Mobile menu

Comentarios de los que llevan años trabajando en esto
Thread poster: Claudia Morales Mellado

Claudia Morales Mellado
Local time: 13:15
Portuguese to Spanish
+ ...
May 12, 2006

Hola a todos
Mi consulta va para todos ustedes que llevan tiempo trabajando en esto y apunta especificamente al tema de las tarifas. Mi pregunta es, como se debe manejar esto del cobro al momento de trabajar para una agencia, si es bueno trabajar con una tarifa establecida o que vaya de acuerdo al volumen del trabajo, el tiempo que se nos de para hacerlo y como manejar tambien los precios, ya que siempre da un poco de temor el que no vayan a contratar tus servicios por considerarlos elevados.

Muchas Gracias


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 13:15
El tema de las tarifas es uno de los más discutidos en los foros en español de Proz May 12, 2006

ClaudiaMM wrote:

Hola a todos
Mi consulta va para todos ustedes que llevan tiempo trabajando en esto y apunta especificamente al tema de las tarifas. Mi pregunta es, como se debe manejar esto del cobro al momento de trabajar para una agencia, si es bueno trabajar con una tarifa establecida o que vaya de acuerdo al volumen del trabajo, el tiempo que se nos de para hacerlo y como manejar tambien los precios, ya que siempre da un poco de temor el que no vayan a contratar tus servicios por considerarlos elevados.

Muchas Gracias


¡Hola Claudia y bienvenida!
Si haces una búsqueda en el recuadro que aparece hasta arriba de la sección de foros tendrás lectura para rato.

A continuación "pego" varios enlaces por los que podrías empezar, además de leer el artículo "avivando giles" de una de nuestras colegas, Au Humarán.

http://www.proz.com/translation-articles/articles/462/1/Avivando-giles---Traductores-argentinos:-CAPACITADOS-Y-BARATOS:-IRRESISTIBLES

http://www.proz.com/post/281038

http://www.proz.com/post/246060

http://www.proz.com/post/35573

http://www.proz.com/post/28640

http://www.proz.com/post/28640

http://www.proz.com/post/288448

http://www.proz.com/post/284879

¡Estoy segura que los encontrarás útiles!


Direct link Reply with quote
 
E.LA
Spanish to German
+ ...
rompecabeza May 13, 2006

En realidad, el tema es un rompecabeza.

Hace un tiempito, una empresa española me mandó un encargo con la pregunta principal: Cuánto cobra?

Revisé el archivo, era un dato excel de puras palabras sueltas, de un tema muy específico. Entonces di mi tarifa mas alta.
Cinco minutos mas tarde me llega la pregunta si no pudiera bajar con mi tarifa.
Bueno, bajé con la tarifa.
Otra carta, otra carta.... y al final me escriben que ellos siempre pagan exactamente 0,05 Euro por palabra y nada mas y nada menos, si haría el trabajo para este precio?

Me pregunté porque no habían dicho esto inmediatamente, mandando una carta diciendo, aqui está el archivo, quiere hacerlo por 0,05 Euro por palabra?

Hicieron perder tiempo tanto a mi como a ellos. Y descubrí que en realidad las agencias ya tienen fijados sus precios. Si preguntan por precios es mas que nada esperando que alguién se ofrezca por menos, en este caso por 0,04 Euro por palabra. Porque esto les implicaría una ganancia, también a futuro...

Por esto: Lo que te aconsejo es hacerte tus tarifas, una tarifa mínima y una tarifa máxima.
A largo plazo, nada ganas si te ofreces por un precio con el cual no puedes sobrevivir.

Si tu pregunta es cual tarifa se encuentra en el mercado, bueno, hay muchas tarifas, dependiendo del país donde está la agencia y de las tarifas que ellos mismos cobran a los clientes. Como una idea puedes revisar agencias en el Internet y ver aquellas que indican precios. Si una agencia vende una traducción por 0,12 Euro/palabra (como ejemplo teórico), no puedes esperar recibir 0,12 Euro/palabra o más, esto está claro.
Espero que te haya ayudado un poco.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Comentarios de los que llevan años trabajando en esto

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs