Off topic: OFF TOPIC - Jugando con las palabras:¿Quién sabe lo que es una Jitanjáfora?? Thread poster: Guillermina Canale
|
JITANJÁFORA.- El término jitanjáfora fue acuñado por el escritor mexicano Alfonso Reyes que lo tomó de unos versos del cubano Mariano Brull (1891-1956) Alfonso Reyes define las jitanjáforas como: \"Creaciones que no se dirigen a la razón, sino más bien a la sensación y a la fantasía. Las palabras no buscan aquí un fin útil. Juegan solas\"
El poema de Brull del que Reyes tomó el término jitanjáfora se titula \"Leyenda\":
LEYENDA... See more JITANJÁFORA.- El término jitanjáfora fue acuñado por el escritor mexicano Alfonso Reyes que lo tomó de unos versos del cubano Mariano Brull (1891-1956) Alfonso Reyes define las jitanjáforas como: \"Creaciones que no se dirigen a la razón, sino más bien a la sensación y a la fantasía. Las palabras no buscan aquí un fin útil. Juegan solas\"
El poema de Brull del que Reyes tomó el término jitanjáfora se titula \"Leyenda\":
LEYENDA Mariano Brull
Filiflama alabe cundre ala olalúnea alífera alveolea jitanjáfora liris salumba salífera.
Olivea oleo olorife alalai cánfora sandra milingítara girófora ula ulalundre calandra.
El poeta cordobés Juan Morales Rojas (1918-1991) también supo jugar y divertirse con la sonoridad de las palabras:
PARTO DE PALABRAS (I) Juan Morales Rojas
¿Y por qué yo, poeta, no he de inventar palabras como sacaraluna, besiamor, hojiplata, bellisol, clarirrío, oriluz, fulginácar, melibeja, luzbrina, vinosía y sedánima?... Yo soy un académico que sílabas engarza y partero que alumbra oriluz de metáforas. Con besiamor las huello donde hallo mi sedánima o abajo en clarirrío, brisa azul y hojiplata o me habo centinela de mi sombrialargada esperando a Cupido y a melibejas áureas, mientras sacaraluna de puriamor se embriaga entre un luciderazgo de vinosías báquicas que fulgibrinen ténues, que centiguarden cáutas homivital anhelo que arriba eterniaguarda. Puedo, pues soy poeta, inventar mis palabras que bellos oriluces al pueblo le regalan.
Y todavía hay más:
PARTO DE PALABRAS (II) Juan Morales Rojas
Al alhiguí, cholita. al maripún, castaña. al rosicler que tiñe de inquieto amor tu cama. Al varipán, venusa; al carraclan, acacia; al mirabó, mi hembrita; soy macho en el dios brama. Al marifrú, la novia; al labiobeso, gasa.
(En el jardín un surco luz de sol enterrada...) Al jeroglí, silencio; al pinorol, la pausa; al pinocampo un pardo secreto en la palabra...
(No te asombres: tampoco, amigo, entiendo nada; pero me he divertido con esta jitanjáfora)
¡Me encantaron! Guillermina
▲ Collapse | | |
Me quedo ojiplática | Sep 2, 2002 |
\'Ojiplática\' es el término que utiliza una amiga para expresar su sorpresa, cuando se le abren mucho los ojos y se le quedan como platos | | |
Jack Doughty United Kingdom Local time: 08:15 Russian to English + ... In memoriam
Lewis Carroll was doing this in English in the 19th century:
JABBERWOCKY \'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogroves, and the mome raths outgrabe.
\"Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that snatch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!\"
He took his vorpal sword i... See more Lewis Carroll was doing this in English in the 19th century:
JABBERWOCKY \'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogroves, and the mome raths outgrabe.
\"Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that snatch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!\"
He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought - So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thoght.
And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgy wood, And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back.
\"And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!\" He chortled in his joy.
\'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wave: All mimsy were the borogroves, And the mome raths outgrabe.
(Just don\'t ask me to translate it into Spanish!) ▲ Collapse | | |
schwensen (X) Local time: 09:15 Spanish to Danish + ... Foro multilingüe ;o) | Sep 3, 2002 |
¡Vaya manera de despertarse! ¡Yo sí que me he quedado ojiplática! (Buenísima la expresión)
Jack, alguien se atrevió a traducirlo al danés, incredible but true. Aquí lo tienes, para la colección:
\"Kloppervok\" Traducido por Arne Herløv Petersen de \"Jabberwocky\" Lewis Carroll: \"Hvalrossen og Tømreren & andre mærkelige vers\". Alma 1986) Copyright ã 1986 Arne Herløv Petersen
I ... See more ¡Vaya manera de despertarse! ¡Yo sí que me he quedado ojiplática! (Buenísima la expresión)
Jack, alguien se atrevió a traducirlo al danés, incredible but true. Aquí lo tienes, para la colección:
\"Kloppervok\" Traducido por Arne Herløv Petersen de \"Jabberwocky\" Lewis Carroll: \"Hvalrossen og Tømreren & andre mærkelige vers\". Alma 1986) Copyright ã 1986 Arne Herløv Petersen
I glummert lys den slyge spæg stod gomrende og glim. I børkens dyb stod mamren fjæg og bungrede i skim.
\"Vogt dig for Kloppervok, min søn, pas på dens tand og klo! Hold dig fra fuglen Djubberløn og fra den spuge flog!\"
Han tog sit vorpne sværd i hånd og søgte fjenden trum, Ved tomtetræets smækre vånd han ventede så stum.
Som uffig han i tanker stod, den kurpe Kloppervok med flammeøjne ret imod ham kom og guste spok.
Men hug på hug! Og sværdfet slog så vorpent mod dens hals! Dér lå den død; dens hoved tog han med sig i gefals.
\"Og, har du fældet Kloppervok? Min søs, du est en knog! Det er en glamrig dag, og nok en spurkel værd, mintro!\"
I glummert lys den slyge spæg stod gomrende og glim. I børkens dyb stod mamren fjæg og bungrede i skim.
▲ Collapse | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 04:15 English to Spanish + ... Qué copado es ésto... | Sep 3, 2002 |
Guille pone algo muy bueno y cada opinador/colaborador, embellece más éste tema...para disfrute de los que leemos...
Cada uno agrega una nueva cereza a la torta...
Generar, desafiar, sinergia, agregar, sumar intelecto... Para sacar conclusiones no? digo...
Au | | |
MikeGarcia Spain Local time: 09:15 English to Spanish + ... In memoriam
QUIEN SABE LO QUE ES UNA JURUFUFAIFA ??????? QUIEN SABE LO QUE ES UN QUANDARY,QUAGMIRE,JITTERBUG? QUIEN SABE LO QUE ES ROLLING WITH THE PUNCH? QUIEN SABE LO QUE ES SKINFLINT,BACKBITING, RATHER LIKE A CAB HORSE ? PREGUNTENLE A WILLIAM SOMERSET MAUGHAM.- [addsig] | | |
Rafa Lombardino United States Local time: 00:15 Member (2005) English to Portuguese + ... ¡Ah, eso me encanta! ... El sentido del sentido... | Sep 3, 2002 |
\"Figura retórica que consiste en una construcción ingeniosa y en la que, por lo comun, existe una incompatibilidad semántica entre los elementos que la componen. Ej. \'Te cantan los pies\'.\"
....................................................................................................................................<... See more \"Figura retórica que consiste en una construcción ingeniosa y en la que, por lo comun, existe una incompatibilidad semántica entre los elementos que la componen. Ej. \'Te cantan los pies\'.\"
....................................................................................................................................
http://www.mdp.edu.ar/humanidades/page2.html
¿De qué se trata? El grupo Jitanjáfora pretende conformar un espacio de reflexión y trabajo respecto de la Literatura Infantil y Juvenil a través del proyecto Leer la infancia, con actividades a desarrollar durante dos años a partir del segundo cuatrimestre de 1.999. Este proyecto se propone revisar diversas nociones de la teoría literaria en relación con un corpus de literatura infantil y juvenil, su canon en relación con otros géneros, a fin de configurar algunas respuestas posibles acerca del estatuto de los textos. A partir de esto, se realizarán diversas acciones de extensión universitaria, relacionadas con la promoción y animación a la lectura, tendientes a difundir el interés comunitario sobre la problemática y a contribuir en lo que respecta al asesoramiento, capacitación y actualización de docentes, bibliotecarios y agentes interesados.
....................................................................................................................................
Otras referencias: http://www.temple.edu/spanpor/jitanjafora/ http://www.elhuevodechocolate.com/jitanjafora.htm http://www.analitica.com/bitblioteca/roberto/sentido.asp ▲ Collapse | | |