Off topic: Ban Galore in Bangalore
Thread poster: George Rabel

George Rabel  Identity Verified
Local time: 10:47
English to Spanish
+ ...
Jun 6, 2006

Ayer cuando iba de regreso a mi casa escuché a un reportero de la radio usar la palabra inglesa "galore" y se me ocurrió luna idea no tan absurda. Si de repente en la ciudad de Bangalore en la India a las autoridades les diera por ponerse a prohibir cosas, el titular de la prensa en inglés bien podría ser:

Ban Galore in Bangalore

o

Bangalore´s Ban Galore

Imagínense el apuro que pasaría el pobre traductor a quien le toque traducirlo. Pero también imagínense, si es alguien a quien de verdad le gusta el arte de la traducción, el placer que experimentaría si se le ocurre una solución genial.
En nuestras carreras como traductores, a todos nos ha tocado alguna que otra vez traducir un bangalore´s bangalore, y cuando damos con la solución acertada, pues es un gran motivo de satisfacción, y diría yo hasta de euforia. Algunos de esos casos difíciles nunca los olvidamos.

Se me ocurre que tal vez a algún colega le gustaría compartir aquí su bangalore´s bangalore, aquella frase o título difícil de traducir, que representó un reto fuera de lo común, y la solución que hallaron.


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 10:47
Member (2000)
Greek to English
+ ...
moving this thread to the Spanish forum Jun 6, 2006

George Rabel wrote:
Imagínense el apuro que pasaría el pobre traductor a quien le toque traducirlo.


Cobrar por palabra aquí no tendría sentido. Tendríamos que cobrar por hora


Pero también imagínense, si es alguien a quien de verdad le gusta el arte de la traducción, el placer que experimentaría si se le ocurre una solución genial.

Y aquí se encuentra la magia la traducción, ¿no? Creo que por eso estamos aquí, trabajando con las palabras, para saborear ese placer cuando encontramos esa solución genial. (Si la encontramos, claro. Si no, volvemos al apuro que mencionas.)


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 10:47
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Jun 6, 2006

Gracias por mudarlo para el foro correcto. María. Es que no tengo mucha experiencia en esto de los foros

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:47
English to Spanish
+ ...
:-) Jun 6, 2006

Hace poquito me tocó una de estas traducciones. Decía:

In summer, beeware of insects (algo así)

Estaba por bajar los brazos cuando vi la luz traducteril (creo, je je je) y puse así:

En el verano, tenemos que avisparnos. (bastante literal, pero me parecía que le daba el 'toque').

(El documento no solo mencionaba abejas, sino también avispas y otros insectos, así que la palabra 'avispado' me pareció pertinente).

Le avisé a mi cliente que se me ocurría esa como solución, pero que, de todas maneras, siempre podía optar por la versión sin juego de palabras:

En el verano, cuidémonos de los insectos/cuídese. (El documento utilizaba el usted/ustedes/nosotros de manera un tanto aleatoria):

¿Algo así proponías, George?

Au


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 10:47
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Exactamente eso es lo que propongo Jun 6, 2006

Aurora Humarán wrote:



En el verano, tenemos que avisparnos.


Genia, Au
¿Ves como no se te olvidó?


Direct link Reply with quote
 

JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 10:47
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
¡Magnífica idea, George! Jun 6, 2006

Hace un par de años transcribí y traduje para subtítulos un documental sobre una llamativa obra de arte diseñada por Antonio Martorell y llevada a cabo por unas artesanas puertorriqueñas, las Borínquen Lacers. Es un telón de teatro hecho en encaje mundillo y el diseño es un mapa deshecha del mundo. En la película el artista Martorell y las artesanas hablan sobre el proyecto, que ya se exhibe en el Museo de Arte de Puerto Rico. Hay muchos juegos de palabra sobre el género de encaje, "mundillo", y el hecho de que el diseño sea un "mundillo" o "pequeño mundo". Los significados de "encaje"--el encaje de hilo, que también "se encaja" en la memoria, etc.

Una cita del artista, autor y poeta Antonio Martorell:

"Pensé en las tejedoras de Puerto Rico, en la tradición del mundillo boricua, que en otros lugares se le llama tejido de palillos, en inglés 'bobbin lace', pero que aquí se llama mundillo y eso me dio la clave. Siempre vamos de nuevo a la palabra; la imagen a la palabra, de la palabra a la imagen, y es un mundillo, es un mundo pequeño. Y es un mundo cada vez más pequeño y cambiante. Entonces se me ocurrió que, como este mundo está desencajado, pues llamarlo 'mundillo desencajado'".

¿Se dan cuenta de lo difícil? Consulté con el artista y supe que una amiga mútua, traductora, ya había puesto el nombre "Unlaced Atlas" al "Mundillo Desencajado", una obra más pequeña previa al telón. A mí me tocó nombrar en inglés el telón, que también es el título de la película documental, "Encajando en el mundo". No estoy realmente feliz con mi solución, como tampoco "Unlaced Atlas" me satisface por completo, pero nunca he podido pensar en nada mejor. El título en inglés de "Encajando en el mundo", aprobado por el artista, es "Weaving One's Way into the World". Pierde mucho, pero a él le gustó por lo menos la aliteración.

No conocía de ProZ y KudoZ en aquel tiempo o tal vez hubiera preguntado: ¿Alguien puede sugerir algo mejor?


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 16:47
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Riverrun... Jun 6, 2006

Alguna vez me tocó un ensayo en alemán sobre el río Mosela y las ciudades e infraestructuras que allí se encontraban. A punto de terminar, pasé el spellcheck y... se me había olvidado el título:

"alles im Fluss"

Se trata de una cita de Heráclito que dice que todo cambia ("panta rhei"), las cosas están en un estado de flujo. El problema fue, que "Fluss" significa río, de modo que el título literalmente decía "todo en el río".

La verdad es, que nunca pensé que James Joyce serviría para traducir al inglés, pero no tenía otra.

A propósito, ¿cómo se tradujo "riverrun" al castellano?


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 10:47
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
The Wondrous World of Weaving Jun 7, 2006

JaneTranslates wrote:


. El título en inglés de "Encajando en el mundo", aprobado por el artista, es "Weaving One's Way into the World". Pierde mucho, pero a él le gustó por lo menos la aliteración.

No conocía de ProZ y KudoZ en aquel tiempo o tal vez hubiera preguntado: ¿Alguien puede sugerir algo mejor?


Me parece bastante acertada tu traducción, Hebe. No se puede sacar de donde no hay. A mí noi se mo occure otra cosa que "The Wondrous World of Weaving".


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 10:47
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Aquí va la mia Jun 7, 2006

Bueno, a mí una que nunca se me olvida fue cuando me tocó tradiucir una sección sobre las nominaciones a los premios Oscar. Todos los encabezamientos tenían algún que otro juego de palabras, pero el que más trabajo me dio fue:

Nolte but Goodie

Obviamente, un juego de palabras con el apellido del actor Nick Nolte y la expresión "oldie but goodie".

Mi solución:

Nolte olvides de Nick

(Creo que eran las tres o las cuatro de la madrugada, y mis vecinos quizás pensaron que alguna actividad erótica estaba llegando a su culminación en mi cuarto, porque cuando se me ocurrió la frase, comencé a gritar "YES, YES, YESSSSSSSS!!!!!")

Lo mejor de todo fue que al editor le encantó y publicaron mi traducción tal cual.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:47
English to Spanish
+ ...
:-)) Jun 7, 2006

George Rabel wrote:

(Creo que eran las tres o las cuatro de la madrugada, y mis vecinos quizás pensaron que alguna actividad erótica estaba llegando a su culminación en mi cuarto, porque cuando se me ocurrió la frase, comencé a gritar "YES, YES, YESSSSSSSS!!!!!")

Lo mejor de todo fue que al editor le encantó y publicaron mi traducción tal cual.


Excelente la solución y ...¡te entiendo! Lo raro (o no) es que estas inspiraciones vienen del aire, ¿no? Es como si la mente se topara en algún camino que está vaya uno a saber dónde con 'la' expresión o 'la' palabra. Voy a buscar un parrafito de Grijelmo que analiza este cruce mágico desde el punto de vista de los escritores, pero que es perfectamente aplicable a nos, los tradicientes.

Au


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ban Galore in Bangalore

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs