Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
¿"cliente(s)" o "clienta(s)"?
Thread poster: Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 23:50
English to Spanish
+ ...
Jun 7, 2006

Estoy traduciendo material para una clínica de mujeres aquí en Chicago, y me encuentro ante un dilema un tanto inusitado. La clínica en cuestión está dirigida por un colectivo feminista, el personal está integrado exclusivamente por mujeres y se enfoca en la educación de las pacientes en cuanto a salud reproductiva y sexualidad.

Dado el contexto, hasta ahora estuve usando "clienta(s)" como traducción de "client(s)", pero decidí confirmar que todas las clientas de la clínica son en efecto mujeres. Me contestaron que, si bien la mayoría eran mujeres, tenían algunos clientes transgénero que se identificaban como hombres, así que les parecía más adecuado usar "cliente(s)".

¿Ustedes cómo lo ven? Se me hace raro que en un contexto feminista vuelvan a "ganar" los hombres sólo porque unos pocos (en este caso, transgénero de mujer a hombre) se identifican como tal. No pretendo iniciar un debate sobre la batalla de los sexos, ni entrar en polémicas sobre identidad sexual, simplemente consultar sus opiniones a nivel lingüístico en este caso tan particular. Claro que lo lingüístico es lo político...

Yo sigo pensando que en este caso debería usar "clienta(s)", pero obviamente es un argumento delicado. Incluso el nombre de la clínica lleva únicamente "Women's Health", aunque también atiendan a la comunidad transgénero.

Esteeee...¿está por acá doña Atenea?

Susana

[Edited at 2006-06-07 21:20]


Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 00:50
English to Spanish
+ ...
¡Qué barbaridad! Jun 7, 2006

Ya no se puede con esto del transgenderismo (o cómo se llame en español)...

Anyway, te copio lo que dice el DPD:

cliente. ‘Persona que utiliza los servicios de un profesional o una empresa’. Por su terminación, es común en cuanto al género (el/la cliente; → género2, 1a y 3c): «Las vendedoras [...] la tenían por una cliente modelo» (Mendoza Ciudad [Esp. 1986]). Existe también, y es válido, el femenino clienta, muy usado incluso en el nivel culto: «De los países vecinos acudían cada vez más clientas ricas, con gusto exigente y refinado» (Mutis Ilona [Col. 1988]).


Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

De modo que es CLIENTE y listo. Problema arreglado.

Son USD25 por la consulta, graciassssssss

P.S.: Errr... ni yo misma leo las referencias que copio, qué vergüenza

A ver. El DPD dice que "clienta es muy usado en el nivel culto". Pero vamos a ver, ¿acaso "cliente" no es culto también, pues? Creo que con este sustantivo neutro solucionarías tu problema.

Por otro lado, cuando de líos sobre sexo y género se trata, yo siempre me voy por la norma que dice que el masculino rige. Total, no me siento menos mujer sólo porque no se incluya un pronombre o un nombre femenino... No sé, ésa soy yo, la verdad no me molesta =)

Pero en este caso, incluso el diccionario dice que es neutro, así que...

[Edited at 2006-06-07 21:29]


Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 00:50
English to Spanish
+ ...
Por otro lado... Jun 7, 2006

Es que me quedé pensando... ¿Acaso los "transgenerados" (¿transgéneres? agh, ¿cómo se llaman?) no se consideran mujeres ellos mismos, pues? O sea, si son hombres, pero "quieren" ser mujeres, entonces, ¿no les daría igual (o acaso sería mejor) que los trataran de "clientAs" en vez de "clientEs"?

No sé, digo yo...


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 23:50
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
es al revés Jun 7, 2006

Maria Teresa Taylor Oliver wrote:
Es que me quedé pensando... ¿Acaso los "transgenerados" (¿transgéneres? agh, ¿cómo se llaman?) no se consideran mujeres ellos mismos, pues? O sea, si son hombres, pero "quieren" ser mujeres, entonces, ¿no les daría igual (o acaso sería mejor) que los trataran de "clientAs" en vez de "clientEs"?


En este caso se trata de transgénero de mujer a hombre (nacidas mujer...¿o es nacidos mujer?), y se identifican como hombres. No necesariamente pasaron por el quirófano, hasta donde yo sé transgénero abarca transexual pero no es sinónimo.

Susana

[Edited at 2006-06-07 21:52]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:50
French to Spanish
+ ...
Pues... Jun 7, 2006

...ateniéndonos a las reglas, queda claro que clientes.
Ni falta hace recordar el reglo machisto.
Ni invoques a la Atenea, que se arma la de Diosa es Madre.


Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 00:50
English to Spanish
+ ...
Ah, caramba Jun 7, 2006

Susana Galilea wrote:

En este caso se trata de transgénero de mujer a hombre (nacidas mujer), y se identifican como hombres.

Susana


¡Híjole! Ahí sí "torció la puerca el rabo", como dirían en mi patria... o sea, que entonces no sé =(


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 00:50
Las personas transgénero... Jun 7, 2006

Maria Teresa Taylor Oliver wrote:

Es que me quedé pensando... ¿Acaso los "transgenerados" (¿transgéneres? agh, ¿cómo se llaman?) no se consideran mujeres ellos mismos, pues? O sea, si son hombres, pero "quieren" ser mujeres, entonces, ¿no les daría igual (o acaso sería mejor) que los trataran de "clientAs" en vez de "clientEs"?

No sé, digo yo...


... así les dicen. Me parece que Susi mencionó que son mujeres que asistían a la clínica, pero que se operaron para ser hombres. O sea que eran clientas, pero ya son "clientos".

Para ser incluyente, me inclinaría más o menos por la solución que ofrece María Teresa: "clientes", por ser "neutro" según el DPD.

Pero, ¿que van a decir los textos? "Los clientes..." o "Los/las clientes..."

Una segunda opción, neutra pero femenina (faltaba más) sería, por supuesto, "La clientela..."; aunque no estoy segura de que suene fluido en los textos; es algo con lo que tendrías que experimentar.

Bueno, pues ahí van mis dos pesos... a ver qué dicen los demás colegas.... ¡Ateneeeeeeaaaaaaa!



[Edited at 2006-06-07 21:45]


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 23:50
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
pues precisamente... Jun 7, 2006

Juan Jacob wrote:
...ateniéndonos a las reglas, queda claro que clientes.
Ni falta hace recordar el reglo machisto.


Es que en este caso las reglas (¿los reglos?) no me acaban de cuadrar. Yo misma soy clienta (acá no hay duda) de la clínica, y conociendo el enfoque hiperfeminista de esta organización, me llamaría mucho la atención que los materiales estuvieran dirigidos a "los clientes".


Ni invoques a la Atenea, que se arma la de Diosa es Madre.


La invoco fervientemente. Y les ruego que se atengan a consideraciones lingüísticas, o nos van a cerrar el foro...mil gracias

Susana


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:50
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Clienta Jun 7, 2006

clienta.
(De cliente).
1. f. Mujer que compra en un establecimiento o utiliza los servicios de un profesional o un establecimiento.

www.rae.es


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 00:50
Member (2000)
Greek to English
+ ...
clientas Jun 7, 2006

Susana Galilea wrote:
La clínica en cuestión está dirigida por un colectivo feminista, el personal está integrado exclusivamente por mujeres y se enfoca en la educación de las pacientes en cuanto a salud reproductiva y sexualidad.
e contestaron que, si bien la mayoría eran mujeres, tenían algunos clientes transgénero que se identificaban como hombres, así que les parecía más adecuado usar "cliente(s)".
[/quote]

Hola Susi,
Dices que el programa tiene que ver con la salud reproductiva de las mujeres. Me parecería muy raro hablar de "los clientes" en este caso (hablar, por ejemplo, de "los clientes que dan a luz" o de las partes del cuerpo femenino de unos clientes).

Pero esto de los clientes transgénero es bastante delicado. Si se identifican como hombres y usan nombres masculinos, tampoco podríamos llamarles "clientas". (Por otro lado me pregunto, si son personas transgénero y se sienten como hombres, ¿qué hacen en una clínica que se enfoca en la salud y la sexualidad de las mujeres, y que se llama "Women's Health"? Pero esto no es un tema lingüístico, ¿verdad?)

María


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:50
French to Spanish
+ ...
Bueno pues: ¡Ateneaaaa Acevedoooo! Jun 7, 2006

Ahora bien, dices tú misma que el cliente/a (digo, el/la que te dio el trabajo) prefiere cliente. Pues ya está.

Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 23:50
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
temas Jun 7, 2006

Maria Karra wrote:
Dices que el programa tiene que ver con la salud reproductiva de las mujeres. Me parecería muy raro hablar de "los clientes" en este caso (hablar, por ejemplo, de "los clientes que dan a luz" o de las partes del cuerpo femenino de unos clientes).


Claro, en este caso no tendría sentido. La cuestión se presenta cuando hablan de "our clients" en general.


Pero esto de los clientes transgénero es bastante delicado. Si se identifican como hombres y usan nombres masculinos, tampoco podríamos llamarles "clientas". (Por otro lado me pregunto, si son personas transgénero y se sienten como hombres, ¿qué hacen en una clínica que se enfoca en la salud y la sexualidad de las mujeres, y que se llama "Women's Health"? Pero esto no es un tema lingüístico, ¿verdad?)


Por supuesto que es delicado, por eso no quería tomar una decisión salomónica sin consultarlo. Entiendo que la clínica también ofrece servicios de inseminación alternativa para la comunidad lesbiana y transgénero, así como "counseling" desde una perspectiva feminista.

Como ya dije, que yo sepa transgénero no es sinónimo de transexual, así que también es posible que se trate de personas transgénero que requieren atención ginecológica. Mejor lo aclaro con mi contacto en la clínica...

Quizás podría usar una u otra forma según el material en cuestión, es decir "clienta" en general y "cliente" si se trata de material sobre los servicios para la comunidad transgénero. Acabo de escribir esto y me pregunto, ¿refleja discriminación por mi parte?

Susana

[Edited at 2006-06-08 00:24]


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 23:50
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
no necesariamente Jun 7, 2006

Juan Jacob wrote:
Ahora bien, dices tú misma que el cliente/a (digo, el/la que te dio el trabajo) prefiere cliente. Pues ya está.


En este caso el cliente no domina el español lo suficiente para tener en consideración todos los aspectos de la cuestión, más allá de lo que dicte la gramática. Creo que en este caso mi deber es explicarle el dilema, y dejar que saquen sus propias conclusiones.

Susana


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:50
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo Jun 7, 2006

Susana Galilea wrote:

En este caso el cliente no domina el español lo suficiente para tener en consideración todos los aspectos de la cuestión, más allá de lo que dicte la gramática. Creo que en este caso mi deber es explicarle el dilema, y dejar que saquen sus propias conclusiones.

Susana


La lógica dice que se impone la 'a', Susana, tal como vos lo decís. No se trata de una palabra secundaria en tu traducción, además. ¿Podés pedir una charla? Amerita una reunión (estas reuniones son siempre positivas).

Además, si bien tenemos la palabrita cliente con su 'e' medio híbrida, todo lo que la modifique sonará marcadamente masculino:

- nuestrOs clientes son empleados de gobierno (un ejemplo).
- nuestOs clientes son mujeres casadas y sin hijos (deja en el aire un par de sonidos chocantes, que me perdone el DPD).

Explicales todas estas cosas. Es nuestra función.

Au

p.d.: Atenea...te estamos esperando.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 02:50
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¿Y qué pasa con paciente? Jun 7, 2006

¿También se va a feminizar?

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿"cliente(s)" o "clienta(s)"?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs