Mobile menu

Off topic: OFF TOPIC - Jugando con las palabras:¬ŅQui√©n sabe lo que es una Jitanj√°fora??
Thread poster: Guillermina Canale

Guillermina Canale  Identity Verified
Local time: 13:06
English to Spanish
+ ...
Sep 2, 2002

JITANJ√ĀFORA.-

El t√©rmino jitanj√°fora fue acu√Īado por el escritor mexicano Alfonso Reyes que lo tom√≥ de unos versos del cubano Mariano Brull (1891-1956) Alfonso Reyes define las jitanj√°foras como: \"Creaciones que no se dirigen a la raz√≥n, sino m√°s bien a la sensaci√≥n y a la fantas√≠a. Las palabras no buscan aqu√≠ un fin √ļtil. Juegan solas\"



El poema de Brull del que Reyes tomó el término jitanjáfora se titula \"Leyenda\":



LEYENDA

Mariano Brull



Filiflama alabe cundre

ala olal√ļnea al√≠fera

alveolea jitanj√°fora

liris salumba salífera.



Olivea oleo olorife

alalai c√°nfora sandra

milingítara girófora

ula ulalundre calandra.





El poeta cordobés Juan Morales Rojas (1918-1991) también supo jugar y divertirse con la sonoridad de las palabras:



PARTO DE PALABRAS (I)

Juan Morales Rojas



¬ŅY por qu√© yo, poeta,

no he de inventar palabras

como sacaraluna,

besiamor, hojiplata,

bellisol, clarirrío,

oriluz, fulgin√°car,

melibeja, luzbrina,

vinosía y sedánima?...

Yo soy un académico

que sílabas engarza

y partero que alumbra

oriluz de met√°foras.

Con besiamor las huello

donde hallo mi sed√°nima

o abajo en clarirrío,

brisa azul y hojiplata

o me habo centinela

de mi sombrialargada

esperando a Cupido

y a melibejas √°ureas,

mientras sacaraluna

de puriamor se embriaga

entre un luciderazgo

de vinosías báquicas

que fulgibrinen ténues,

que centiguarden c√°utas

homivital anhelo

que arriba eterniaguarda.

Puedo, pues soy poeta,

inventar mis palabras

que bellos oriluces

al pueblo le regalan.



Y todavía hay más:



PARTO DE PALABRAS (II)

Juan Morales Rojas



Al alhiguí, cholita.

al marip√ļn, casta√Īa.

al rosicler que ti√Īe

de inquieto amor tu cama.

Al varip√°n, venusa;

al carraclan, acacia;

al mirabó, mi hembrita;

soy macho en el dios brama.

Al marifr√ļ, la novia;

al labiobeso, gasa.



(En el jardín un surco

luz de sol enterrada...)

Al jeroglí, silencio;

al pinorol, la pausa;

al pinocampo un pardo

secreto en la palabra...



(No te asombres: tampoco,

amigo, entiendo nada;

pero me he divertido

con esta jitanj√°fora)





¬°Me encantaron!

Guillermina



Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 16:06
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Me quedo ojipl√°tica Sep 2, 2002

\'Ojiplática\' es el término que utiliza una amiga para expresar su sorpresa, cuando se le abren mucho los ojos y se le quedan como platos

Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:06
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Jabberwocky Sep 2, 2002

Lewis Carroll was doing this in English in the 19th century:



JABBERWOCKY

\'Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogroves,

and the mome raths outgrabe.



\"Beware the Jabberwock, my son!

The jaws that bite, the claws that snatch!

Beware the Jubjub bird, and shun

The frumious Bandersnatch!\"



He took his vorpal sword in hand:

Long time the manxome foe he sought -

So rested he by the Tumtum tree,

And stood awhile in thoght.



And, as in uffish thought he stood,

The Jabberwock, with eyes of flame,

Came whiffling through the tulgy wood,

And burbled as it came!



One, two! One, two! And through and through

The vorpal blade went snicker-snack!

He left it dead, and with its head

He went galumphing back.



\"And hast thou slain the Jabberwock?

Come to my arms, my beamish boy!

O frabjous day! Callooh! Callay!\"

He chortled in his joy.



\'Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wave:

All mimsy were the borogroves,

And the mome raths outgrabe.



(Just don\'t ask me to translate it into Spanish!)


Direct link Reply with quote
 
xxxschwensen  Identity Verified
Local time: 17:06
Spanish to Danish
+ ...
Foro multiling√ľe ;o) Sep 3, 2002

¡Vaya manera de despertarse! ¡Yo sí que me he quedado ojiplática! (Buenísima la expresión)



Jack, alguien se atrevió a traducirlo al danés, incredible but true. Aquí lo tienes, para la colección:



\"Kloppervok\"

Traducido por Arne Herl√łv Petersen de \"Jabberwocky\"

Lewis Carroll: \"Hvalrossen og T√łmreren & andre m√¶rkelige vers\". Alma 1986)

Copyright √£ 1986 Arne Herl√łv Petersen





I glummert lys den slyge spæg

stod gomrende og glim.

I b√łrkens dyb stod mamren fj√¶g

og bungrede i skim.





\"Vogt dig for Kloppervok, min s√łn,

pas på dens tand og klo!

Hold dig fra fuglen Djubberl√łn

og fra den spuge flog!\"





Han tog sit vorpne sværd i hånd

og s√łgte fjenden trum,

Ved tomtetræets smækre vånd

han ventede så stum.





Som uffig han i tanker stod,

den kurpe Kloppervok

med flamme√łjne ret imod

ham kom og guste spok.





Men hug på hug! Og sværdfet slog

så vorpent mod dens hals!

D√©r l√• den d√łd; dens hoved tog

han med sig i gefals.





\"Og, har du fældet Kloppervok?

Min s√łs, du est en knog!

Det er en glamrig dag, og nok

en spurkel værd, mintro!\"





I glummert lys den slyge spæg

stod gomrende og glim.

I b√łrkens dyb stod mamren fj√¶g

og bungrede i skim.



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:06
English to Spanish
+ ...
Qué copado es ésto... Sep 3, 2002

Guille pone algo muy bueno y cada opinador/colaborador, embellece más éste tema...para disfrute de los que leemos...



Cada uno agrega una nueva cereza a la torta...



Generar, desafiar, sinergia, agregar, sumar intelecto...

Para sacar conclusiones no? digo...



Au


Direct link Reply with quote
 

MikeGarcia  Identity Verified
Spain
Local time: 17:06
English to Spanish
+ ...
Y ESTA ? Sep 3, 2002

QUIEN SABE LO QUE ES UNA JURUFUFAIFA ???????

QUIEN SABE LO QUE ES UN QUANDARY,QUAGMIRE,JITTERBUG?

QUIEN SABE LO QUE ES ROLLING WITH THE PUNCH?

QUIEN SABE LO QUE ES SKINFLINT,BACKBITING, RATHER LIKE A CAB HORSE ?

PREGUNTENLE A WILLIAM SOMERSET MAUGHAM.-
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Rafa Lombardino
United States
Local time: 08:06
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
¬°Ah, eso me encanta! ... El sentido del sentido... Sep 3, 2002

\"Figura retórica que consiste en una construcción ingeniosa y en la que, por lo comun, existe una incompatibilidad semántica entre los elementos que la componen. Ej. \'Te cantan los pies\'.\"



....................................................................................................................................



http://www.mdp.edu.ar/humanidades/page2.html



¬ŅDe qu√© se trata?

El grupo Jitanj√°fora pretende conformar un espacio de reflexi√≥n y trabajo respecto de la Literatura Infantil y Juvenil a trav√©s del proyecto Leer la infancia, con actividades a desarrollar durante dos a√Īos a partir del segundo cuatrimestre de 1.999.

Este proyecto se propone revisar diversas nociones de la teoría literaria en relación con un corpus de literatura infantil y juvenil, su canon en relación con otros géneros, a fin de configurar algunas respuestas posibles acerca del estatuto de los textos. A partir de esto, se realizarán diversas acciones de extensión universitaria, relacionadas con la promoción y animación a la lectura, tendientes a difundir el interés comunitario sobre la problemática y a contribuir en lo que respecta al asesoramiento, capacitación y actualización de docentes, bibliotecarios y agentes interesados.



....................................................................................................................................



Otras referencias:

http://www.temple.edu/spanpor/jitanjafora/

http://www.elhuevodechocolate.com/jitanjafora.htm

http://www.analitica.com/bitblioteca/roberto/sentido.asp


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

OFF TOPIC - Jugando con las palabras:¬ŅQui√©n sabe lo que es una Jitanj√°fora??

Advanced search






TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs