https://www.proz.com/forum/spanish/48237-%C2%BFcu%C3%A1ndo_decides_ser_un_pionero.html

Pages in topic:   [1 2 3] >
¿Cuándo decides ser un pionero?
Thread poster: Gabriel Vallecillo
Gabriel Vallecillo
Gabriel Vallecillo  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
May 25, 2006

Una de las preguntas recientes en proz.com fue cómo traducir "Here's the 411." Una frase bien cultural y bien moderna. Algunas de las respuestas han sido: "Esta es la situación/ Es así" y "he aquí / aquí están todos los datos." Hice mi sugerencia: "este es el 4-11," a modo de reflexión.

En Puerto Rico existe el "4-11," igual que en Estados Unidos, y también se le llama información, como en: "llama a información y pregunta por el teléfono." ¿Las otras frases sugeridas, so
... See more
Una de las preguntas recientes en proz.com fue cómo traducir "Here's the 411." Una frase bien cultural y bien moderna. Algunas de las respuestas han sido: "Esta es la situación/ Es así" y "he aquí / aquí están todos los datos." Hice mi sugerencia: "este es el 4-11," a modo de reflexión.

En Puerto Rico existe el "4-11," igual que en Estados Unidos, y también se le llama información, como en: "llama a información y pregunta por el teléfono." ¿Las otras frases sugeridas, son porque en sus países no existe este número o porque como en mi país existe, pero la frase como tal no se utiliza?

Contemos con que el "4-11" es reconocible en Puerto Rico, y que igual que en Estados Unidos se puede intercambiar "4-11" por "información,"

¿Entonces, en qué punto se puede traducir una frase literalmente que aunque no se utilice en español, hace sentido? Después de todo, la primera persona que dijo "here's the 411," obligó a los demás estadounidenses a descubrir el significado... ¿Cuándo el traductor se puede convertir en este tipo de pionero cultural?

[Edited at 2006-05-25 23:08]
Collapse


 
Mer286
Mer286  Identity Verified
Argentina
Spanish to English
No siempre May 26, 2006

El problema Gabriel, es que en Argentina, por darte un ejemplo, el término 411 no tiene ningún sentido. Entonces, me parece que no puedo "condenar" a cada persona que lea mi traducción en Argentina a que investigue a qué se refiere el autor cuando dice: "Este es el 411".

Es mi humilde opinión, pero como en tantas otras ocasiones depende de lo que cada traductor considere es lo correcto para el lugar donde traduce.

Saludos,

Mercedes


 
Gabriel Vallecillo
Gabriel Vallecillo  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Definitivamente May 26, 2006

No claro... este ejemplo ya no funcionaría porque en Argentina y otros países no tendría ningún significado. Lo que pasa es que es raro que una frase tan coloquial y moderna haga sentido en una traducción literaria (como pudiera pasar con esta frase en Puerto Rico) y me ha puesto a pensar, especialmente porque en Estados Unidos, con la cultura del "hip hop" tan viva, nacen cientos de nuevos dichos cada día (como la frase del "411")

Pero te doy otro ejemplo: "All I care about i
... See more
No claro... este ejemplo ya no funcionaría porque en Argentina y otros países no tendría ningún significado. Lo que pasa es que es raro que una frase tan coloquial y moderna haga sentido en una traducción literaria (como pudiera pasar con esta frase en Puerto Rico) y me ha puesto a pensar, especialmente porque en Estados Unidos, con la cultura del "hip hop" tan viva, nacen cientos de nuevos dichos cada día (como la frase del "411")

Pero te doy otro ejemplo: "All I care about is those dead presidents." La frase "dead presidents" se refiere al dolar americano. ¿La traducirías "dólares" o "presidentes muertos." Un dolar es un dolar aquí o en la Argentina, y nadie en Estados Unidos que no sea rápido de mente entendió la frase en inglés mejor que un argentino la podrá en español.

Y es que frases como esta (y también la del "411") vienen de una subcultura en Estados Unidos que no quiere ser obvia, pero me podría imaginar la frase "presidentes muertos" adquiriendo popularidad en Argentina o en cualquier país ya que el dolar está por todas partes.

Pero nada me fui en un viaje pensando en estas posibilidades y no te quiero dar más dolor de cabeza hasta que nos paguen por hacer alguna de estas traducciones.

[Edited at 2006-05-26 02:28]
Collapse


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 07:28
Paa que la pueda entender un público amplio... May 26, 2006

Gabriel Vallecillo wrote:
Pero te doy otro ejemplo: "All I care about is those dead presidents." La frase "dead presidents" se refiere al dolar americano. ¿La traducirías "dólares" o "presidentes muertos." Un dolar es un dolar aquí o en la Argentina, y nadie en Estados Unidos que no sea rápido de mente entendió la frase en inglés mejor que un argentino la podrá en español.


... es decir, más allá de EE. UU. y Puerto Rico, tendrías que traducirla como "lo único que me interesan son los dólares".

Coincido con lo que comenta Mercedes. La expresión con el 411, traducida literalmente, no se entendería en Latinoamérica, además de que "suena traducida"; un calco directo, con falta de ingenio por parte del traductor. Seguramente ya hay mejores frases acuñadas en español que signifiquen lo mismo.

Hay que recordar que se supone que los traductores traduzcamos significados, no palabras.

En México existe la expresión "ya me cayó el veinte". Si la traduzco como "The twenty has already fallen on(in) me", nadie (posiblemente ni los mexicanos que hablan inglés) va a entender de lo que se trata.

Curiosamente, el origen de la expresión también tiene que ver con la telefonía. Hace algunos años, los teléfonos públicos en México funcionaban con monedas de veinte centavos o "veintes". Cuando se establecía la conexión, se escuchaba como caía el veinte dentro del aparato telefónico.

Lo de "me cayó el veinte" surgió como equivalente de "ahora sí ya entendí; ya establecí la conexión". Para que un público ajeno a la cultura mexicana pueda entenderlo, habría que traducir la expresión como "now, I get it" o algo similar; de otro modo, poco probable que se entienda. Que es una lástima que al traducirla se pierda la "historia original" tras la expresión, pues sí, pero repito se supone que traduzcamos significados, no palabras; eso creo.


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 06:28
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Intervienen muchos factores May 26, 2006

Al traducir hay que tener en cuenta muchos factores (no digo nada nuevo, ¿verdad?).
Creo que es fundamental, en primer lugar, pensar el público a quien va dirigido el texto. Mencionemos sólo a modo de ejemplo: ¿Lo leerá sólo un señor muy culto, de mundo, absolutamente informado? ¿Apunta a los niños de siete a 10 años? ¿El texto va para un público general que habita en una provincia del sur del Perú? ¿A los obreros petroleros del estado Zulia o Guárico en Venezuela? ¿A la
... See more
Al traducir hay que tener en cuenta muchos factores (no digo nada nuevo, ¿verdad?).
Creo que es fundamental, en primer lugar, pensar el público a quien va dirigido el texto. Mencionemos sólo a modo de ejemplo: ¿Lo leerá sólo un señor muy culto, de mundo, absolutamente informado? ¿Apunta a los niños de siete a 10 años? ¿El texto va para un público general que habita en una provincia del sur del Perú? ¿A los obreros petroleros del estado Zulia o Guárico en Venezuela? ¿A las amas de casa españolas o puertorriqueñas? ¿O es necesario llegar a TODO el pueblo hispanoparlante?

La decisión del traductor dependerá en gran parte de la respuesta a las preguntas anteriores. Sin embargo, debemos estar concientes de que cualquiera que sea nuestra decisión corremos el riesgo de perder algo. Por ejemplo, si decidimos llegar al gran público latinoamericano, tendremos que buscar un lenguaje más bien neutro, evitar regionalismos y palabras de obscura interpretación (es preferible un "pero" a un "no obstante" y no se nos ocurra un "empero", por ejemplo). Si la traducción es para el doblaje de un programa de televisión, lo más seguro es que "suene raro", y el televidente sepa que el programa no es "criollo". No hay ningún problema con eso. Lo importante es la comunicación del mensaje. Recuerdo hace años en Venezuela ver una películas donde Alain Delón era un policía o detective, ¡hablaba como argentino! ¡hasta "che" decía el galán francés! Definitivamente me pareció ridículo y cambié de canal. Sin embargo, había unos dibujitos animados, tipo telenovelitas para niños, también doblados en Argentina, y la protagonista llamaba a gritos a su amado, bien en sudamericano: "Oh, ¡Antony, Antony!" Mis compañeros en la universidad se morían de risa y me hacían burlas (soy argentina criada en Venezuela). No era malo el acento para nada, era apenas distinto. Pero a pesar del acento rioplatense, los personajes hablaban de "tú" (¿O es que había sido doblado en Uruguay?). La diferencia entre el doblaje de Delon y el de la novia de Antony es que el primero había apuntado sólo a Argentina, mientras que el segundo, a todo un público latinoamericano.

Pero ojo, tampoco creo que el regionalismo sea malo. Opino que enriquece el vocabulario y, por contexto mucho se entiende. Si no fuera así ni mis hijos ni yo nos moriríamos de risa con el Chavo del Ocho, ni muchas mujeres llorarían desoladas con las desventuras de Thalia o quien quiera que fuera la protagonista de la novela rosa de moda.

Retomemos el caso del 411. Sólo tendría sentido si la traducción está dirigida a Puerto Rico o regiones donde se emplee ese número. De lo contrario, habría que adaptarlo a cada país. También se podría optar por una versión general que transmita el sentido. En pocas palabras: no prejuzguemos ni generalicemos sobre cuál debe ser la mejor traducción. Cada texto es una situación única y único es su público. Entonces, puedes ser pionero cultural siempre, de hecho en la traducción sucede casi todo el tiempo. Pero para que ello ocurra, tienes que haber creado algo que tenga sentido para alguien. De lo contrario tu invención tendrá corta vida.


Para concluir, propongo a mis colegas latinoamericanos no argentinos pensar cómo sería la traducción a un idioma extranjero de las siguientes dos frases extraidas de un cuento de Ricardo Mariño (fuente:http://www.imaginaria.com.ar/15/9/cementerio.htm )

El más fastidioso de los muertos se llamaba Tomás Bondi.
(...)
Para entonces los empleados del desarmadero terminaron de separar cada parte del 121


Saludos cordiales

Clarisa Moraña
Collapse


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 13:28
German to Spanish
Curiosa May 26, 2006

Gabriel Vallecillo wrote:

haga sentido ... me ha puesto a pensar, ... no sea rápido de mente entendió la frase en inglés mejor que un argentino la podrá en español.

...imaginar la frase "presidentes muertos" adquiriendo popularidad

...me fui en un viaje pensando en estas posibilidades y no te quiero dar más dolor de cabeza hasta que nos paguen por hacer alguna de estas traducciones.



tu forma de utilizar los tiempos verbales...


saludos


 
Cintia Pecellin
Cintia Pecellin  Identity Verified
Spain
Local time: 13:28
Member (2003)
English to Spanish
Muy curiosa... May 26, 2006

Coincido con Fernando, ¡a mi también me ha llamado mucho la atención!

Complicado a veces...



 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:28
English to Spanish
+ ...
... May 26, 2006

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

Hay que recordar que se supone que los traductores traduzcamos significados, no palabras.



Nuestro día a día. Nuestro desafío.

Au


 
chachu
chachu
Spain
Arabic to Spanish
+ ...
Reto May 26, 2006

Hola a todos
Es el reto que tiene la traducción. Siempre se nos escapan nociones culturales que resultan intraducibles y optamos por traducciones explicativas, el sentido, etc., por lo que se pierden algunos aspectos de la expresión de la que se traduce.


 
Gabriel Vallecillo
Gabriel Vallecillo  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Es que me gusta la cultura May 26, 2006

chachu wrote:

Hola a todos
Es el reto que tiene la traducción. Siempre se nos escapan nociones culturales que resultan intraducibles y optamos por traducciones explicativas, el sentido, etc., por lo que se pierden algunos aspectos de la expresión de la que se traduce.


Sí, por eso aunque les admito que mis ejemplos decepcionan, me emocionó la posibilidad de encontrar una frase en la que se pueda traducir todo el detalle de la expresión original.

(¡Todos mis tiempos verbales están disponibles para la venta a precios de GANGA! Sólo tienes que llamar al 1-800-VERBALES.) ja ja


 
chachu
chachu
Spain
Arabic to Spanish
+ ...
Mejor May 26, 2006

Pues si se da con la traducción equivalente o del detalle, fetén, claro está.

 
Atenea Acevedo (X)
Atenea Acevedo (X)  Identity Verified
Local time: 05:28
English to Spanish
+ ...
para mí, no los tiempos... May 26, 2006

...sino el uso de algunos verbos. Por ejemplo, Gabriel, dices "hacer sentido", una expresión que se está popularizando mucho en México (cosa que lamento, debo decirlo) pero que no "hace" sentido alguno en español. Me quedo con tener sentido, tener lógica, ser comprensible y otras expresiones según sea el caso.

Saludos a todos,
A.


 
Gabriel Vallecillo
Gabriel Vallecillo  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
La influencia del Reggaetón en Mexico... May 26, 2006

Atenea Acevedo wrote:

...sino el uso de algunos verbos. Por ejemplo, Gabriel, dices "hacer sentido", una expresión que se está popularizando mucho en México (cosa que lamento, debo decirlo) pero que no "hace" sentido alguno en español. Me quedo con tener sentido, tener lógica, ser comprensible y otras expresiones según sea el caso.

Saludos a todos,
A.


En esta charla amigable estaba hablando improvisadamente, con los regionalismos coloquiales de mi país, donde les asuguro que a nadie le haría sentido que algo "tenga sentido."

[Edited at 2006-05-26 16:56]


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 13:28
Italian to Spanish
+ ...
Traducción y Localización May 27, 2006

En este mundo cada vez más "global" habría que intentar LOCALIZAR no sólo traducir; es decir, adaptar el texto al contexto socio-cultural del país al que la traducción se dirige.

Si esto es algo que me parece importante en general, cualquiera que sea el idioma que se utilice, aún lo es más para el español, por ser un idioma que se habla en muchísimos países del mundo, cada uno con un contexto cultural diferente.

Esto no quita para que cada traductor intente s
... See more
En este mundo cada vez más "global" habría que intentar LOCALIZAR no sólo traducir; es decir, adaptar el texto al contexto socio-cultural del país al que la traducción se dirige.

Si esto es algo que me parece importante en general, cualquiera que sea el idioma que se utilice, aún lo es más para el español, por ser un idioma que se habla en muchísimos países del mundo, cada uno con un contexto cultural diferente.

Esto no quita para que cada traductor intente siempre, en la medida de lo posible, utilizar un español más "amplio" que evite regionalismos y que vaya bien para cualquier hispanohablante.
Collapse


 
Julio Torres
Julio Torres
Mexico
Local time: 05:28
English to Spanish
+ ...
Fluidez es la palabra May 27, 2006

Una traducción debe quedar fluida, es decir, el lector nunca debe regresar al texto leido ni una sola vez para tratar de entenderlo (o por lo menos esa debe ser la intención).

En la gran mayoría de los casos, lo que quiere el lector es que se le dé la información con rapidez. Por ejemplo, quien está viendo los subtítulos en una película, perderá parte de la acción si lee una frase y luego pasa unos segundos tratando de comprenderla. Lo mismo pasa con quien lee el periód
... See more
Una traducción debe quedar fluida, es decir, el lector nunca debe regresar al texto leido ni una sola vez para tratar de entenderlo (o por lo menos esa debe ser la intención).

En la gran mayoría de los casos, lo que quiere el lector es que se le dé la información con rapidez. Por ejemplo, quien está viendo los subtítulos en una película, perderá parte de la acción si lee una frase y luego pasa unos segundos tratando de comprenderla. Lo mismo pasa con quien lee el periódico, una revista, etc.

Sin embargo, admito que en ciertos textos podría ser bueno traducir una frase literalmente, pero para eso hacen falta que se cumpan dos situaciones: que los conocimientos de los lectores a quienes va dirigida la frase sean suficientes para comprenderla (habrá que conjeturarlo) y que además tengan el ánimo de investigar o reflexionar un poco. Por ejemplo, creo que nadie tuvo problemas para entender qué significaba el 9/11 o el 11/9.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cuándo decides ser un pionero?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »