Traducción jurada. ¿todo todo? Thread poster: Melmak
|
Melmak Local time: 08:29 Spanish + ...
¿hasta qué punto se traduce todo en una jurada? Tengo tres páginas de expediente académico y en el reverso de las tres páginas aparecen unas instrucciones. ¿debo traducir las tres partes de atrás? Es que me sale un número enorme de palabras... | | |
Silvia Montufo Urquízar (X) Spain Local time: 08:29 French to Spanish + ...
Hola Ana: Como tú ya sabes, puesto que has obtenido el título, la traducción jurada ha de hacerse con "rigor, propiedad y precisión", y ello incluye traducir todo el texto. A mí me enseñaron que hay que traducir incluso marcas al agua, anotaciones, sellos en seco, etc., y por supuesto indicar si hay alguna tachadura o modificación. Digamos que esto es la escuela clásica. Por otro lado he leído un par de artículos de Roberto Mayoral (no tengo la referencia, p... See more Hola Ana: Como tú ya sabes, puesto que has obtenido el título, la traducción jurada ha de hacerse con "rigor, propiedad y precisión", y ello incluye traducir todo el texto. A mí me enseñaron que hay que traducir incluso marcas al agua, anotaciones, sellos en seco, etc., y por supuesto indicar si hay alguna tachadura o modificación. Digamos que esto es la escuela clásica. Por otro lado he leído un par de artículos de Roberto Mayoral (no tengo la referencia, pero están en internet) en los que se declara a favor de incluir sólo los datos pertinentes de cierto tipo de formularios, por ejemplo, las partidas de nacimiento de E.E.U.U., donde hay una casilla para nacimientos dobles o triples que casi siempre está en blanco. En su opinión dichas casillas y similares podrían obviarse. En el caso que te ocupa creo que si se trata de unas instrucciones en el reverso de la página hay que traducirlas sin ningún género de dudas. Si el cliente no desea pagarlo entonces yo me ofrecería a hacer una traducción ordinaria, pero no jurada. Espero que te haya servido de ayuda. Saludos, Silvia ▲ Collapse | | |
Andy Watkinson Spain Local time: 08:29 Member Catalan to English + ... Artículo interesante | May 15, 2006 |
Hola Ana, De acuerdo con lo que ha comentado Silvia. También hay un buen artículo en ProZ escrito por Josephine Bacon: Un párrafo del mismo: "Secondly, no matter what your client tells you (?This bit isn?t important, you can leave it out...?) you MUST translate or reproduce everything that is on the page. By this, I mean even some tiny little line at the bottom that says ?printed by XYZ?. Otherwise, the official comparing the two documents will wonder wh... See more Hola Ana, De acuerdo con lo que ha comentado Silvia. También hay un buen artículo en ProZ escrito por Josephine Bacon: Un párrafo del mismo: "Secondly, no matter what your client tells you (?This bit isn?t important, you can leave it out...?) you MUST translate or reproduce everything that is on the page. By this, I mean even some tiny little line at the bottom that says ?printed by XYZ?. Otherwise, the official comparing the two documents will wonder what has been left out and why, and may get suspicious. In some cases, it might be confusing for the official checking the certificate if all the alternatives to a question were reproduced, in which case you can put a translator?s note to explain that the other words are simply alternative answers to a question (yes, no, I don?t know, etc.)" Saludos, Andy ▲ Collapse | | |
siguiendo en misma línea... | May 15, 2006 |
Tal como dicen los compañeros, a mí me lo enseñaron así. En las traducciones juradas se traduce todo, se señalan todos los detalles (tachaduras, anotaciones a mano, al margen, etc). Las normas no las hemos puesto nosotros. Pero si el cliente necesita una traducción jurada debería ir todo traducido. Claro, que ahora que ha surgido el tema tal vez me convenga consultar con la Oficina de Lenguas del MAE. Si averiguo algo nuevo os lo digo. | |
|
|
Agua Spain English to Spanish + ... Todo o casi y una nota. | May 15, 2006 |
Hola: Yo tuve tu mismo caso la semana pasada y pregunté a algunos compañeros. En los casos de certificados con códigos detrás, etc., suele traducirse el certificado y poner una nota indicando que hay un reverso con la clave para la interpretación, etc. Saludos, Mar | | |
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 04:29 English to Spanish + ... Una nota de color (¿de olor?) | May 15, 2006 |
En la Argentina, los traductores públicos también debemos traducir todo todo lo que leemos/vemos. Hace no mucho tiempo me tocó traducir un documento (no recuerdo si era un poder o un testamento) que tenía una particularidad tan extraña como graciosa: tenía olor a perfume, pero MUCHO olor. Se había caído perfume en la última página y el documento apestaba. Llamé al Colegio, por las dudas ¡el mundo es tan raro a veces!, para averiguar si había algún tipo de reglamentac... See more En la Argentina, los traductores públicos también debemos traducir todo todo lo que leemos/vemos. Hace no mucho tiempo me tocó traducir un documento (no recuerdo si era un poder o un testamento) que tenía una particularidad tan extraña como graciosa: tenía olor a perfume, pero MUCHO olor. Se había caído perfume en la última página y el documento apestaba. Llamé al Colegio, por las dudas ¡el mundo es tan raro a veces!, para averiguar si había algún tipo de reglamentación al respecto. No, no había precedentes. Sí comenté en una nota que el documento tenía la mancha que deja un líquido. No puse ninguna mención al olor. Después de todo, el documento (y su traducción) me sobrevivirán y vaya a saber cuánto dura ese perfume. Au ▲ Collapse | | |
Melmak Local time: 08:29 Spanish + ... TOPIC STARTER todo, todo, todo again | May 15, 2006 |
Silvia Montufo Urquízar wrote: Hola Ana: En el caso que te ocupa creo que si se trata de unas instrucciones en el reverso de la página hay que traducirlas sin ningún género de dudas. Si el cliente no desea pagarlo entonces yo me ofrecería a hacer una traducción ordinaria, pero no jurada. Espero que te haya servido de ayuda. Saludos, Silvia Muchas gracias Silvia, la duda era si traduzco tres veces las instrucciones o podría poner una nota del traductor. Gracias a todos, muy amables. | | |
Y cuidadin!!!! | May 15, 2006 |
Cuidadin dónde pones un sello! | |
|
|
Melmak Local time: 08:29 Spanish + ... TOPIC STARTER
Muchas gracias de nuevo a todos. Al final acudí al MInisterio y su respuesta: Sra. Benítez: Lo que usted indica es correcto. Puede traducirlo una sola vez y hacer constar que eso es lo que pone en todos los reversos. Un saludo, Ana | | |