across
Thread poster: Susana Sancho
Susana Sancho
Susana Sancho  Identity Verified
Local time: 04:28
German to Spanish
Jun 12, 2006

Me exigen implantar programa across y me gustaría saber cómo ha resultado la experiencia de otr@s traductor@s al respecto. Gracias por la colaboración.
S


 
Henri Barreiro Domingo
Henri Barreiro Domingo  Identity Verified
Spain
Local time: 04:28
English to French
+ ...
accros Jun 12, 2006

Hola Sisa,

Durante unos 30 días podrás usar de balde el programa.

Todos las páginas traducidas aparecen tachadas con VERSIÓN DE PRUEBA o TEST VERSION, algo así y no se puede quitar. EL corrector integrado en castellano es malo, con los acentos no te puedes fiar. Accros te marca los pasos para poder "cerrar" la traducción (si tienes poco tiempo es un problema).

Un saludo y suerte con el proyecto.

Henri


 
Susana Sancho
Susana Sancho  Identity Verified
Local time: 04:28
German to Spanish
TOPIC STARTER
Muchas gracias. Ya te contaré cómo me va ;.-)) Jun 13, 2006

Henri Barreiro Domingo wrote:

Hola Sisa,

Durante unos 30 días podrás usar de balde el programa.

Todos las páginas traducidas aparecen tachadas con VERSIÓN DE PRUEBA o TEST VERSION, algo así y no se puede quitar. EL corrector integrado en castellano es malo, con los acentos no te puedes fiar. Accros te marca los pasos para poder "cerrar" la traducción (si tienes poco tiempo es un problema).

Un saludo y suerte con el proyecto.

Henri




 
Saifa (X)
Saifa (X)
Local time: 04:28
German to French
+ ...
Gratuito para los traductores autónomos Jun 13, 2006

Hola Sisa,

Si eres autónomo/a, puedes pedir una licencia Across gratis aquí:

http://www.across.net/de/fdb_intro.aspx

Si entiendes el francés y quieres leer un poco más sobre el tema, puedes hacerlo aquí:... See more
Hola Sisa,

Si eres autónomo/a, puedes pedir una licencia Across gratis aquí:

http://www.across.net/de/fdb_intro.aspx

Si entiendes el francés y quieres leer un poco más sobre el tema, puedes hacerlo aquí:

http://quebec-japon.com/smf/index.php?topic=92.0

En resumén, no me convenció el programa. No es difícil utilizar pero actualizalo lo es, y el programa es pesado en comparación de Wordfast, si entiendes lo que quiero decir.
Tuve algunos problemas de transmisión al mandar los ficheros traducidos via el servidor...
El corrector para francés era regular, no bueno.
Trabajé con Across algunos meses, para un sólo cliente, y como era un cliente problemático, decidí dejar de trabajar para él y borrar Across de mi ordenador.

¡Suerte!

Chademu, con prisa

[Edited at 2006-06-13 07:50]
Collapse


 
Susana Sancho
Susana Sancho  Identity Verified
Local time: 04:28
German to Spanish
TOPIC STARTER
Muchísimas gracias por esta información tan valiosa Jun 13, 2006

Across gratuito para autónomos

 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 04:28
German to Spanish
De gratis nada Jun 13, 2006

sisa wrote:

Across gratuito para autónomos


Lo que ocurre es que hay una versión (como también ocurre con programas como Transit y Passolo, creo que también Catalyst) para traductores con la que puedes trabajar si el cliente que te manda el trabajo (ya preparado) tiene una versión Team.

Si lo quieres utilizar por cuenta propia, te cuesta 399 €

Saludos


 
Susana Sancho
Susana Sancho  Identity Verified
Local time: 04:28
German to Spanish
TOPIC STARTER
across Jun 13, 2006

Exacto. Así es. En mi caso trabajé con una versión Team que ha adquirido el cliente. Muchas gracias. Pregunta dirigida a aquellos que ya han trabajado con across. ¿Resulta complicado trabajar con este sistema, al igual que Trados?

 
Saifa (X)
Saifa (X)
Local time: 04:28
German to French
+ ...
Cuando pides... Jun 13, 2006

Por nada, Sisa.

Otra cosa importante: cuando pides tu licencia, mejor utilizar una dirección electrónica yahoo, freemail o parecida.

Si tienes un dominio web, ellos a veces no quieren darte la licencia porque piensen que eres una agencia, y éstas tienen que pagar (un montón).

Es lo que pasó a un amigo. Él escribió otra vez explicando que era autónomo y no una agencia, y después de ello, consiguió la licencia gratuita sin problemas.

Si
... See more
Por nada, Sisa.

Otra cosa importante: cuando pides tu licencia, mejor utilizar una dirección electrónica yahoo, freemail o parecida.

Si tienes un dominio web, ellos a veces no quieren darte la licencia porque piensen que eres una agencia, y éstas tienen que pagar (un montón).

Es lo que pasó a un amigo. Él escribió otra vez explicando que era autónomo y no una agencia, y después de ello, consiguió la licencia gratuita sin problemas.

Si tarda 3 o 4 semanas antes que te la dan, puede ser normal...

¡Suerte!

Chademu

@Fernando: tu respuesta sólo apareció después de escribir la mía.

Claro que el PM que te manda el proyecto tiene que haber comprado la versión Team.
Parece que las diferentes versiones no son compatibles, así que cuando el PM actualiza con updates, tienes que hacerlo también sino las versiones no pueden comunicar entre si, y esta actualización no resulta tan fácil como cualquier otro programa (la página web de Across te da una idea...)

Pero es posible utilizar la versión gratuita trabajando sólo si te gusta, yo lo hice una vez.


[Edited at 2006-06-13 13:09]
Collapse


 
Susana Sancho
Susana Sancho  Identity Verified
Local time: 04:28
German to Spanish
TOPIC STARTER
across versión gratuita para autónomos Jun 13, 2006

¡Interesante! Me queda la duda sobre cómo se beneficia entonces across de la "relación" con autónomos. Con agencia lo tengo claro, trabajan con sistema Team. Gracias

 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 04:28
German to Spanish
Entonces Jun 13, 2006




Pero es posible utilizar la versión gratuita trabajando sólo si te gusta, yo lo hice una vez.


[Edited at 2006-06-13 13:09]


Si es gratis, quién compra la versión:
http://www.across.net/en/personal_edition.html


 
Susana Sancho
Susana Sancho  Identity Verified
Local time: 04:28
German to Spanish
TOPIC STARTER
Exacto Jun 13, 2006

Eso es lo que a mí tb me extraña. ¿Qué autónomo va a comprarlo, si te lo dan gratis? ¿Tiene alguna limitación, requisito previo? Una cosa más ¿te resultó beneficioso trabajr con across?

 
Saifa (X)
Saifa (X)
Local time: 04:28
German to French
+ ...
Gratis sí, pero registran tus datos personales Jun 13, 2006

sisa wrote:

Eso es lo que a mí tb me extraña. ¿Qué autónomo va a comprarlo, si te lo dan gratis? ¿Tiene alguna limitación, requisito previo? Una cosa más ¿te resultó beneficioso trabajr con across?


Hola Fernando, Sisa,

Con la versión con la cual trabajaba, no había limitaciones como con la demo de Wordfast por ej., y... era gratis.

Buena pregunta: ¿Qué autónomo va a comprarlo entonces? Pues me parece que nadie, pero no siendo gratis tampoco la hubiera comprado nadie ...
Mi hipotesis es que ahora lo están regalando para establecerse en el mercado de lo CAT. Un día quizá te guste trabajar con el programa, y como tienes que actualizarlo de vez en cuando, un día te harán pagar.
Otra cosa: antes de "regalarte" el CAT, resistran tus datos personales, te ponen en una base de datos de traductores que trabajan con su producto, es el precio que pagas...

Lo cliente de quien hablaba por ej. era una agencia; este señor compró la versión Network por... 3.990 euros (sí, habeís bien leído - N.B. existe una versión "enterprise" a partir de... ¡37.000 euros!) por un sólo cliente importante que lo exigía.
¿Pero cómo él hubiera encontrado a autónomos que trabajan con este tool nuevo para encargos no tan grandes?

Poco antes de ser gratuito para todos los autónomos sólo era gratis para los miembros del BDÜ. A lo mejor nadie se dió cuenta ... normalmente uno que ya trabaja con Wordfast, Trados o otro y estás contento, no va a *comprar* otro producto. ¿Pero si te lo *regalan* lo telecargas y empiezas a jugar con él, verdad?

Pero no me convence el concepto. Tardan tanto a traducir el CAT a otro idioma, algunos colegas que lo telecargaron lo borraron por ver que sólo existía en alemán...
En el foro francés Multi (link de esta mañana), une colega trató importar una memoria de Trados y no consiguió.

Más no te puedo decir. Lo borré a pesar de ser gratis

Chademu







[Edited at 2006-06-13 16:34]


 
Susana Sancho
Susana Sancho  Identity Verified
Local time: 04:28
German to Spanish
TOPIC STARTER
across Jun 13, 2006

Creo que esta última información resulta determinante y confirma mis temores. En fin, como me lo pasará un cliente, lo utilizaré para sus encargos y de momento, paz y tranquilidad. Besos a todos y muchas gracias _ SISA

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

across






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »