Mobile menu

Instituciones...¿se traducen?
Thread poster: jsanchez
jsanchez
English to Spanish
May 23, 2006

Hola buenas tardes!

Estoy traduciendo el curriculum vitae de una amiga al inglés y me surgen algunas dudad que tal vez penseis que son tontas pero no estoy muy segura y antes de cagarla....pregunto

Debo traducir el nombre de las instituciones???Por ejemplo:

Universidad Complutense de Madrid o Complutense University of Madrid??

Asociación Española de Pediatría.. lo traduzco o lo dejo en inglés?? en cursiva si lo dejo en español??

Cómo lo harias vosotros??

Muchas gracias por adelantado!

Un saludo


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 02:56
English to Spanish
+ ...
Sugerencia May 23, 2006

Por regla general hay que dejar el nombre original, pero no se excluye la conveniencia de poner entre ( ) una traducción apropiada:

"Universidad Complutense de Madrid" no lo traduciría porque no tiene traducción fácil, "Complutense University of Madrid" suena medio ridídulo.

Por otra parte, se puede conservar "Asociación Española de Pediatría" y agregar (Spanish Association of Pediatrics).

Cuando menos es mi criterio.


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 03:56
English to Spanish
+ ...
no hacen falta cursivas May 23, 2006

Henry Hinds wrote:
Cuando menos es mi criterio.


También el mío. Añadir que las cursivas no son necesarias, ya que se trata de nombres de entidades, y no de títulos.

Susana


Direct link Reply with quote
 
Bruon
Local time: 10:56
English to French
+ ...
según como quede May 23, 2006

Estoy bastante de acuerdo con Henry Hinds, pero creo que se pueden adaptar los nombres de modo que quede inteligible y fluido. Si hay una palabra distintiva conviene dejar el nombre en el idioma original.

Por ejemplo, "Universidad Complutense" no se traduce. Complutense es inicialmente un gentilicio (que no, que no, no se refiere a las complutadoras), pero la Universidad lleva ya largo rato trasladada a Madrid y de Alcalá de Henares le quedó sólo el nombre. Por tanto sería absurdo poner "University of Alcalá de Henares" y más aún añadiendo "of Madrid" (Ahora, me parece aceptable poner "Complutense University").

Sin embargo "Universidad de Zaragoza" sería "University of Zaragoza".

Por otra parte, algunas instituciones tienen nombre oficial en varios idiomas (instituciones de países multilingües, de la ONU, de la UE, etc.).


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 10:56
Spanish to English
+ ...
Lo minimo May 23, 2006

Lo mejor es evitar en lo posible traducir los nombres propios, sobre todo si son bastante transparentes, y si sale uno o dos raro, una explicación en ( ), y salen bastantes que son raros, usar notas de pie, or poner una nota de pie en un lugar adecuado, dirigiendo el lector a una lista a final del CV.

En el caso del CV, quizás tu amiga te puede orientar a base de sus preferencias y a base de quien lo va a leer.


Direct link Reply with quote
 

laura e. asturias / TransWiz
Guatemala
Local time: 02:56
English to Spanish
Coincido también May 23, 2006

Qué bueno que hiciste la pregunta, pues creo que es una duda que muchas personas tenemos (una amiga las llama "preguntontas que no lo son"... ¡¡y tiene razón!!).

Yo siempre consulto a mis clientes si quieren que traduzca los nombres de instituciones y por lo general me piden que deje los originales y luego entre corchetes [], no entre paréntesis, la traducción (si alguna es posible).

En algunos casos es imposible traducirlos (me ha ocurrido a menudo con organizaciones asiáticas y otras de "por'ai").

Saludos,
Laura

[Editado a las 2006-05-23 19:10]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Instituciones...¿se traducen?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs