tarifas Thread poster: Patricia García
|
¡Hola!. Soy una traductora reciente y tengo una duda quizás algo tonta, pero al ser nueva tengo dudas frecuentes. Mi idioma materno es el español. ¿Se pagan más caras las traducciones del inglés al español que las del español al inglés?. ¿Qué tarifa por palabra se maneja del español al inglés?. Gracias por vuestra ayuda. | | |
buscar en proz | May 25, 2006 |
Puedes ver en Proz las tarifas mínimas, máximas y promedios en cada par de idiomas. Son estadísticas. Es mejor que la opinión que te pueda dar sólo yo o algún otro colega. Saludos | | |
Independientemente de las tarifas... | May 25, 2006 |
que además estableces tú, las agencias, clientes directos... etc., asumo claramente que traducirás al español, ya que este es tu idioma materno. Como apunta Walter, no tienes más que mirar la relación de tarifas recogida en Proz. ¡Suerte! Zyntia. | | |
Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 12:26
|
|
Muchísimas gracias a todos! | May 26, 2006 |
Por los enlaces y toda la información que me indicáis. Necesitaba enviar a una agencia mi precio por palabra y de repente me asaltaron las dudas. Gracias por vuestras respuestas!. Saludos, Patricia | | |
Patricia García wrote: Necesitaba enviar a una agencia mi precio por palabra y de repente me asaltaron las dudas. Patricia No se trata de EL precio en sí, sino del margen. Tienes que tener en cuenta otros detalles y eso sólo lo puedes evaluar con una prueba (o al menos información) de cada trabajo. La dificultad, el formato en que te lo entreguen, el tiempo disponible. Mi consejo es simple, piensa siempre en tiempo, no en palabras, es tu tiempo el que tienes que evaluar. Otro consejo, todo lo que te ayude a mejorar ese "tiempo" , véase manejo de programas, hardware, etc. Vale más que una subida de tarifa. Hasta la silla en que te sientas puede mejorar tu tarifa! No es broma! Saludos Fernando | | |
El tiempo es oro | May 26, 2006 |
Fernando Toledo wrote: Otro consejo, todo lo que te ayude a mejorar ese "tiempo" , véase manejo de programas, hardware, etc. Vale más que una subida de tarifa. ¡¡Cuánta razón, Fernando!!. En cuanto conocí herramientas(como el Trados) que a priori me parecían carísimas y, sobre todo, una inversión que no me podía permitir cuando apenas tenía clientes, supe que hay gastos que merecen realmente la pena. Cualquier ayuda que sirva para maximizar mi tiempo realm... See more Fernando Toledo wrote: Otro consejo, todo lo que te ayude a mejorar ese "tiempo" , véase manejo de programas, hardware, etc. Vale más que una subida de tarifa. ¡¡Cuánta razón, Fernando!!. En cuanto conocí herramientas(como el Trados) que a priori me parecían carísimas y, sobre todo, una inversión que no me podía permitir cuando apenas tenía clientes, supe que hay gastos que merecen realmente la pena. Cualquier ayuda que sirva para maximizar mi tiempo realmente merece la pena y la inversión.
[Edited at 2006-05-26 21:45] ▲ Collapse | | |
Saifa (X) Local time: 18:26 German to French + ... Sí, piensar en tiempo | May 27, 2006 |
Fernando Toledo wrote: Mi consejo es simple, piensa siempre en tiempo, no en palabras, es tu tiempo el que tienes que evaluar. Hola Patricia: Estoy totalmente de acuerdo con Fernando. Después de años de trabajo como traductora, sigo apuntar cuántas horas he necesitado para cada encargo. A veces me reserva sorpresas: algunos encargados que me parecían bien pagados al principio no lo eran en realidad, pues pasé mucho más horas googleando que previsto y me quedan... 12 euros por hora. Antes de comprar un CAT, puedes esperar un poco (y existen CATs más barato que Trados). En mi caso, tengo Wordfast, cuyo precio es muy democrático (puedes telecargar la versión demo antes de compar). Pero no lo utilizo tanto, pues para la mayoría de los trabajos que me dan no sirve (son textos sin repeticiones, o me los mandan por fax, etc.). ¡Suerte! Chademu | | |