Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
El cuento de nunca acabar: español para USA [¿Decálogo posible?]
Thread poster: ICL

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 03:08
English to Spanish
+ ...
May 18, 2006

Para empezar, un saludo cordial para tod@s.

Aunque este tema ha sido debatido ampliamente en este foro (por los mensajes que he encontrado), no sé si cabe aportar una opinión más. Digamos que, aprovechando una pausa para tomarme un café, me he sentido inspirada y con ganas de escribir unas cuantas líneas sobre el tema, que espero resulten constructivas.

Hace algunos meses me enfrento a la tarea de traducir para un cliente del mercado norteamericano (léase, Estados Unidos). Si bien tengo la ventaja de que dispongo de memorias de traducción que me proporcionan de antemano una buena parte del contenido, me siento algo frustrada, pues me estoy encontrando con muchos textos más bien en "spanglish". Por ejemplo, "will result in" traducido como "resultará en", en lugar de "causará" (en este caso, se refería a "causará lesiones personales"). Aunque a lo mejor suena a falta de sentido común, creo que en muchos casos similares se puede llegar a confundir el uso de matices regionales o locales con incorrección gramatical, sintáctica o incluso ortográfica.

Por tanto, me gustaría sugerir la creación, entre todos, de unas pautas generales (¿un decálogo?) de la traducción para el mercado hispanohablante de Estados Unidos (que igual pueden aplicarse a cualquier país). Dichas pautas se podrían remitir entonces a la Academia Norteamericana de la Lengua Española, a ver qué pasa (¿sabe alguien si algo parecido existe ya?).

Creo que en algún mensaje anterior sobre este tema la moderadora de este foro sugirió, a propósito de la intervención de un miembro de Proz.com, ponerse en contacto con dicha academia para aclarar o simplemente obtener información sobre este tema. No me parece mala idea. Tal vez ella misma podría hacerlo, en nombre de todos, sobre todo porque ella, al moderar este foro, está más enterada de todo lo que ya se haya podido decir sobre este tema (por supuesto que si sus actividades no le dejan tiempo para ello, se puede improvisar sobre la marcha y elegir a cualquier otra persona voluntaria).

Así que la primera pauta que yo sugiero es: respetar al 100% la corrección gramatical, sintáctica y ortográfica de la lengua española. NO se trata de ser "puristas", sino precisos y coherentes con las normas de sintaxis, gramática y ortografía de la lengua española. Hay miles de recursos disponibles para evitar este tipo de errores.

¿A alguien más se le ocurren otras pautas?


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 19:08
English to Spanish
+ ...
Español en USA May 18, 2006

Tu planteamiento es muy válido, pero es un tema que se ha tratado muchas veces sin llegar a consenso, simplemente porque no existe un "español en USA", existe una multiplicidad de variaciones nacionales y regionales y con gran influencia y corrupción por el inglés, las malas traducciones y una falta generalizada de ilustración en el idioma.

Primero que nada habría que contar con instituciones y medios educativos que promovieran el uso correcto del idioma, creo que los medios de difusión mayormente (no siempre) hacen buena labor en ese sentido, pero aún así es muy insuficiente.

El sistema educativo en Estados Unidos no hace nada al respecto, preferiría matar al español y dejar puro inglés.

Alguna vez hice un sondeo de la opinión de traductores que tienen que dirigirse a un público hispano diverso como es el caso de la costa del Atlántico, sin llegar a nada.

Por estar situado en la frontera no me preocupa tanto la situación, simplemente me expreso en "mexicano" y se acabó. Muchas veces es la pauta ya que son los más numerosos.


Direct link Reply with quote
 

John Colangelo  Identity Verified
Qatar
Local time: 04:08
Member (2006)
Arabic to English
+ ...
Estoy de acuerdo ... May 18, 2006

Henry Hinds wrote:

Tu planteamiento es muy válido, pero es un tema que se ha tratado muchas veces sin llegar a consenso, simplemente porque no existe un "español en USA", existe una multiplicidad de variaciones nacionales y regionales y con gran influencia y corrupción por el inglés, las malas traducciones y una falta generalizada de ilustración en el idioma.

Primero que nada habría que contar con instituciones y medios educativos que promovieran el uso correcto del idioma, creo que los medios de difusión mayormente (no siempre) hacen buena labor en ese sentido, pero aún así es muy insuficiente.

El sistema educativo en Estados Unidos no hace nada al respecto, preferiría matar al español y dejar puro inglés.

Alguna vez hice un sondeo de la opinión de traductores que tienen que dirigirse a un público hispano diverso como es el caso de la costa del Atlántico, sin llegar a nada.


Es muy difícil hablar de un español de EE.UU.A por el mero hecho de que en 1er lugar no lleva el español el mismo número de años que lleva el inglés. Está clarísimo que podemos hablar de un inglés estadounidense. Es más, podemos hablar de un inglés de Nueva Inglaterra ( Nueva York, Vermont, Massachussets, etc), de un inglés sureño e incluso de un inglés neoyorquino porque el inglés ha tenido más de 400 años para establecerse y desarrollar su propio carácter lingüístico.

Para que eso ocurra con el español, éste ha de establecerse como lengua oficial y deben pasar muchos años si no siglos para que adquiera atributos propios o si se quiere ( y perdonad la redundancia) carácter propio. Vamos, y no es para presumir ni mucho menos, pero los exámenes de intérprete de tribunal del Estado de Nueva York me revelaron mucho. Constó de dos fases: la 1ª un examen escrito de nivel de lengua española y la 2ª de interpretación. El examen era gracioso porque sus autores pusieron preguntas que contenían falsos amigos además de comprensión. Es decir, estaba dirigido a norteamericanos de origen hispano. Y huelga decir que los que se presentaron eran de origen hispano. Yo era el único de origen no hispano. Todos suspendieron menos yo. Al final aprobé el examen de interpretación también. Ahora, mi español es de la variante andaluza - canaria y sin embargo, el que me corrigió le daba igual de dónde era o dónde había estudiado. Lo que le importó era mi examen. Ahora, si hubiera habido un español estadounidense es muy probable que no habría aprobado.

Había aprobado el mismo examen una antigua profesora mía de Medellín hacía años. Esto revela que lo del español USA carece de base como argumento.

Henry Hinds wrote:

Por estar situado en la frontera no me preocupa tanto la situación, simplemente me expreso en "mexicano" y se acabó. Muchas veces es la pauta ya que son los más numerosos.



Luego, este último punto es fundamental. La mayoría es la que decide al final. Un amigo mío argentino en otro foro que trataba el mismo tema lo expresó así: en el caso de duda, a lo mexicano.


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 21:08
Creo que las pautas ahí están, aunque muchos no las sigan May 18, 2006

John Colangelo wrote:

Luego, este último punto es fundamental. La mayoría es la que decide al final. Un amigo mío argentino en otro foro que trataba el mismo tema lo expresó así: en el caso de duda, a lo mexicano.


Lo anterior sólo sería válido en la región de la frontera con México. En Miami, por ejemplo, en caso de duda prevalecería la expresión cubana y en Orlando, la puertorriqueña.

Es precisamente por eso que no se puede hablar de un "español de EE. UU."; siempre habrá variaciones, dependiendo de la región específica de la que se trate, aunque -como dice Henry- los medios se ocupan de uniformizarlo lo más posible.

Lo malo es cuando se uniformizan -y se aceptan como correctas- expresiones como la que menciona Ivette, que son malas traducciones calcadas del inglés. Eso es lo que habría que evitar, pero me parece que no se puede lograr por decreto, o compilando un decálogo. Ahí están tantos diccionarios que muchos no respetan. Este es más bien, creo yo, el trabajo de hormiga que los traductores realizamos diariamente.

Respecto a este párrafo:

John Colangelo wrote:
El examen era gracioso porque sus autores pusieron preguntas que contenían falsos amigos además de comprensión. Es decir, estaba dirigido a norteamericanos de origen hispano. Y huelga decir que los que se presentaron eran de origen hispano. Yo era el único de origen no hispano. Todos suspendieron menos yo.


No sé si lo que trata de decir es que los hispanos estadounidenses (que no norteamericanos porque ahí entramos también canadienses y mexicanos) no conocen el español lo suficiente como para pasar un examen de intérprete. Eso me parece una generalización exagerada. Sí, habrá muchos que se dejen llevar por los "falsos amigos", pero también hay muchos que lo hablan correctamente, siguiendo las costumbres de sus países de origen.

[Edited at 2006-05-18 17:05]


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 20:08
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Español en el sur de EUA May 18, 2006

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

John Colangelo wrote:

Luego, este último punto es fundamental. La mayoría es la que decide al final. Un amigo mío argentino en otro foro que trataba el mismo tema lo expresó así: en el caso de duda, a lo mexicano.


Lo anterior sólo sería válido en la región de la frontera con México. En Miami, por ejemplo, en caso de duda prevalecería la expresión cubana y en Orlando, la puertorriqueña.



Así es, la minoría latinoamericana más grande es la mexicana. Pero coincido, en Florida reina el español cubano. He sabido que crecen ahí las comunidades mexicana y venezolana pero faltarán décadas para rebasar a la cubana.

En Nueva York "reinan" los boricuas pero poco a poco comienza a ser conocida como Puebla York dado el gran número de mexicanos que se asientan ahí, particularmente de Puebla.

Sería interesante definir que minoría latinamericana prevalece en cada estado.

Yo más bien creo que el "español de EUA" está en transición constante.


Por cierto, John, ¡que cojonudo verte por esto lares! Me da mucho gusto verte y leerte por acá.


Direct link Reply with quote
 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 21:08
Spanish to English
+ ...
suspenso... May 18, 2006

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

Respecto a este párrafo:

John Colangelo wrote:
El examen era gracioso porque sus autores pusieron preguntas que contenían falsos amigos además de comprensión. Es decir, estaba dirigido a norteamericanos de origen hispano. Y huelga decir que los que se presentaron eran de origen hispano. Yo era el único de origen no hispano. Todos suspendieron menos yo.


No sé si lo que trata de decir es que los hispanos estadounidenses (que no norteamericanos porque ahí entramos también canadienses y mexicanos) no conocen el español lo suficiente como para pasar un examen de intérprete. Eso me parece una generalización exagerada. Sí, habrá muchos que se dejen llevar por los "falsos amigos", pero también hay muchos que lo hablan correctamente, siguiendo las costumbres de sus países de origen.



Yo me quedé pensando si los habían aplazado (¿suspendido?) porque no estaban listos para ser intérpretes o porque el examen no era justo y daba ventaja a los anglos.


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 03:08
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Aclaración May 19, 2006

Hola Henry, John:


Totalmente de acuerdo en que al traducir para el mercado de Estados Unidos se puede optar por una de las variantes del español, según ustedes mayoritariamente el español mexicano.

Pero creo que su comentario tal vez ha pasado por alto mi idea inicial. Es decir, yo estoy haciendo énfasis en que en Estados Unidos, por ser oficialmente un país de habla inglesa, cuando se traduce al español puede que haya una tendencia excesiva a traducir al "spanglish" (por cierto, dudo que los mexicanos en general prefieran el "spanglish", pues escritores como Carlos Fuentes son un ejemplo de lo bien que saben utilizar los mexicanos la rica lengua española).

Por tanto, creo que una de las "pautas" fundamentales para los traductores de español que trabajen para el mercado de Estados Unidos debería ser evitar la tentación de caer en el uso de "spanglish", con la excusa de que están en un entorno de lengua inglesa. De ahí que mencionara yo lo de la corrección gramatical, sintáctica y ortográfica, áreas en las que el uso del "spanglish" puede notarse inmediatamente. Como ya bien mencionó Rosa María, lo que en teoría de traducción se conoce como "calcos" del inglés (de lo cual di un ejemplo) es una muestra clara de esta tendencia al "spanglish".

También quería comentar, a propósito del "spanglish", que entiendo que ya existe esta idea como dialecto o lengua (perdón por mi falta de información al respecto) a nivel cultural, pues entiendo que la cultura chicana (inmigrantes mexicanos en Estados Unidos) ya utiliza una mezcla de inglés y español.

Por tanto, insisto, en el caso de Estados Unidos, habría que mantener separados el chicano del "spanglish", del español y del inglés, que son todas expresiones lingüísticas totalmente diferentes.



Direct link Reply with quote
 

John Colangelo  Identity Verified
Qatar
Local time: 04:08
Member (2006)
Arabic to English
+ ...
Falsos Amigos ... May 19, 2006

Rosa Maria Duenas Rios wrote:


Respecto a este párrafo:

John Colangelo wrote:
El examen era gracioso porque sus autores pusieron preguntas que contenían falsos amigos además de comprensión. Es decir, estaba dirigido a norteamericanos de origen hispano. Y huelga decir que los que se presentaron eran de origen hispano. Yo era el único de origen no hispano. Todos suspendieron menos yo.


No sé si lo que trata de decir es que los hispanos estadounidenses (que no norteamericanos porque ahí entramos también canadienses y mexicanos) no conocen el español lo suficiente como para pasar un examen de intérprete. Eso me parece una generalización exagerada. Sí, habrá muchos que se dejen llevar por los "falsos amigos", pero también hay muchos que lo hablan correctamente, siguiendo las costumbres de sus países de origen.

[Edited at 2006-05-18 17:05]


Rosa y Sol,
En realidad no es una exageración. Si no hubiera sido por el hecho de que yo hice mi carrera de filología en España, me habría sido difícil. Y si os soy sincero habría sido lo mismo estudiar la carrera en España como estudiarla en México, Cuba o Puerto Rico. Los estadounidenses de origen hispano, es decir, los que nacieron en EE.UU.A o emigraron a EE.UU de pequeños dominan mucho mejor el inglés. Es muy normal: estudian en inglés, hablan con sus compañeros y amigos en inglés, cuando necesitan hacer unos trámites los hacen en inglés, la facultad usa el inglés como medio de enseñanza. Así una persona que se haya criado en España, en México, en Argentina, en Puerto Rico o en Cuba va a dominar el español mucho mejor que su hermano que se crió en EE.UU. Claro es si el hijo de imigrantes decide volver al país de sus antepasados o a cualquier país hispanófilo su español volverá a ser casi tan bueno como su inglés. De hecho cuando fui a Málaga por primera vez en 1985, había compañeros de clase de origen hispano. Estos se acostumbraron en seguida. Yo, por el contrario, tardé mucho en entender el idioma. Luego cuando hice la carrera de lengua y literatura españolas en un aula de alumnos españoles ( Tenerife) ni os quiero decir las dificultades que pasé. Ahora sí, llevo casi media vida en España. Mi mujer es española. Leo en español. Las cosas cambiaron para mí. También intervienen factores como en qué idioma le gusta leer, etc ... Y era por ello que me cosqué de los truquillos del examen. No creo que era un anglosajón que quería cometer una injusticia a un estadounidense de origen hispano ya que éste podía haber reclamado.

Un abrazo a todos y sobre todo a mi Yaotl,

Por cierto sois personas muy educadas y compañeros excelentes. Me alegro de haberme registrado en esta página.


Direct link Reply with quote
 

Heidi C  Identity Verified
Local time: 21:08
English to Spanish
+ ...
Traducir al "español para USA" May 19, 2006

En realidad esta es una cuestión que siempre me pone a pensar.

¿Qué quiere decir traducir a "español de USA" (que no es exactamente lo mismo a cuando te piden "español para México", "español para Argentina", "español para España", pero tampoco tan diferente)

En realidad, en EUA, se HABLA muchos tipos de español: desde el que "aprendió" español el High School, al que aprendió el español oyendo a sus padres o porque era la lengua en la que se hablaba en su casa, el que tiene el español que trajo consigo de los diferentes sitios de donde se inmigró (y del nivel de educación que tuvo en su país y el nivel de lengua que usaba en su país), el español diluido y revuelto con el estilo y palabras del inglés (que si nos sucede en otros países, ¡más todavía si se está completamente inmerso en un mundo en inglés!)

Lo que yo entiendo cuando me piden una traducción a "español de México" no es que tengo que escribir "órale" o "ahorita" o decir "¡está de pelos!": más bien es escribir una traducción en español correcto gramaticalmente, con construcciones y vocabulario correcto, pero cuidando de usar el vocabulario más usual de la zona en ciertas cuestiones problemáticas como nombres de animales, plantas, quizás palabras que en México serían "ofensivas" y que en otros lugares no lo serían (ej. el "culito" del anuncio de pañales en España, en México sería una aberración!), en áreas técnicas, términos específicos que se dicen de otra manera en México (no sé, faro- foco-bombillo, cerillo-fósforo, cosas por el estilo).

Lo que es la contrucción gramatical de un texto formal, no coloquial, creo que es básicamente la misma en cualquier español...

Si estoy en lo correcto, yo pensaría que para el "español de EUA", donde no hay una forma generalizada, nisiquiera por región, esto se mantiene aún más: se trata de usar un español correcto, cuidándose de no usar calcos, siguiendo una gramática y redacción correctas. Y ser consistentes en el uso o estilo de español que se está escribiendo. Ya si hay palabras específicas que el cliente exija, entonces se ha de adaptar (¡si es que no es un barbarismo!).

Ésta es mi opinión: finalmente, todavía no hay lo que es un "español de USA" oficial, y probablemente estemos muuuuuuuuuy lejos de que lo haya. Por ahora hay que asegurarse que el español que va a mantenerse escrito (que es el que no se borra y el que se va a consultar y finalmente queda "para siempre") sea un buen español. Usar Spanglish porque es lo que habla la gente sería como cambiar el registro en una traducción para cualquier otro lugar, usando el español coloquial en lugar del español formal de un texto escrito.


Direct link Reply with quote
 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 21:08
Spanish to English
+ ...
¿barbarismo dijo? May 19, 2006

Heidi C wrote:
Si estoy en lo correcto, yo pensaría que para el "español de EUA", donde no hay una forma generalizada, nisiquiera por región, esto se mantiene aún más: se trata de usar un español correcto, cuidándose de no usar calcos, siguiendo una gramática y redacción correctas. Y ser consistentes en el uso o estilo de español que se está escribiendo. Ya si hay palabras específicas que el cliente exija, entonces se ha de adaptar (¡si es que no es un barbarismo!).


Si no le hubieras metido ese "consistente", estaría completamente de acuerdo contigo


Direct link Reply with quote
 

Heidi C  Identity Verified
Local time: 21:08
English to Spanish
+ ...
perdón por el lapsus... May 19, 2006

Sol wrote:

Heidi C wrote:
Si estoy en lo correcto, yo pensaría que para el "español de EUA", donde no hay una forma generalizada, nisiquiera por región, esto se mantiene aún más: se trata de usar un español correcto, cuidándose de no usar calcos, siguiendo una gramática y redacción correctas. Y ser consistentes en el uso o estilo de español que se está escribiendo. Ya si hay palabras específicas que el cliente exija, entonces se ha de adaptar (¡si es que no es un barbarismo!).


Si no le hubieras metido ese "consistente", estaría completamente de acuerdo contigo


se me barrió... congruente
mea culpa

o como dirían, oops! (¿o es "¡ups!"?)

[Edited at 2006-05-19 13:16]


Direct link Reply with quote
 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 21:08
Spanish to English
+ ...
de acuerdo con Heidi May 19, 2006

Como decía antes de la interrupción (je je), estoy completamente de acuerdo con lo que dice Heidi. Cuando nos piden que traduzcamos para la comunidad hispana de EE. UU. no tenemos que usar un castellano incorrecto porque la audiencia lo use. A mí me han pedido que use palabras en Spanglish con la excusa de que "no van a entender, si casi ni hablan español". Lo siento, pero entonces no es en español que hay que darles las instrucciones; si entienden inglés, dénselas en inglés, y si lo que entienden es maya, bueno, busquen a un traductor de esa lengua. Y no hablo de palabras complicadas, sino tan simples como "brakes" (frenos), que me han pedido que traduzca como "breque".... increíble pero cierto.

[Edited at 2006-05-19 13:50]


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 21:08
English to Spanish
+ ...
El breque de la troca está slipeando May 19, 2006

Sol wrote:
me han pedido que traduzca como "breque".... increíble pero cierto.

[Edited at 2006-05-19 13:50]


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 21:08
Es "breique" May 19, 2006

George Rabel wrote:

Sol wrote:
me han pedido que traduzca como "breque".... increíble pero cierto.

[Edited at 2006-05-19 13:50]




... en correcto spanglish.


Direct link Reply with quote
 

Heidi C  Identity Verified
Local time: 21:08
English to Spanish
+ ...
Sobre breques, ignorancia o pereza... May 19, 2006

Sol wrote:

A mí me han pedido que use palabras en Spanglish con la excusa de que "no van a entender, si casi ni hablan español". ... Y no hablo de palabras complicadas, sino tan simples como "brakes" (frenos), que me han pedido que traduzca como "breque".... increíble pero cierto.

[Edited at 2006-05-19 13:50]


Ahí es donde está el problema entre el uso acostumbrado, el uso incorrecto, los "regionalismos" y lo correcto.

Y ahí es donde se vuelve bastante subjetivo... (escribo sobre eso en otro mensaje...)

PERO:

Para mí, "breque" es evidentemente incorrecto: se refiere al freno, no creo (tal vez estoy equivocada) que en algún otro lugar no se le llame "freno" (a diferencia del "clutch" que si en México le llamaras "embrague" no sabrían de qué estás hablando: pero incluso el manual del carro ya lo dice así).

[Una de mis primeras traducciones fue sobre frenos, y me esmeré y encontré todos los términos "bien dichos" en español. Resultó que la traducción era para los mecánicos en México, y se me dio la lista de cómo los mecánicos le llaman a las diferentes piezas (y ahí me salió que tenía que decir "clutch" y "caliper"). Pero TODOS los mecánicos en México usan esos términos. Eso es uso, y nivel de lengua: se podrá discutir que en España todos entienden "embrague", pero en México, todos entienden "clutch" (incluso está registrado así en el Diccionario del español usual en México), y creo que muy pocos saben que se llama "embrague". Pero esto no es lo que sucede con "breque"]

Pero, perdón, "breque" es freno, y le dirán "breque", y tal vez los que lean tu traducción hablarán mal o "casi no sepan español", pero si les dices "freno" estoy casi segura de que entienden... Y si casi no entienden español, ¿por qué asume el que comisiona la traducción que saben LEER español? ¿o, por qué asume que si casi no saben español, no QUIEREN saber cómo se dice en español? ¿o, si casi no saben español, para qué quiere la traducción al español? (claro, no debes darte el balazo en la pierna y convencerlo que no necesita de tus servicios, jijijiji)


Podrías decirle que si está asumiendo que sus empleados saben LEER en español, (ya que está pagando por una traducción escrita) puede asumir que cualquier persona que sepa leer español ha de entender qué es la palabra "freno" (es más probable que no sepan leer en español a que no sepan qué es freno - no porque sean analfabetas sino porque su español es sólo oral, y eso también significaría que el que no sabe como se dice freno en español debería aprenderlo, no inventar otro idioma...)

El chiste es hacerle entender al que comisiona la traducción que es mejor llamarle "freno", como se llama, y que todos los que sepan español van a entender. Y que si no, al perdido que no sepa qué es "freno", alguien se lo informará "Ah, freno is the word for brake..."

perdón, creo que me apasioné demasiado.....

PS
Se me acaba de ocurrir que la traducción no es para los "inmigrantes", sino para los jefes, que están inventando un tipo de "pidgin" y les da pereza tener que pensar que el "brake" se llama "freno" y es más fácil gritar en inglés y asumir que a toda palabra que la agregues o, e, a o "mucho bueno" al final se convierte en español... En ese caso, habría que decirle que los que sí saben español no saben qué es "breque", y que debe elegir entre enseñarles inglés y decir "brake" o aprender a que se dice "freno".


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El cuento de nunca acabar: español para USA [¿Decálogo posible?]

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs