editar una traducción hecha con Systran Thread poster: Ana Juliá
|
Ana Juliá Spain Local time: 10:51 English to Spanish + ...
Hola a todos los prozianos. Una editorial quiere traducir bastantes libros al español a lo largo de un año, pero como no tiene suficiente dinero para pagar ni siquiera 1.000 USD por cada uno, me preguntan qué me parecería que tradujeran el libro con Systran Global Software (porque lo quieren en varios idiomas) y que luego yo revise la traducción (a una tarifa más baja) para que quede aceptable. ¿Qué opinais? ¿Puede salir algo medianamente decente de un programa de tr... See more Hola a todos los prozianos. Una editorial quiere traducir bastantes libros al español a lo largo de un año, pero como no tiene suficiente dinero para pagar ni siquiera 1.000 USD por cada uno, me preguntan qué me parecería que tradujeran el libro con Systran Global Software (porque lo quieren en varios idiomas) y que luego yo revise la traducción (a una tarifa más baja) para que quede aceptable. ¿Qué opinais? ¿Puede salir algo medianamente decente de un programa de traducción automática? ¿O la revisión sería prácticamente volver a traducir todo el libro? Ana ▲ Collapse | | |
Williamson United Kingdom Local time: 09:51 Flemish to English + ... Systran 5.0 Professional Premium | Jun 5, 2006 |
Es un programa bastante performante asociado con una base gramatical que va producir textos que no son a 100% exactos en cuanto al la significación y la syntaxis, pero la traducción producida va a darte una idea de que se trata. Para mi es un herramiento que aumenta la productividad como Trados y como es la tradición en el mundo de la traducción los abastecedores de trabajo preguntan un descuento para una productividad aumentada. Desde un punto de visto del abastecedor tiene sentido co... See more Es un programa bastante performante asociado con una base gramatical que va producir textos que no son a 100% exactos en cuanto al la significación y la syntaxis, pero la traducción producida va a darte una idea de que se trata. Para mi es un herramiento que aumenta la productividad como Trados y como es la tradición en el mundo de la traducción los abastecedores de trabajo preguntan un descuento para una productividad aumentada. Desde un punto de visto del abastecedor tiene sentido comercial, desde el punto de visto del traductor/la traductora no tiene sentido comercial. A ti de decidir si quieres trabajar por una miseria o no.
[Edited at 2006-06-05 17:13] ▲ Collapse | | |
Depende del tipo de texto a traducir... | Jun 5, 2006 |
Ana: Por lo que he visto en tus preguntas y comentarios, creo que traduces muchos textos religiosos o de humanidades. Creo que el uso de Systran se adapta más a textos informativos/descriptivos que a textos en los que deban ejercerse las funciones de apelación o persuasión. Es decir, puedes obtener textos gramatical y sintácticamente correctos, porque como me han dicho clientes que lo utilizan, el Systran "flexiona" bastante bien. SIn embar... See more Ana: Por lo que he visto en tus preguntas y comentarios, creo que traduces muchos textos religiosos o de humanidades. Creo que el uso de Systran se adapta más a textos informativos/descriptivos que a textos en los que deban ejercerse las funciones de apelación o persuasión. Es decir, puedes obtener textos gramatical y sintácticamente correctos, porque como me han dicho clientes que lo utilizan, el Systran "flexiona" bastante bien. SIn embargo, el programa es incapaz de transferir a la lengua meta los efectos comunicativos de la lengua de origen. Por otro lado, se debe estar muy alerta al "editar" (o corregir) este tipo de texto, porque puedes tener una oración perfecta seguida de otra bastante desastrosa (es decir, la calidad de producción es muy irregular, no hay que fiarse), y para peor los desastres pueden estar disfrazados dentro de un embalaje más o menos lógico (lo cual no impide que la oración termine diciendo todo lo contrario de lo que se pretendía). Por esto, creo que usar el Systran puede ser útil para textos que uno lee por obligación (académica, laboral), pero tengo reservas en el uso en textos que se leen por placer. Es verdad también que en el caso de textos con terminología muy específica, la calidad del texto meta depende de los términos que introduzca el propio usuario de Systran. En ese caso alguien debería realizar una lectura previa de los libros, detectar el vocabulario clave y traducirlo "a mano", introduciéndolo en las bases terminológicas correspondientes. Eso lleva tiempo y esfuerzo, y por supuesto tiene un costo. Te aconsejo considerar dos elementos: -Tipo de textos a traducir. -Versión de Systran y bases terminológicas que utilizará el generador de la traducción automática. Si además de eso consigues que traduzcan un capítulo de uno de los libros para evaluarlo, seguramente podrás calcular la tarifa mínima para que el trabajo resulte rentable. Muchos saludos, Cecilia
[Edited at 2006-06-05 17:39]
[Edited at 2006-06-05 17:40] ▲ Collapse | | |
De acuerdo con Cecilia | Jun 5, 2006 |
Hola, Ana Si los libros que quieren traducir son textos como aquellos que solías poner aquí, creo que el resultado de traducir tales textos en Systran sería un desastre, y que tendrías que emplear tanto o más tiempo descifrando y corrigiendo las traducciones mecánicas que si hicieras la traducción a partir del original en inglés. Si se tratase de manules técnicos son mucho texto repetido pues eso sería otra cosa. De paso, el texto que colocó el col... See more Hola, Ana Si los libros que quieren traducir son textos como aquellos que solías poner aquí, creo que el resultado de traducir tales textos en Systran sería un desastre, y que tendrías que emplear tanto o más tiempo descifrando y corrigiendo las traducciones mecánicas que si hicieras la traducción a partir del original en inglés. Si se tratase de manules técnicos son mucho texto repetido pues eso sería otra cosa. De paso, el texto que colocó el colega Williamson, tal vez a propósito, tal vez, no, parece hecho con un programita de esos. ¡Mucha suerte! ▲ Collapse | |
|
|
Los manuales de Systran sono traducidos por traductores humanos... | Jun 5, 2006 |
Ana Juliá wrote: Me preguntan qué me parecería que tradujeran el libro con Systran Global Software (porque lo quieren en varios idiomas) y que luego yo revise la traducción (a una tarifa más baja) para que quede aceptable. ¿Qué opinais? ¿Puede salir algo medianamente decente de un programa de traducción automática? ¿O la revisión sería prácticamente volver a traducir todo el libro? Ana Hola Ana: Los manuales mismos de Systran son traducidos directamente por traductores humanos... y esto pienso diga bastante sobre la calidad que se puede obtener con este programa. En muchos casos, un programa como Systran puede ser útil - para traducciones técnicas, si se plantea un buen proceso de pre-editing y post-editing; pero, para obtener la calidad necesaria para una editorial no me parece suficiente, y lo más probable es que tendrías mucho trabajo por hacer a tarifas reducidas para obtener una calidad mediocre. | | |
Mete un párrafo del libro en la página. Verás qué divertido es http://systran.heisoft.de/ yo a veces juego con esto, voy pasando las traducciones de un idioma a otro y tras tres o cuatro conversiones te salen cosas muy divertidas. No te va a tomar el mismo tiempo, te va a tomar más. Saludos (nota al margen) Cuando trabajaba con Wordfast lo utilizaba como base, al abrir un segmento sale la traducción de Systran y después puedes aceptarla o cambiarla. Sinceramente, representa una ganancia de tiempo, algo así como un "Fuzzy Match" con un porcentaje alto El Power Translator es, a mi parecer, mejor. Desgraciadamente no hay para mi par DE>ES
[Bearbeitet am 2006-06-05 19:26] | | |
Lia Fail (X) Spain Local time: 10:51 Spanish to English + ...
Ana Juliá wrote: Hola a todos los prozianos. Una editorial quiere traducir bastantes libros al español a lo largo de un año, pero como no tiene suficiente dinero para pagar ni siquiera 1.000 USD por cada uno, me preguntan qué me parecería que tradujeran el libro con Systran Global Software (porque lo quieren en varios idiomas) y que luego yo revise la traducción (a una tarifa más baja) para que quede aceptable. ¿Qué opinais? ¿Puede salir algo medianamente decente de un programa de traducción automática? ¿O la revisión sería prácticamente volver a traducir todo el libro? Ana Hay dos sistemas de traduccion automatico: a) los como Systran, muy generales b) los preparado a medida, con el vocabulario, gramatica, y estilo del campo de conocimiento. Un ejemplo de b) es Meteosat (creo que se llama así) que traduce del EN al FR los informes meteoroligicos (Canada, creo) , han pasado bastantes años refinadolo, y es un campo de conociemiento muy estracha, por lo tanto ha tenido exito.... Pero un libro???? Me cuesta creer que Systran, Babelfish, Google, y todos estos software diposinible generalmente no te van a hacer nada más que el cacao más grande que te imaginas. Para un texto corto, vale, ¿pero para un libro? | | |
Como dijo Williamson, hablamos de Systran 5.0 Professional Premium... | Jun 6, 2006 |
... es decir, de un software que tiene un costo inicial de USD 1000, y como ya se ha comentado, requiere un riguroso "pre-editing" que incluye alimentarlo cuidadosamente con glosarios especializados. Creo que a nadie se le ocurriría traducir un libro con un Systran personal (por algo la licencia cuesta unas 15 veces menos que la del programa Premium) ni mucho menos con un software gratuito. De todo modos, no estaría de más que Ana lo pregunte, no sea cosa que estemos... See more ... es decir, de un software que tiene un costo inicial de USD 1000, y como ya se ha comentado, requiere un riguroso "pre-editing" que incluye alimentarlo cuidadosamente con glosarios especializados. Creo que a nadie se le ocurriría traducir un libro con un Systran personal (por algo la licencia cuesta unas 15 veces menos que la del programa Premium) ni mucho menos con un software gratuito. De todo modos, no estaría de más que Ana lo pregunte, no sea cosa que estemos suponiendo mal. Y de paso, recordarle a la editorial que sus costos de impresión, papel y tinta van a ser los mismos si la traducción es brillante o mediocre. ¿Quién no ha visto algún libro de edición lujosa y traducción pésima? ¿No da una sensación de desperdicio absoluto? Sin llegar a extremos... ¿tiene sentido imprimir un texto de mala calidad y lectura poco atractiva simplemente por los bajos costos de los aspectos intelectuales/intangibles de la obra? Dudo que este criterio se aplique a obras en idioma original. Por eso, creo que hay que recordárselo a las editoriales cuando se trata de traducciones... Saludos, Cecilia Vela Segovia ▲ Collapse | |
|
|
Systran profesional | Jun 6, 2006 |
Cecilia Vela Segovia-Frund wrote: ... es decir, de un software que tiene un costo inicial de USD 1000, y como ya se ha comentado, requiere un riguroso "pre-editing" que incluye alimentarlo cuidadosamente con glosarios especializados. Creo que a nadie se le ocurriría traducir un libro con un Systran personal (por algo la licencia cuesta unas 15 veces menos que la del programa Premium) ni mucho menos con un software gratuito. Saludos, Cecilia Vela Segovia Sinceramente, no sé hasta qué punto se diferencian. Bien es verdad que tiene muchas más funciones, glosarios y está mejor integrado en otras aplicaciones. Pero a la hora de la verdad, utiliza los mismos algoritmos. Seguramente, un "I can" continúa siendo un "yo lata" en esa versión por muchos diccionarios especializados (y caros) que tenga implementados. Creo... | | |
Maria Karra United States Local time: 04:51 Member (2000) Greek to English + ... systran professional | Jun 6, 2006 |
Fernando Toledo wrote: Sinceramente, no sé hasta qué punto se diferencian. Bien es verdad que tiene muchas más funciones, glosarios y está mejor integrado en otras aplicaciones. Pero a la hora de la verdad, utiliza los mismos algoritmos. Seguramente, un "I can" continúa siendo un "yo lata" en esa versión por muchos diccionarios especializados (y caros) que tenga implementados. Creo... Hola amigos, Existe una diferencia enorme entre las dos versiones (la personal y la profesional). No se utilizan los mismos algoritmos y "I can" no se traduce como "yo lata" en la versión profesional. Y sí es verdad que hay diccionarios especializados incluidos en esa versión, además de las funciones que permiten al usuario importar sus propios diccionarios. Y por supuesto hay algoritmos complicados con reglas de gramática y de sintaxis para determinar si "can" se debe traducir por "puedo" or "podemos", etc. Ahora bien, yo nunca traduciría un libro con Systran (repito, NUNCA), que se llame versión profesional o premium o lo que sea. La traducción de un libro necesita ...la capacidad humana, las técnicas de traducción que hasta ahora no se han podido incorporar en ningún algoritmo de traducción automática. Fernando, tienes razón, la versión gratis (es decir la versión que se encuentra en el sitio web de Systran, o babelfish que se basa en esa versión de Systran) es muy graciosa. Me imagino que los programadores no quieren invertir tiempo y recursos en un programa que es gratis. Maria | | |
John Colangelo United States Local time: 04:51 Member (2006) Arabic to English + ...
Ana Juliá wrote: Hola a todos los prozianos. Una editorial quiere traducir bastantes libros al español a lo largo de un año, pero como no tiene suficiente dinero para pagar ni siquiera 1.000 USD por cada uno, me preguntan qué me parecería que tradujeran el libro con Systran Global Software (porque lo quieren en varios idiomas) y que luego yo revise la traducción (a una tarifa más baja) para que quede aceptable. ¿Qué opinais? ¿Puede salir algo medianamente decente de un programa de traducción automática? ¿O la revisión sería prácticamente volver a traducir todo el libro? Ana ... la primera pregunta que haría yo es ¿ Qué clase de libro estoy traduciendo? Si es literatura, creo que será peor que el terremoto de San Francisco de 1906. Si es una obra técnica, el crimen será menor. Creo que si cobras por ejemplo 15 euros por página traducida ( es decir, traducción hecha por ti), deberías cobrar por lo menos 11 a cambio de revisión. Tu trabajo es valioso. Y si tan fiables son estos programas de traducción, que dejen de molestar a los traductores. Que se atrevan a publicar tal cual.
[Edited at 2006-06-06 18:36] | | |
Olga Alex Spain Local time: 10:51 English to Spanish + ... Ni "te se" ocurra | Jun 9, 2006 |
Y te lo digo con conocimiento de causa, porque he trabajado en traducción automática durante cinco años. Tendrás que rehacerlos enteros. | | |