo conocías).

Por lo que respecta al estilo, cada traductor tiene el suyo y ahí sí que no se puede hacer nada. Te puede gustar el estilo de un traductor o lo puedes detestar. Pero si cambia realmente el sentido y el significado, ya no se trata de una cuestión puramente de estilo. Si dices que el cliente ha sido amable, ¡has tenido incluso suerte!

Tener una actitud de "escucha", constantemente orientada a aprender algo nuevo, pienso que es siempre positivo. Si encima el traductor tiene la oportunidad de aprender de sus errores y los acepta, mejor todavía y chapó.

Lo ideal sería tener siempre el tiempo suficiente y no tener que entregar siempre cosas URGENTES. Últimamente parece que TODO es urgente. Eso no puede ser. Pero así es, chicos, por desgracia. De todas formas, eso es otro tema y ya por fin termino.


[Editado a las 2006-05-12 20:51]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:14
English to Spanish
+ ...
... May 12, 2006

María José Iglesias wrote:

Pero también me parece que, cuando como profesionales aceptamos un trabajo remunerado, nosotros estamos obligados a entregar un trabajo ya revisado (independientemente de que la agencia lo haga o no)



Estoy totalmente de acuerdo. Yo apunto al cero error. Si se me escapa algún error o alguna errata será porque me equivoqué (shame on me y me odiaré), pero jamás pienso que habrá un corrector...porque no siempre lo hay y porque...porque no. Será que mis primeros veinte años de traductora fueron para el mercado local en donde entrego una traducción pública (un documento) a un cliente directamente. Tal vez esto formó esta actitud que tengo.
Claro que sé que en el mundo de las agencias existen los correctores, de hecho soy correctora y a veces hago trabajos de corrección, pero creo que el trabajo se debe entregar con el error cero como meta.

Au


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Solicitud de consejo sobre tema delicado

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs