Cómo llegar a ser freelancer
Thread poster: Carlos Gradin

Carlos Gradin
Argentina
Local time: 12:01
English to Spanish
May 16, 2006

hola,
hace unos días que me anoté en Proz. Hace tres años que hago traducciones de inglés al castellano, de sociología e informática. Nunca tuve una cantidad de trabajo suficiente para mantenerme con esto. Pero hace un mes acepté un trabajo de una agencia de traducción por Internet, y ahora me gustaría seguir recibiendo trabajo de esta manera.

Mi pregunta es si los traductores que trabajan en Proz consiguen suficiente trabajo por Internet, o tienen que complementarlo con otros contactos. Y si es posible trabajar mediante Internet, qué consejos pueden dar a alguien que recién empieza. Ya llené mi perfil y subí mi currículum. ¿Hago lo mismo en todos los sitios web similares que encuentre? ¿Tendría que pagar el abono de Proz?

gracias, y saludos

Carlos
www.diariodeunviajeamisiones.blogspot.com


Direct link Reply with quote
 

Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 17:01
English to Spanish
+ ...
Mi breve experiencia May 16, 2006

Hola Carlos,

Yo empecé a dedicarme a la traducción en junio del año pasado cuando me licencié y la verdad es que desde entonces no ha parado de salirme trabajo.

Aunque lleve poco tiempo en el mundillo profesional creo que sí se puede llegar a vivir exclusivamente de los encargos recibidos a través de internet; de hecho, pese a los pocos meses que llevo trabajando gracias a la red he conseguido ahorrar lo suficiente para independizarme e irme a vivir sola y aún así poder ahorrar lo suficiente para poder darme mis caprichos

Yo lo que hice para lograr clientes fue:

Tres meses antes de acabar la carrera ya empecé a enviar cartas de presentación a diferentes agencias de traducción y durante todo el verano seguí haciéndolo, ampliando el número de pruebas de traducción realizadas, pero sin recibir ningún encargo.

Se me abrieron las puertas en septiembre, momento en que las agencias para las que había realizado las pruebas me empezaron a enviar encargos de traducción y desde entonces mi cartera de clientes no ha parado de aumentar.

También es verdad que en mi bandeja de elementos enviados cuento con más de 2000 e-mails enviados con la carta de presentación (mejorada con la ayuda de algunas de las agencias que además de contestar me dierom muy buenos consejos).

Me creé una página web y la introduje en todos los buscadores y directorios de idiomas, lenguas y "empresas" (al fin y al cabo los autónomos somos empresa) que encontré por Internet, tanto de mi país como del resto del mundo. Actualmente tengo una media de 800 visitas al mes y subiendo ^_^

Además me apunté a varias páginas web - foros de traducción y rellené mi perfil con toda la información que consideré necesaria.

A día de hoy sigo enviando e-mails y recibiendo pruebas para agencias de traducción a las que envié la carta de presentación en agosto, así que no desesperes si tardan bastante tiempo en contestar.

Espero que te haya servido de ayuda el que te haya contado mi vida ^_^

Herminia


Direct link Reply with quote
 

laura e. asturias / TransWiz
Guatemala
Local time: 09:01
English to Spanish
Mi aporte May 16, 2006

Hola, Carlos, ¡bienvenido!

Yo también soy bastante nueva en Proz (y creeme que, si de mí dependiera y el tiempo lo permitiera, pasaría buena parte del día correspondiendo con mucha gente aquí, porque es la primera vez que me sumerjo en un ámbito exclusivo de traductor*s y me fascina).

Todo lo que Herminia te escribió es muy bueno. Y de paso, gracias, Herminia, por tus sugerencias, que también a mí me sirven.

Te cuento un poco de mi propia experiencia. Me inicié en el campo de las traducciones haciéndolas ad-honorem (porque en mi país hay unos enormes vacíos de información en ciertos temas y yo quería contribuir a cerrar esa brecha). Luego decidí que lo haría de manera profesional (ya sabés: la necesidad tiene cara de perro de la calle!) y empecé diciéndoles esto a algunas personas.

Ahora *todos* mis trabajos de traducción los consigo por Internet, y esto se debe en buena medida a recomendaciones de unos clientes a otros sobre mi trabajo (en Guatemala soy editora de la única publicación feminista masiva, pero mi salario ahí sólo paga las cuentas pequeñas!!).

Más que nada, trabajo con organizaciones no gubernamentales enfocadas en asuntos de derechos humanos (especialmente las dedicadas a temas de mujeres y género), VIH/SIDA, salud sexual y reproductiva, desarrollo, etc.

Me he especializado bastante en estos temas y eso es lo que ahora me permite tener una cartera de clientes estables (no muchos, pero sí constantes) y confiables. Por ejemplo, trabajo para un centro de información en Inglaterra que reserva mi tiempo con suficiente anticipación: ya estoy 'reservada' desde principios de este año para dos enormes paquetes de traducciones que necesitan a fin del año... y el año pasado me hicieron un pago anticipado al nomás conseguir fondos para traducciones, lo que me permitió comprar un muy necesario segundo auto en un solo pago!!).

Creo que algo muy importante, además de todo lo que te escribió Herminia, es si puedes hacerte de clientes así: que siempre te den trabajos y sean confiables en cuanto al pago (todos los míos son increíbles en ese sentido, y creo que en buena medida tiene que ver con la naturaleza misma de sus organizaciones: difícilmente una organización que trabaja en derechos humanos de las mujeres va a pagarle con demasiado atraso a una traductora que hace sus trabajos lo más pronto posible!! Por eso prefiero las ONG, que suelen tener más sensibilidad que las empresas comerciales y mayor consideración con sus colaborador*s).

Generar confianza con tus clientes estables es un elemento esencial: que sepan que pueden confiar en enviarte algo urgente y vas a darle prioridad pues sabes que sí lo es, además de hacer bien el trabajo y estar dispuesto a hacer los cambios que requieran (en mi caso, usualmente sopeso si voy a cobrar o no por cambios hechos a un documento original *después* de que lo traduje -- todo depende de quién se trate).

Bueno, espero que esto te sirva. Y, sobre todo, que este campo sea muy bueno para ti en términos económicos.

Saludos desde el país de la eterna primavera
Laura


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:01
English to Spanish
+ ...
Hola May 16, 2006

Carlos:

Yo soy traductora hace 24 años (auch) y recién hace 3 años soy traductora independiente (es una forma de decir ).
En mi caso, fue ProZ.com el lugar que me dio TODO lo que obtuve. Algunos clientes por contacto directo (MUY pocos), muchos clientes por el famoso networking. Muchos colegas comentan que es lo que más les ha servido.

No creo que te lleve tantos años como a mí poder vivir 100% de esto (sí lo hago y sí se puede). La gran ventaja que tienen los que arrancan es ... la Internet.


Mi pregunta es si los traductores que trabajan en Proz consiguen suficiente trabajo por Internet


Te contesté antes: sí consigo el 90% de mi trabajo a través de Internet.


Ya llené mi perfil y subí mi currículum. ¿Hago lo mismo en todos los sitios web similares que encuentre?


Sí. A algunos traductores les sirven otros sitios. Recorré todos y ya encontrarás tu lugar.

Un consejo: poné más palabras clave en la parte final de tu perfil. Sirve mucho. Por algún motivo tecnológico que desconozco (me presento: soy Au y ODIO la tecnología), ProZ.com nos sube muchisimo en Google. Si un cliente cualquiera pone cualquiera de tus especialidades:

arte traductor impresionistas

es probable que aparezca tu perfil muy rápido. La visibilidad es clave en estos tiempos que corren (que vuelan).

Un abrazo y ¡bienvenido!

Au

pd: paciencia y a sembrar se ha dicho


Direct link Reply with quote
 

Carlos Gradin
Argentina
Local time: 12:01
English to Spanish
TOPIC STARTER
Muchísimas gracias May 17, 2006

A las tres por sus consejos y sus palabras de aliento. Era justo lo que necesitaba para ponerme en campaña. Voy a mandar currículums, y pasarme unos días visitando foros y páginas varias.
La verdad que no estaba muy seguro de que funcionara el trabajo por Internet. Y eso que yo la uso todo el tiempo desde hace años, y me encanta. Así que voy a tener en cuenta sus consejos, y a ver qué pasa.
Y ya que estamos, también me sorprende esta especie de comunidad de traductores. No me esperaba una respuesta, ni tan cuidada ni tan rápida. Gracias de nuevo.
saludos

Carlos
www.diariodeunviajeamisiones.blogspot.com


Direct link Reply with quote
 

Carlos Gradin
Argentina
Local time: 12:01
English to Spanish
TOPIC STARTER
el famoso networking May 17, 2006

Aurora, me di cuenta que no entendía a qué te referías con networking. ¿Al trabajo con otros traductores a través de Proz?

Direct link Reply with quote
 

laura e. asturias / TransWiz
Guatemala
Local time: 09:01
English to Spanish
Networking, etc. May 17, 2006

Hola, Carlos:

Me alegra que te sirvan los "consejos de las abuelas"

Según he ido viendo (y aprendiendo), 'networking' puede tener varios significados.

Uno es, básicamente, "hacer/establecer contactos", como sería en esta frase: "The meeting will also provide opportunity for informal networking and alliance-building".

Otro es algo más literal, como "creación de redes" o "trabajo en redes".

Y hay quienes también lo utilizan como "articulación" (de carácter político/organizativo).

Ah, y a lo anterior que estábamos conversando, quiero agregar varias cosas.

Algo que a mis clientes regulares les gusta mucho es que reviso sus textos originales conforme los traduzco, pues a menudo contienen (de pocos a muchos) errores en su propio idioma, y al terminar la traducción les envío su texto original corregido, en el que marqué los lugares donde estaban los errores. Esto lo hago gratuitamente (a menos que sea un trabajo de edición acordado como remunerado). Pero esa revision no es algo que podás hacer con *todos*, pues increíblemente hay gente a quien no le gusta que le señalen errores, aun cuando son tan obvios!! Con mis clientes regulares sí lo hago y lo aprecian pues les interesa excelencia en su propio texto.

En mi trabajo con un cliente británico tengo que hacer interminables búsquedas en Internet para ver si los documentos que cita existen también en español en la red. Y en el camino suelo encontrar que algunos sitios de los documentos en inglés ya no están disponibles (es decir, me topo con 'broken links'), así que busco y busco dónde podrán estar y luego a mi cliente le sugiero incorporar los nuevos sitios en su documento original.

Otra cosa que mis clientes aprecien es que yo les sugiera recursos que puedan ser incorporados en el documento original, que antes no estaban en éste. El asunto es que los clientes pueden tener una visión muy anglocéntrica y se concentran en lo que existe en inglés. Y esto, por supuesto, no beneficia a personas hispanohablantes una vez que tienen en sus manos la traducción, porque los documentos o recursos sugeridos están casi todos en inglés. Entonces, es bueno sugerirles nuevos recursos en español si los vas encontrando en el camino.

Feliz tarde!
Laura


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:01
English to Spanish
+ ...
Hola May 18, 2006

Laura Asturias wrote:

Uno es, básicamente, "hacer/establecer contactos", como sería en esta frase: "The meeting will also provide opportunity for informal networking and alliance-building".

Laura


Tomo prestada esta definición que tan gentilmente puso Laura.

Me refería a esta acepción.

Saludos.

Au


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cómo llegar a ser freelancer

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs