Mobile menu

Los venezolanos y ...sus \"cosas\"....
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:33
English to Spanish
+ ...
Sep 4, 2002

Buen mooooorning!

Supongo que a la mayoría nos interesa este tema de las diferencias entre los diferentes \"españoles\" que se hablan en Latinoamérica.

Personalmente me cuesta muchísimo diferenciar entre la tonada colombiana y la venezolana aunque sé que son marcadas.

Acá va un pequeño texto que me mandaron sobre modismos de los venezolanos. Me resultó interesante y me recordó (en la parte que describe el modo en que venezolanos dan instrucciones sobre cómo llegar a tal dirección) al modo de dar \"instrucciones\" en algunos lugares de España...\"camine 15 minutos y luego doble a la derecha\" ???? Pero...si camino muy rápido...¿no doblaré ANTES????...



En fin...el idioma nuestro de cada día, qué cosa los localismo viste, che????



Chau! Hasta la próxima,

Au





El idioma venezolano



\"Son el país del más o menos, del más acaita y mas allaita, más arribita y más abajito, en eso se parecen a los ingleses, que jamás dicen \"near\" sino \"not far from\" tal o cual parte, ni aceptan que ninguna cosa sea definitivamente buena sino \"not bad at all\".



Cualquier extranjero que los visite por primera vez enloquecería si oyera, como se oye corrientemente, a un electricista, plomero o cualquier técnico venezolano ordenando a su asistente: \"traeme la vainita esa de bichar los perolitos del coroto\"; lo asombroso no es la terminología en sí, lo increíble es que el ayudante comprenda perfectamente bien la orden y traiga exactamente lo que se le está pidiendo...



Misterios de la lexicografía y la semántica venezolana!

Tengamos en cuenta el estilo venezolano de dar las direcciones: \"Más alantico de la plaza Bolivar, pasando la panadería, un edificio blanco con unos ladrillitos arriba, junto a una casa rosada con rejas verdes que tiene al lado una mata de mango\", añadiendo de paso alguna fórmula misteriosa como \"del lado de allá, no como quien va sino como quien viene\".



Suelen, por ejemplo, concretar una cita \"en la tardecita\" o \"en la nochecita\", pero nadie sabe a ciencia cierta que es la tardecita, que para uno es la tarde a primera hora y para otros la última parte de la tarde, ya cerca de la nochecita, como \"a golpe de\" o \"tipo seis y cuatro\". \"A las cuatro y pico en punto\", que en todas partes es un chiste, en Venezuela es una hora que puede corresponder a una realidad. En una ocasión se oyó decir a un locutor de una emisora radial de provincia anunciar la \"hora legal de Venezuela: las cinco y media pasaditas\".



Para contratar una carrera de taxi, el francés -pongamos por caso- sube en el coche y ordena: \"25 rue Caucheman\", el inglés hace lo propio e indica: \"34 Peninton Road\", y ya. El venezolano introduce media cabeza por la ventanilla del auto y pregunta: \"¿Por cuanto más o menos me lleva a Prados del Este?\", En caso de que acceda, el pasajero no indica la dirección de su destino sino que se dedica a guiar al conductor: \"En el próximo semáforo a la derecha... en la esquina a la izquierda, otra vez a la izquierda y después derechito por la subida...\".



En todas partes, para expresar el sentimiento que inspira cualquier hecho o circunstancia se suele decir, \"me da miedo\", \"me da rabia\", \"me da asco\" o \"me da\" lo que sea según el caso, en Venezuela decimos \"me da cosa\"... ¿que es cosa?. Vaya usted a saber!..





Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:33
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Tribulaciones de un viajero en Venezuela Sep 4, 2002

Podemos continuar entonces con Ángel Rosenblat: El castellano en Venezuela, parte de cuyo texto copio más abajo. Los invito a visitar el link pues no he copiado todo. No estoy cien por ciento de acuerdo con las palabras que este autor afirma se usan en Venezuela; jamás escuché decir \"botiquín\", por ejemplo, pero el que yo no lo haya escuchado, no quiere decir que no exista esa expresión.



Aprovecho para contarles que una de mis obras favoritas de Rosenblat es Sentido mágico de la palabra .



Pueden visitar el sitio de Rosenblat . ¡Que lo disfruten!





El viajero que llega a tierras venezolanas con su bagaje de castellano \"oficial\", está expuesto a más de una sorpresa. Su automóvil pasa a la humilde categoría de carro, y si eso puede molestarle, se consolará cuando al reventársele una tripa no tenga que recurrir al médico —trance siempre peligroso—, sino a su tripa de repuesto, o a un parcho (o palcho). Por los caminos le sucederá que, sin ser faquir, tenga de cuando en cuando que comerse una flecha, o sea marchar a contramano. Si lleva consigo a una señora, ella podrá tener ansias, pero no hay que hacerse ilusiones, porque en seguida dará pruebas evidentes de náuseas. Puede algún colega exigirle que le preste el gato; no hay que creer que ese exigir sea prepotencia, porque no es nada más que rogar, y en seguida tendrá la prueba porque, agradecido ante su amabilidad, lo invitará a pegarse unos palos en un botiquín. No es para alarmarse: es una invitación muy simpática a tomarse unos tragos en una taberna o bar.



Y si no es usted automovilista, si es usted señora de su casa y tiene que ir al mercado, sus tribulaciones pueden ser muy serias. Para obtener su carne tendrá que recurrir a la pesa y al pesero, o pesador, porque eso de carnicería y carnicero parece excesiva crudeza. Verá que el apio no es apio, sino un tubérculo indígena, y si se empeña en conseguir apio para aromatizar, con perejil, sus sopas, tendrá que recurrir a sus reservas de francés o de inglés y pedir celerí. Si quiere habas o porotos (es el nombre quechua, extendido hasta la Argentina), tendrá que conformarse con las caraotas negras, que dan uno de los platos criollos más deliciosos. Y si quiere calabaza tendrá que pedir aullama (\"en el monte aúlla, y en la casa llama\", adivina adivinador). Y le ofrecerán además la yuca, el ocumo y el ñame, para que pueda preparar el sabroso sancocho venezolano, temible rival del puchero argentino y del cocido español.



Pero sus tribulaciones reales comenzarán en el momento de pagar. No porque los precios le parecerán una horrenda prueba de xenofobia (más bien lo son de antropofobia, y también de misoginia), sino porque se perderá usted haciendo cuentas, de puyas, lochas, medios, reales, bolívares y pesos o fuertes. Si por una piña le piden a usted 25 centavos, no se entusiasme; eso equivale a un bolívar y 25 céntimos, porque un centavo son cinco céntimos. Siempre que vaya a comprar, el procedimiento más recomendable es entregar la cartera al vendedor. Si le da algo de vuelta, dése usted por contento. Si no, no se olvide de reclamar por lo menos la cartera.







Sigue en El Castellano ...¡Vale la pena continuar leyendo!



Un abrazo,



Clarisa Moraña



[ This Message was edited by: on 2002-09-04 13:34 ]

[ This Message was edited by: on 2002-09-04 13:35 ]

Direct link Reply with quote
 

Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Local time: 09:33
English to Spanish
+ ...
Son tan parecidos Sep 4, 2002

Ay Au! No tienes idea de cómo me he reido. Tenía rato que no me reía tanto. Últimamente he estado bastante ocupada (Gracias a Dios), y no he tenido mucho tiempo de entrar a leer el foro de mis amigos prozianos. ¡Bastante que los he extrañado! Bueno de todas formas, en la mayoría de nuestros países, todos tenemos una forma muy particular de dar direcciones; al leer esto me pareció que me estaban dando una dirección aquí en Panamá

Espero que se encuentren bien, y un saludo desde Panamá.



Dinorah


Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 06:33
English to Dutch
+ ...
Clarisa ,,,,,, Sep 4, 2002

Es impensable la cantidad de expresiones, dichos y \"dejos\" que tenemos en común los venezolanos y colombianos, no es por nada que éramos una sola nación la Gran Colombia, disuelta en 1830 e integrada por Venezuela, Colombia, Ecuador y Panamá.



Y que te parece si me pasas la vaina esa para arreglar aquella cosa antes de que se arme la guachafita o el despelote por estar mamando gallo a toda hora y en todo momento?



Saludos en este miércoles ameno, Cristina


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:33
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
na' guará Sep 4, 2002

Quote:


On 2002-09-04 17:20, max wrote:



Y que te parece si me pasas la vaina esa para arreglar aquella cosa antes de que se arme la guachafita o el despelote por estar mamando gallo a toda hora y en todo momento?







Yo prefiero pasarte la vaina esa pa\' arreglar la vainita aquella... ¡Tremenda vaina en la que me has metido, mi pana!



)





Direct link Reply with quote
 

MikeGarcia  Identity Verified
Spain
Local time: 15:33
English to Spanish
+ ...
Y la salsa?? Sep 4, 2002

Ver ami amigo \"Venezuela\" Nelson, el adroguense,dando clases de salsa en Diosa Gaia, con su cara transpirada, el torso rígido y las caderas y piernas y pies marcando ritmos y pasos, con una sonrisa de éxtasis en su rostro es algo que no puedo olvidar.\"Oie chico, que io me sé má de mil paso de salsa,merengue y cumbia..\" Y es cierto, además.

Oueblo dulce, manso y bueno, como el mexicano.

Como de costumbre Auh, me fui por las ramas, o por la música, en este caso. Gracias,Señora, por ser Vd. la persona/personita que es.....

Una dama con sonrisa pícara de niña y alma,mente y espíritu de mujer sensible y culta y...bueno,para que sigo si está Pepelú acá!!
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Roberto Tokuda  Identity Verified
Local time: 11:33
Member (2005)
Japanese to Spanish
+ ...
De un amigo en Venezuela... Sep 4, 2002

Este ensayo me lo envio una vez un amigo que fue a vivir a Venezuela.



Estudio del idioma venezolano básico

(disquisiciones de un amante de la lengua..., en todo sentido)



Es lógico, incluso deseable, que cada región imprima a su lengua madre giros, formas y características propias, típicas e inconfundibles. Y así ocurre con el español hablado por el venezolano medio.

Pero rápidamente llama la atención del observador atento una serie de estructuras gramaticales y peculiaridades fonéticas únicas dentro de la lengua castellana. He discutido este tema con hispanohablantes de distinto origen y todos se manifiestan sorprendidos, salvo los venezolanos, que aseguran que “así se habla”...

Es interesante analizar, por ejemplo, la forma tan exclusiva con que conjugan el pasado imperfecto en su 1ª. persona del plural. Es imposible adivinar cómo y por qué “estábamos” se convirtió en “estábanos”, “íbamos” en “ibanos”, “esperábamos” en “esperábanos” y así, con todos los verbos existentes. Buscando una explicación lógica, le pregunte a un evidentemente erudito del idioma venezolano, quien me respondió con absoluta firmeza “se dice así porque se une el pasado del verbo (“estaba”, por ejemplo) con el “nos” que identifica a la 1ª. persona del plural”.

Por supuesto, no haré referencia a otros formas de conjugación erradas, porque se cometen equivocaciones similares en casi todas las formas del español. Un ejemplo es la conjugación de los condicionales: algunos se equivocan usando siempre una forma (ej: si yo “estaría” (por “estuviera”) convencido, lo haría), mientras los otros usan la otra (ej: si yo estuviera convencido, lo “hiciera” (por “haría”). Como en general, y en todos lados, se cometen atrocidades con los condicionales, no los contabilizo en este análisis.

Si en Venezuela quieres preguntarle a alguien “¿quién eres tu?” debes decir “¿quién tu eres?.

Si quieres decir que alguien se arrojó al mar como estaba, con las ropas puestas y sin ninguna clase de preparación, normalmente dices “se arrojó (o tiró) al mar con ropas y todo”, mientras que en Venezuela debes decir “se arrojó (nunca “tiró”) al mar con todo y ropas”.

En todos lados, en las esquinas, los automóviles “doblan (o giran) a la derecha”. En Venezuela, “cruzan a la derecha”, y, por supuesto, las luces de giro se llaman “luces de cruce”

Existen dilemas lingüísticos inexplicables y las denominaciones de los órganos sexuales son un típico ejemplo. Si bien es lógico que al pene se lo haya rebautizado utilizando una palabra inglesa, muy usada en el ambiente petrolero, como es la palabra “pipe”, que pronunciada correctamente en su lengua natal (“paip”) significa “tubo”, pero que pronunciada como se lee es la forma en que el vulgo llama al organo eréctil sexual masculino, resulta totalmente inexplicable por qué en Venezuela (y únicamente en Venezuela) se llama huevo al mismo órgano (aunque aquí vale una acotación: hay quienes dicen que el “huevo” es el conjunto formado por pene y testículos, o sea, lo que vulgarmente se conoce como “bulto”). Los tubos (pipes) y los penes (también “pipes”) son, evidentemente, parecidos. Pero no hay forma de encontrarle al mencionado órgano (o a la conjunción de órganos, si aceptamos la otra acepción) parecido alguno al huevo. En todos lados, se denomina “huevos” a los testículos; incluso en el idioma del país dominante del Norte la palabra “eggs” define a esos colgantes adminículos masculinos. Y es lógico porque no hay nada más parecido a un huevo que los huevos. Pero cómo el común “huevos” de los testis paso a ser el “huevo” del “pipe” (o del “bulto”), es inexplicable.

Es también extraño que llamen “ampoas” a las ampollas, aunque cuando lo escriben, por lo general lo escriben bien.

Otla cosa estlaña es la costumble de intelcambial las “r” por “l” y vicevelsa, de tar manela que er que susclibe vive en Artavista, de la ciudad de Puelto Oldaz. Y en muchos casos también se escribe con el mismo error. No hace mucho, una persona me pedía por nota que le hiciera un comprobante que le “silba” para ser atendida en una clínica.

Grandes dolores de cabeza me ocasionó la palabra “pena”, que para mi siempre significó pesar, tristeza, pero que en Venezuela significa “vergüenza”, donde “apenarse” es “avergonzarse”...No hace mucho tuve que soportar el escarnio público por utilizar esa palabra... Estaban unas niñas ensayando una coreografía para una comparsa del Carnaval, cuando se acerca una jovencita de unos 18 años, que siempre había formado parte del grupo, que ese año había tenido un inconveniente con las matemáticas elementales lo que le significó equivocarse en la cuenta y quedar inesperadamente embarazada. Con mi mejor intención, le pregunté si no le apenaba estar embarazada y no poder formar parte de la comparsa, lo que desencadenó una respuesta airada de la joven y una mirada reprobatoria de todos los presentes, que interpretaron que yo le estaba preguntando si no le daba vergüenza estar embarazada...

En cualquier lugar del mundo, la palabra “ahora” significa, ni más ni menos, ya, en este momento. Menos en Venezuela, que puede significar cualquier cosa (mañana, después, incluso nunca...). En cambio, la palabra “ahorita” es más precisa: significa “en algún momento de las próximas 4 ó 5 horas”.

Resulta extraño también acostumbrarse a que la palabra “poco” significa “mucho”. Si alguien dice que hay un poco de gente debe interpretarse que el lugar está abarrotado.

La palabra “burda” tiene un extrañísimo significado. Decir que algo es “burda de lindo” es decir que es enormemente lindo.

En Venezuela, la gente por la mañana no se “despierta” sino que se “para”.



Direct link Reply with quote
 

María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 15:33
English to Spanish
+ ...
Me trajiste hermosos recuerdos Sep 5, 2002

Querida Au:



Yo he vivido en mi querida Córdoba argentina (donde todos entendemos a qué se refiere alguien cuando nos dice \"dame el comoesquesellama), estudié la universidad en México (en una facultad donde en una clase de 40 teníamos 12 nacionalidades latinoamericanas, 80% de profes exilados republicanos de todas las partes de España, 10% de profes exilados de las distintas dictaduras sudamericanas y sólo 10% de mexicanos -también provenientes de todo el país), viví en Perú, Ecuador y Chile, y muchos años en Nueva York donde la colonia hispanoamericana es de lo más variopinta. No olvido mis 7 años en Canarias (mucho más sudamericana que española) tampoco. Por lo tanto, podría escribir durante horas sobre nuestros diferentes léxicos y los \"colores\" pasados cuando decía en algún país un término perfectamente inocente en otro, pero no allí.

Que algún chileno explique qué querían decir cuando me preguntaron, a los días de llegar a Santiago, si había visto subir por la escalera del edificio a \"un gallo con una cabra\". Que un mexicano aclare cuánto debemos esperar para algo que pasará \"ahorita\". Y por qué cuando un mexicano viaja a Cuba le dicen que no pida papaya sino \"fruta bomba\". Y todavía recuerdo las risas francas y abiertas del carnicero mexicano y un amigo que le acompañaba, cuando al día siguiente de llegar al país, entré a su negocio y le pedí \"nalga picada\" (siguiendo la receta de Doña Petrona) para hacer empanadas y demostrar a mis anfitriones algo de comida argentina. El carnicero me preguntó, con un brillo pícaro en sus ojos y esa tonada que me gusta tanto: \"¿La de quién, seño?\", para reir a continuación.

No quiero resultar pesada y además tengo mucho trabajo (de lo que no me quejo), por lo que aquí termino, pero me trajiste muy hermosos y ruiseños recuerdos.

Un abrazo,



Pampi



PD para argentinos: ¿Saben que en Canarias escuché a un pibe decirle a otro \"si seguís molestándome te doy una paliza que te mando a la CHACARITA\"?


Direct link Reply with quote
 

Claudia Esteve  Identity Verified
United States
Local time: 09:33
English to Spanish
+ ...
sabiduría popular madrileña Sep 5, 2002

Pues ya metidos en este tema, les cuento la siguiente anécdota: Hace muchos años, acababa de llegar a Madrid y quería ir a ver a mi tía que vive en la calle Coslada (ahí cerquita del metro Diego de León y Ave. de América). Estaba yo en el paradero de Puerta del Sol, me acerqué a la casetita donde había un señor con cara de poder explicarme cómo hacerle y le dije: \"Buenas tardes señor, ¿me puede decir qué camión tengo que agarrar para llegar a la calle Coslada?\" El señor me miró, soltó tremenda carcajada y me dijo: \"Seguro bonita que eres mejicanita\". COn eso los dejo porque ando rete atareada con tanta chamba (¿verdad que soy requete suertuda?) pero a ver si al ratito se me ocurren otras cosas chistosas. Por cierto Pampi, yo tampoco pude evitar soltar la caracajada con la historia de la nalga ¡Ya me imagino la cara del carnicero!

Saludos a todos


Direct link Reply with quote
 
Manuel Cedeño Berrueta
Local time: 10:33
English to Spanish
+ ...
Como “mamadera de gallo” está bueno el ensayo Sep 18, 2002

Estimado Garfield:



Como “mamadera de gallo” (=chiste, yo tampoco sé cuál es el chiste de “mamarse un gallo), está muy bueno el ensayo de tu amigo.



Todo lo que dice el ensayo es verdad, con ciertos matices.



Cruzar la calle/las esquinas; llamar al pene “güevo” (no huevo) y tener pena, son expresiones comunes para cualquier venezolano, sin distingos de ninguna naturaleza.



Las demás, especialmente las conjugaciones verbales y la trasposición de consonantes, son exclusivas de gente analfabeta. En este rubro, a tu amigo le faltaron expresiones típicas de los buhoneros, como por ejemplo: “tre lapi cien bolo” (tres lápices por cien bolívares, cuando el bolívar valía algo)



Saludos cordiales de un venezolano que no habla como dice el ensayo de tu amigo.



Manuel

mcedenoberrueta@cedenocarpio.com



Direct link Reply with quote
 
Manuel Cedeño Berrueta
Local time: 10:33
English to Spanish
+ ...
¿Nunca oíste la palabra “botiquín”? Sep 18, 2002

Querida Clarisa:



¿Nunca oíste la palabra “botiquín”?

Son bares de mala muerte como los que abundan en el Silencio y la Avenida Baralt.



Cariños desde Caracas,

Manuel



Direct link Reply with quote
 
Manuel Cedeño Berrueta
Local time: 10:33
English to Spanish
+ ...
Como “mamadera de gallo”, está bueno el ensayo. Sep 18, 2002

Estimado Garfield:



Como “mamadera de gallo” (=chiste, yo tampoco sé cuál es el chiste de “mamarse un gallo), está muy bueno el ensayo de tu amigo.



Todo lo que dice el ensayo es verdad, pero no es aplicable a cualquier hablante venezolano, sino que, con las excepciones que te señalo a continuación, está restringindo al estrato más inculto de la población, la gente total o funcionalmente analfabeta.



Cruzar la calle/la esquina; llamar al pene “güevo” (no huevo) y tener pena, son expresiones comunes para cualquier venezolano, sin distingos de ninguna naturaleza.



Las demás, especialmente las conjugaciones verbales y la trasposición de consonantes, son exclusivas de gente analfabeta. En este rubro, tu amigo se quedó corto: no dicen “estábanos” (por “estábamos”), sino “tábanoj”; dicen “juimoj”, “juéramoj” (fuimos, fuéramos); le faltaron expresiones como: “tre lapi cien bolo” (“tres lápices por cien bolívares”, cuando el bolívar valía algo, oferta de los buhoneros), “jelipe” por “Felipe”, y otras lindezas.



Saludos cordiales de un venezolano que no habla como dice el ensayo de tu amigo.



Manuel

mcedenoberrueta@cedenocarpio.com



Direct link Reply with quote
 

Alfarero
Local time: 10:33
English to Spanish
+ ...
Ajá, te metiste con nosotros! Oct 8, 2002

Hola Aurora, Hola todos los participantes. llego tarde a este foro porque he estado bastante desvinculado de proz.com en los últimos meses, pero vos sabéis, en cosas tan interesantes del lenguaje no se puede quedar uno quieto, y menos si uno es Venezolano. Estoy de acuerdo con las observaciones de mi compatriota Cedeño, muchas cosas de las que han dicho son ciertas, otras son folklorismos que ciertamente se dan aquí, pero que no son de uso cotidiano. Otras, simplemente provienen del habla vulgar e inculta (que no por eso deja de ser a veces, sumamente encantadora, depende del acento, del momento, de la intención, y de la persona) el decir \"Gueno\" por \"bueno\" se puede escuchar en cualquier campo de Venezuela, pero también en Tucumán. La confusión y el desagrado que pudiesen generar las expresiones de nuestro país, se compensan con habitar la tierra mas hermosa del mundo,y con eso estamos conformes.

Aquí en Venezuela hay una variedad tan arrecha de expresiones, que su descripción no se puede sistematizar en modo alguno, y lo que te han referido no es ni una milésima parte de la realidad, hay mas acentos, vocablos y modismos que gente, somos blancos, negros, arabes, judios, indios, canarios,andaluces italianos y portugueses a la vez. Es común ver a un caraqueño riéndose del habla completamente extraña para él de un Maracucho o Maracaibero como yo, aquí no decimos tú si no Vos, pero con acento andalúz y con una cantidad de arcaísmos que ni te imaginas. la vulgaridad está a la orden del día, y a toda esa complejidad le decimos por ejemplo \"verguero tropical\" . ahora bien, no me sacaste la piedra con esta jaiba, por ue vos sois muy chévere, sino que mas bien me llamaste la atención y me habeis hecho comentar un poquito de cosas de las muchas que podría decir al respecto.





mis afectos y mis saludos a todos.



Juan Viloria, No juña!, 100% latinoamericano.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:33
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Parece que se levantaron varios "Lázaros" estos días... Oct 8, 2002

Hola Juan!



Sin dudas tenés razón, yo también me río cuando leo notas de este tipo sobre el argentino que hablamos los porteños. A veces están pasadas de moda... en fin...expresiones que usaba un \"porteño de ley\" hace unos pocos años, hoy resultan demodé.



Las particularidades y acentos...ufff... no conozco tu país aunque sí conozco Colombia (ME FASCINÓ by the way...) pero escuché hablar a venezolanos y colombianos en una misma reunión y me resultó imposible distinguirlos. Esto ante el estupor de ambos \"bandos\". Pero qué hermosa forma de hablar. Parece que cantan cuando hablan.



Y...para tonadas... la tonada cubana es a mi gusto la que se lleva todas las palmas de Latinoamérica. De mi país... la tonada cordobesa me encanta, tengo primos en Carlos Paz y los escucho hablar con la mandíbula caída. Me encantan.



Supongo que esto es contaminación porque nos dedicamos a los idiomas y sus colaterales, no?



Au, ando por acá, como verás...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Los venezolanos y ...sus \"cosas\"....

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs