Pages in topic:   [1 2] >
exigencia - vivir en España
Thread poster: E.LA
E.LA
E.LA
Spanish to German
+ ...
May 20, 2006

Hola a todos!
He observado en varias ofertas de traducciones provenientes de España que exigen que el traductor viva en España.
(también en proz)

Dado que no veo esta costumbre en agencias de otros países me pregunto por la razón.
Qué importancia tiene donde vive un traductor para traducir del o al español?
En total, vivimos en Europa y giros son gratuitos dentro de la UE, así que no veo cuales pudieran ser las razones.
Nacionalismo?

... See more
Hola a todos!
He observado en varias ofertas de traducciones provenientes de España que exigen que el traductor viva en España.
(también en proz)

Dado que no veo esta costumbre en agencias de otros países me pregunto por la razón.
Qué importancia tiene donde vive un traductor para traducir del o al español?
En total, vivimos en Europa y giros son gratuitos dentro de la UE, así que no veo cuales pudieran ser las razones.
Nacionalismo?

Alguién me puede contestar esta pregunta?
Se lo agradezco
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 18:16
Italian to Spanish
+ ...
Dos razones... May 20, 2006

E.LA wrote:
Hola a todos!
He observado en varias ofertas de traducciones provenientes de España que exigen que el traductor viva en España.
(también en proz)
Dado que no veo esta costumbre en agencias de otros países me pregunto por la razón.


Quizá se deba al hecho de que cuando el traductor se encuentra en España factura a la agencia o al cliente con IVA; esto supone una ventaja para la empresa, que ese IVA se lo puede desgravar.

A menos de no pagar una tarifa inferior al traductor cuya residencia fiscal está en otro país, el cliente prefiere utilizar los servicios de un traductor que se encuentre en su mismo país.

La segunda razón: puede ser que el cliente piense que el traductor que vive en España está lingüísticamente menos "contaminado" y habla un idioma más genuino que el traductor que vive en el extranjero, pues este último se expresa diariamente en un idioma que no es el suyo.


 
chachu
chachu
Spain
Arabic to Spanish
+ ...
Hola May 20, 2006

Efectivamente, el caso de la desgravación fiscal puede ser una causa, pero creo que la agencia toma eso en consideración y a veces recurre a disminuir el precio de la traducción, para compensar el IVA, aunque no se lo exprese al traductor. Ante tal precio, el traductor tiene la libertad de aceptar o declinar la oferta. En mi opinión, y generalmente, para no estar regateando con el traductor no residente en España, lo que a lo mejor le supondrá un quebradero de cabeza, recurre a uno residen... See more
Efectivamente, el caso de la desgravación fiscal puede ser una causa, pero creo que la agencia toma eso en consideración y a veces recurre a disminuir el precio de la traducción, para compensar el IVA, aunque no se lo exprese al traductor. Ante tal precio, el traductor tiene la libertad de aceptar o declinar la oferta. En mi opinión, y generalmente, para no estar regateando con el traductor no residente en España, lo que a lo mejor le supondrá un quebradero de cabeza, recurre a uno residente y punto.Collapse


 
E.LA
E.LA
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
gracias, pero... May 20, 2006

Gracias por la respuesta.
Sin embargo, las dos razones expuestas valen para todos los países. (por si valen, ya que lo del IVA tiene solución en la UE y algunos ni cobran IVA).

Pero esta resticción la veo solamente y muy frecuentmente de agencias españolas.

Además: En el caso de una traducción p.ej. del español al alemán, también exigen un traductor que viva en España, pues bien, según tu criterio no deberían hacer esto.


 
oscar mojon saa
oscar mojon saa  Identity Verified
Local time: 18:16
French to Spanish
+ ...
Frescura del idioma May 20, 2006

Estoy de acuerdo con María José en que al vivir en España el traductor está menos contaminado por el idioma de origen y está mucho más involucrado en el contexto cultural que rodea una determinada comunidad. Porque un idioma no es sólo una cuestión lingüística.

Para las traducciones publicitarias, por ejemplo, el vivir en el país destinatario es algo imprescindible si quieres que tu mensaje "llegue" realmente al público al que va dirigido. Yo estuve viviendo y trabajando
... See more
Estoy de acuerdo con María José en que al vivir en España el traductor está menos contaminado por el idioma de origen y está mucho más involucrado en el contexto cultural que rodea una determinada comunidad. Porque un idioma no es sólo una cuestión lingüística.

Para las traducciones publicitarias, por ejemplo, el vivir en el país destinatario es algo imprescindible si quieres que tu mensaje "llegue" realmente al público al que va dirigido. Yo estuve viviendo y trabajando en el extranjero durante más de 7 años y hay giros y expresiones o contextos sociales de los que no eres plenamente consciente hasta que no vuelves a España.

Saludos

Oscar



[Editado a las 2006-05-20 17:19]
Collapse


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 18:16
Member (2001)
English to French
+ ...
"España va bien" May 20, 2006

Los que no viven en Espña no sabran a que se refiere una frase tan simple como "España va bien" ...

Por lo tanto, esa pequeña frase llevo mucha polemica en su tiempo (es de J.M. Aznar) y aún hoy en día se utiliza mucho en tono de broma...

Pero, fuera de España ¿quien lo sabe?


 
E.LA
E.LA
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Hablo de otro tema May 20, 2006

Aparentemente mis comentarios que puse hace una hora, no entraron, tal vez hice un error.

Dado que ahora hubo otro comentario en esta dirección, entraré en detalle:

Una agencia española quiere una traducción del español al alemán (o inglés etc.) y exige que el traductor viva en España!!!!!
Esto esta justamente en contra de los argumentos dados.

Más correspondería que buscara un traductor alemán y mejor aún que viva en Alemania. Pero no, pr
... See more
Aparentemente mis comentarios que puse hace una hora, no entraron, tal vez hice un error.

Dado que ahora hubo otro comentario en esta dirección, entraré en detalle:

Una agencia española quiere una traducción del español al alemán (o inglés etc.) y exige que el traductor viva en España!!!!!
Esto esta justamente en contra de los argumentos dados.

Más correspondería que buscara un traductor alemán y mejor aún que viva en Alemania. Pero no, prefieren y exigen alguién quien viva en España.

Vale decir: no tiene ninguna relación con el tema de la calidad del idioma.

Respecto al IVA: Estamos en la UE, así que el tema del IVA tampoco funciona, más aún que habrá personas que ni siquiera cobran IVA.

Además y es por esto que el asunto me llama la atención: Entonces todas las agencias del mundo deberían actuar así, pero lo observo solamente con agencias de España.

Así que aún busco la razón por esta exigencia muy frecuentemente observada de agencias españolas. Y si digo españolas, quiero indicar que agencias latinoamericanas no lo hacen con esta frecuencia aunque aquí pudiera haber razones respecto a pago y facturación.
Collapse


 
Rossella Cascone
Rossella Cascone
Spain
Local time: 18:16
Spanish to Italian
+ ...
Depende... May 20, 2006

Estoy totalmente de acuerdo con la contaminación del idioma: yo llevo 7 años en España y mi ItaÑol ya tiene su propria gramática con apartado para excepciones...
Yo utilizo el castellano cada día tal y como el italiano (mi pareja es italiana), pero puedo comprobar como, hablando con italianos, puedo utilizar costrucciones lexicales totalmente españolas con palabras italianas !!!
Otra cosa es lo que pasa con la "cultura corriente": (muchas) gracias a internet, los periodicos y
... See more
Estoy totalmente de acuerdo con la contaminación del idioma: yo llevo 7 años en España y mi ItaÑol ya tiene su propria gramática con apartado para excepciones...
Yo utilizo el castellano cada día tal y como el italiano (mi pareja es italiana), pero puedo comprobar como, hablando con italianos, puedo utilizar costrucciones lexicales totalmente españolas con palabras italianas !!!
Otra cosa es lo que pasa con la "cultura corriente": (muchas) gracias a internet, los periodicos y a los dos o tres viajes al año a la tierra de origen te pones al día de todo!
Pero también tengo que admitir que en los días que paso en Italia estoy muy atenta: observo cosas cuando voy por la calle, leo un montón de periodicos y, como no, me hago mi buena dosis de tele italiana.
En fin, lo que quería decir es que cuando vives en otro país a veces le tienes que dedicar más atención a tu idioma de origen para que la lengua 2 no se lo coma del todo.
Y si luego hay una lengua 3 (como en mi caso), que es lo que pasa?
En los próximos capítulos a lo mejor lo discutimos.
Ahora me voy a cenar.

Solo un apunto:
la famosa frase de Aznar ha dado muchas vueltas por ahí, por lo menos por Europa, aunque se ha quedado con menos fama respecto a las de otros ex-jefes de gobierno.
Collapse


 
Paul Roige (X)
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 18:16
English to Spanish
+ ...
Me atrevo a afirmar... May 21, 2006

... que la razón más poderosa es darle gusto a Hacienda, que somos tutti frutti. Las empresas tienen un modus operandi contable quasi (y sin quasi también) dictado por la agencia tributaria, y todo lo que se salga de esto es "agobio". Y no le vengas a un contable con problemas... Es decir, factura con nombre y NIF, añadiendo IVA y descontando IRPF, que quiero tomarme el carajillo tranquilo. Todo lo que se salga de esto equivale a quebradero de testa. Por ejemplo, cuando me fui a vivir a Ocea... See more
... que la razón más poderosa es darle gusto a Hacienda, que somos tutti frutti. Las empresas tienen un modus operandi contable quasi (y sin quasi también) dictado por la agencia tributaria, y todo lo que se salga de esto es "agobio". Y no le vengas a un contable con problemas... Es decir, factura con nombre y NIF, añadiendo IVA y descontando IRPF, que quiero tomarme el carajillo tranquilo. Todo lo que se salga de esto equivale a quebradero de testa. Por ejemplo, cuando me fui a vivir a Oceanía, en Hacienda me dijeron que tendría que pagar un 50% de impuestos sobre la facturación. Vamos, castiga'o, a quién se le ocurre largarse de aquí, shavá, a apechugar como todo Dios. La cara que me puso el funcionario la tengo grabada en DVD cerebélico de por vida. A lo Hoffa, vamos. Al mismo tiempo, dos agencias con las que ya llevaba años trabajando me dijeron que si quería podía irme a Mercurio, siempre y cuando les enviara factura con NIF, IVA, IRPF, nombre, dirección en España y sin errores de cálculo, que ya me conocen, cada vez que les hiciera un trabajo. Así, además, se asegura el estado que la gente de aquí trabaja y, POR LO TANTO y SOBRE TODO, que paguen sus 200 y pico euros de cuota de autónomos, que falta le hace al país por lo visto, que de tanto currar no hay quien haga hijos para que se cuiden de sus viejos...
Es lo que hay. Funcionar funciona, parece ser, pero siempre hay injusticias en todos los sistemas.
Salud.
Paul
Collapse


 
Ana Cuesta
Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 18:16
Member
English to Spanish
Quizá porque esperan pagar precios "españoles"? May 21, 2006

E.LA wrote:

Entonces todas las agencias del mundo deberían actuar así, pero lo observo solamente con agencias de España.

Así que aún busco la razón por esta exigencia muy frecuentemente observada de agencias españolas.



Y así se ahorran tiempo rechazando CVs alemanes a precios alemanes


 
Anette Hilgendag
Anette Hilgendag  Identity Verified
Spain
Local time: 18:16
Member
English to German
+ ...
Precios españoles May 21, 2006

Yo estoy de acuerdo con Ana y creo que el motivo son más bien las tarifas "españolas" (sinónimo para bajas) que buscan las agencias.
Otra razón puede ser que a las agencias les parece más facil tratar con un traductor que vive en el mismo país (el ya menciondao tema de las facturas, los pagos, ahorro de llamadas internacionales, mismo horario de trabajo, envío de documentación en papel/CD-Rom más rápido etc.).


Y así se ahorran tiempo rechazando CVs alemanes
... See more
Yo estoy de acuerdo con Ana y creo que el motivo son más bien las tarifas "españolas" (sinónimo para bajas) que buscan las agencias.
Otra razón puede ser que a las agencias les parece más facil tratar con un traductor que vive en el mismo país (el ya menciondao tema de las facturas, los pagos, ahorro de llamadas internacionales, mismo horario de trabajo, envío de documentación en papel/CD-Rom más rápido etc.).


Y así se ahorran tiempo rechazando CVs alemanes a precios alemanes [/quote]
Collapse


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 18:16
German to Spanish
Yo aún no he llegado tan lejos May 21, 2006

yo aún no entiendo por qué una agencia tiene que buscar traductores fuera de su ciudad (región).

Traductores, personas de carne y hueso con las que se puede hablar y resolver situaciones in situ, un teléfono a veces no basta (léase ADSL).

Bien es verdad que siempre hay emergencias, o se necesita un traductor para algo muy concreto, y ahí internet es genial, y siempre es bueno tener una lista de 15.307 traductores en 17,5 países, pero en líneas generales, no sé,
... See more
yo aún no entiendo por qué una agencia tiene que buscar traductores fuera de su ciudad (región).

Traductores, personas de carne y hueso con las que se puede hablar y resolver situaciones in situ, un teléfono a veces no basta (léase ADSL).

Bien es verdad que siempre hay emergencias, o se necesita un traductor para algo muy concreto, y ahí internet es genial, y siempre es bueno tener una lista de 15.307 traductores en 17,5 países, pero en líneas generales, no sé, no sé.

Igual dónde vivas seguro que hay 20 traductores del par que quieras en un radio de 100 Km.

Bueno, sigo con el trabajo que me llegó por ...


Saludos

[Edited at 2006-05-21 17:40]
Collapse


 
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Spanish
Frescura de la lengua. Claro, ¿yo qué voy a decir? May 21, 2006

Me he mudado hace muy poco a España después de una larga estancia en el Reino Unido, así que puedo hablar desde el punto de vista de los que viven en su país y desde el de los que no.
Antes me irritaba que se pidiera vivir en España, ahora pongo que me acabo de repatriar en las primeras líneas de mi carta de presentación para que sirva de aliciente.

Puedo asegurar que la tendencia a la contaminación de la lengua es real y no hay quien se escape de ella. Aunque las inf
... See more
Me he mudado hace muy poco a España después de una larga estancia en el Reino Unido, así que puedo hablar desde el punto de vista de los que viven en su país y desde el de los que no.
Antes me irritaba que se pidiera vivir en España, ahora pongo que me acabo de repatriar en las primeras líneas de mi carta de presentación para que sirva de aliciente.

Puedo asegurar que la tendencia a la contaminación de la lengua es real y no hay quien se escape de ella. Aunque las influencias de la otra lengua son mayores a menor nivel cultural, no perdonan a nadie.

Sin embargo, no se trata de ninguna degradación ineluctable. Me da la impresión de que a veces los clientes de lo toman como algo matemático o subestiman en gran medida el afán de superación intelectual que debe tener un traductor por definición. En el Reino Unido invertía el mismo tiempo que ahora en leer la prensa española para estar al día de los neologismos y en leer buenas obras literarias escritas en español con estilo elegante, para que se me pegue todo lo posible. La lengua formal no se aprende en la calle, sino que suele ser escrita. En estos tiempos que corren es muy fácil llevarse cualquier libro en la maleta o leer el periódico en línea (¿alguien ha oído hablar de internet?), por lo tanto el lenguaje cuidado no depende tanto del país donde vivas. Además, volviendo al caso de los traductores quisiera resaltar los lenguajes de especialidad, se trata de ejemplos donde la lógica que he descrito es aún más válida que en el caso de lo que podría llamar el lenguaje formal general: los tecnicismos de electrónica digital los saco del libraco y no de hablar en la cola de la panadería.

En resumidas cuentas, y para establecer una comparación: el buen nivel de la lengua materna es como un espíritu joven, el primero no tiene por qué depender de los años que se lleven en el extranjero, al igual que el segundo no tiene por qué depender de la edad biológica aunque a veces sí ocurre y hay muchos prejuicios.

J.
Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 11:16
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¿Por qué no pensar bien? May 21, 2006

Que la agencia no quiera que el dinero salga de España, independientemente de cuál sea la economia, y quiera beneficiar pagándole a alguien que resida en este país.

Mi esposo, por ejemplo, pudiendo llevar a lavar su automóvil en muchos sitios, prefiere hacerlo cuando visita su pueblo natal. ¿Su razón? "Quiero que mi dinero quede en este sitio y no que se lo lleve otro".

Sé que hay empresas en Argentina que justamente prefieren trabajar localmente para favorecer
... See more
Que la agencia no quiera que el dinero salga de España, independientemente de cuál sea la economia, y quiera beneficiar pagándole a alguien que resida en este país.

Mi esposo, por ejemplo, pudiendo llevar a lavar su automóvil en muchos sitios, prefiere hacerlo cuando visita su pueblo natal. ¿Su razón? "Quiero que mi dinero quede en este sitio y no que se lo lleve otro".

Sé que hay empresas en Argentina que justamente prefieren trabajar localmente para favorecer nuestra economía local. Por más que vivamos en un mundo globalizado y con las barreras económicas abiertas, muchos pensamos que es mejor favorecer a alquien que viva en nuestro pais y no en otro.

Si me preguntan porqué la empresa que pide traductor al alemán quiere alguien que viva en España, la verdad no lo sé. Se puede especular mucho respecto a las razones, sin embargo no todas tiene porqué ser negativas.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña
Collapse


 
Cristóbal del Río Faura
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 18:16
English to Spanish
+ ...
Los precios May 21, 2006

Coincido con Ana -como siempre- en que lo más probable es que la razón sean las tarifas. Debe de ser agotador explicar una y otra vez a traductores de fuera la cantinela de siempre ("Pues mire usted, estas son las tarifas estándar en el mercado español, así están las cosas, patatí patatá...") y hacer el ridículo una y otra vez. Si el traductor extranjero vive en España, es probable que haya terminado por plegarse a esas condiciones, aunque le cueste lo mismo -o más- vivir en España q... See more
Coincido con Ana -como siempre- en que lo más probable es que la razón sean las tarifas. Debe de ser agotador explicar una y otra vez a traductores de fuera la cantinela de siempre ("Pues mire usted, estas son las tarifas estándar en el mercado español, así están las cosas, patatí patatá...") y hacer el ridículo una y otra vez. Si el traductor extranjero vive en España, es probable que haya terminado por plegarse a esas condiciones, aunque le cueste lo mismo -o más- vivir en España que en su país.

Saludos,
Cristóbal
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

exigencia - vivir en España






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »