Mobile menu

Pregunta sobre el Máster de Traducción Cientificotécnica
Thread poster: Sara L
Sara L
English to Spanish
Jun 8, 2006

Hola,

Quería haceros una consulta. Soy Licenciada en Biología y me gustaría dedicarme a la traducción científica. He estado unos años viviendo en Inglaterra, donde realicé un curso de traducción en la City University. He estado buscando por Internet y he visto que la Universidad Pompeu Fabra de BCN realiza un máster de traducción cientificotécnica. Lo que no sé es si, haciendo sólo este máster, es suficiente para posteriormente trabajar como traductora o si en realidad a la hora de buscar trabajo los clientes o las agencias lo que me pedirán es que tenga la licenciatura de traducción.
Y si alguien ha hecho el máster también le agradecería que me diera su opinión.
Muchas gracias a todos.

Un saludo.
Sara


[Edited at 2006-06-09 09:40]


Direct link Reply with quote
 

Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 09:46
Member
English to Spanish
Todo ayuda y nada es obligatorio Jun 9, 2006

Sara L wrote:

Hola,

Quería haceros una consulta. Soy Licenciada en Biología y me gustaría dedicarme a la traducción científica. He estado unos años viviendo en Inglaterra, donde realicé un curso de traducción en la City University. He estado buscando por Internet y he visto que la Universidad Pompeu Fabra de BCN realiza un máster de traducción cientificotécnica. Lo que no sé es si, haciendo sólo este máster, es suficiente para posteriormente trabajar como traductora o si en realidad a la hora de buscar trabajo los clientes o las agencias lo que me pedirán es que tenga la licenciatura de traducción.
Y si alguien ha hecho el máster también le agradecería que me diera su opinión.
Muchas gracias a todos.

Un saludo.
Sara


[Edited at 2006-06-09 09:40]



Hola Sara,

Las agencias y los clientes en general van a tomar en cuenta todo lo que puedas aportar en tu CV: la licenciatura en Biología, la estancia en Inglaterra, el curso de traducción de City University, experiencia en el campo científico, experiencia en traducción, etc... también el máster que apuntas si finalmente lo haces... pero nada de eso es obligatorio o determinante.

Por ponerte un ejemplo, yo empecé con un perfil muy parecido al tuyo sólo que sin el curso de City University (más tarde sí hice un curso de especialista en traducción de la UNED, pero ya llevaba algún tiempo de freelance) y no tuve ningún problema para encontrar trabajo (mejor dicho, no más de los habituales, verás que hacerse con una clientela es un proceso lento...).

Estoy segura de que muchos colegas discreparán (espero no estar abriendo la caja de los truenos) pero en mi experiencia las agencias valoran más, a la hora de ofrecer un trabajo de traducción especializada, un título en la materia correspondiente que un título en traducción.

Y conste que no estoy diciendo (ni creo que las agencias piensen) que con el conocimiento técnico basta; sin duda son igual de imprescindibles un conocimiento a fondo de ambos idiomas (no sólo de su uso cotidiano, sino también de gramática, etc.) y un buen estilo de redacción (además de que tampoco vienen mal buenas dosis de iniciativa empresarial, habilidades de marketing... la lista sería interminable), sólo que quizá esas cosas sean más factibles de obtener por otros medios.

Posiblemente uno de los puntos más débiles del camino indirecto, además de ser más largo es que si nadie ha evaluado nunca tus traducciones es más difícil tener la certeza objetiva de "ser buena" y "valer para esto" (si la licenciatura en traducción da esa certeza o no podría ser objeto de otro debate...)

En fin, ya me he alargado mucho y no quiero irme por los cerros de Úbeda, así que te deseo buena suerte y lo dejo.

Buen fin de semana!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pregunta sobre el Máster de Traducción Cientificotécnica

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs