Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
¡Contexto!
Thread poster: Juan Jacob

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:31
French to Spanish
+ ...
Jun 14, 2006

Hola a todos... a mi compadre Henry Hinds y a mí se nos está como que acabando la paciencia y supongo que las ganas de seguir ayudando a los colegas, y perdón por permitirme hablar en nombre de Henry sin su permiso.
Él siempre pone: ¡CONTEXTO!, así, en mayúsculas.
Muchas preguntas hacia el español no tienen contexto, y casi ninguna precisa a qué país va destinada.
Está claro que eso nos hace perder mucho tiempo. En las preguntas hacia el inglés, veo con frecuencia US EN, BR EN, algo así, y eso está muy bien.
Ahora bien, inútil repetir que hay muchas variantes del castellano, no dos (o algunas más, no sé), como en inglés.
Sé que ProZ recomienda poner contexto, bien.
¿Podría incluirse: "Precisar imperativamente a qué castellano o español se desea la traducción."?

Muchas gracias.

[Editado a las 2006-06-14 01:22]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 01:31
Partial member
Spanish
+ ...
Guilty!! Jun 14, 2006

Cada vez que hago una pregunta de inglés a castellano, indico el público al cual va dirigida la traducción y parte del texto (si es necesario), más una breve explicación, mi duda, mi versión, etc. Pero debo admitir que más de una vez se me ha pasado, por tiempo, dejadez o lo que sea. Luego he tenido que agregar el contexto como una nota (previa jalada de oreja por parte de Juan ).

En esos casos me parece que sería muy útil tener un campo separado de la explicación para indicar quienes van a leer la traducción. Creo que en el caso del castellano, ya somos tantos países, indicar el país es absolutamente necesario. También se podría hacer que este campo sea obligatorio para ciertos lenguajes.

[Edited at 2006-06-14 01:32]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 23:31
English to Spanish
+ ...
Secundo Jun 14, 2006

Secundo rotundamente lo que dices, compadre, no tienes que pedirme permiso porque con todo lo dicho estoy plenamente de acuerdo. Además, entre más colegas gritemos ¡CONTEXTO!, más caso nos van a hacer.

Tocaste uno de los aspectos más importantes, el destino. Claro que hay muchísimos más, a lo mejor podemos hacer una guía al respecto pero no va a ser muy breve. Tal vez si nos vamos con el 85-15 de Pareto se puede abreviar; o sea hacer una lista de los aspectos más relevantes en materia de CONTEXTO.

Por ejemplo, en toda pregunta jurídica, debe ser obligación señalar el origen, porque cada país tiene sus leyes, así de sencillo.

Tanto al inglés como al español, señalar el destino por la diversidad de los pueblos que hablan dichos idiomas.

Y la consigna: "Las palabras no viven solas, viven en sociedad".


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:31
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿Yo... Jun 14, 2006

...jalarle las orejas a Claudia?

Bueno... no recuerdo, pero sí, seguramente, pero también Henry, que conste.

Gracias por tu comprensión y apoyo en nuestra solicitud.

A mi compadre Enrique, el mismo comentario.

Además, dice:

"Por ejemplo, en toda pregunta jurídica, debe ser obligación señalar el origen, porque cada país tiene sus leyes, así de sencillo."

Cierto, no soy especialista, pero entiendo perfectamente la necesidad de, además, precisar el español de origen. Un mismo concepto legal puede acuñarse de diversas maneras y, a veces, para acabarla, no tener equivalente preciso.

(El famosísimo caso de la Ley de amparo, o del amparo a secas, del C.U.R.P. o de nuestro querido "Presente" de las cartas mexicanas que tantos KudoZ le han dado a Henry, hablando de traducciones del español al inglés).

"Tanto al inglés como al español, señalar el destino por la diversidad de los pueblos que hablan dichos idiomas."

Más claro y fácil, ni el agua de manantial.

Y la consigna: "Las palabras no viven solas, viven en sociedad".

Eso mero: "Nada es absoluto, todo es relativo.", como decía el conocidísimo filósofo cuyo nombre no recuerdo.

Sin referencias de tiempo y espacio, 'ta ca', como decimos.

Hacemos (Sí, ¿verdad?) un atento llamado a los solícitos moderadores de español de ProZ para que hagan llegar a las más altas esferas de este sitio nuestro sencillo pliego petitorio para bien de esta comunidad.

Saludos.


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 01:31
English to Spanish
+ ...
Me sumo Jun 14, 2006

Apoyo totalmente la iniciativa, tanto en lo de exigir contexto, como en lo de especificar a qué público va dirigida la traducción.

Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 03:31
English to Spanish
+ ...
Adhiero Jun 14, 2006

Contexto, origen y destino.

Hago un mea culpa respecto del origen que a veces no incluyo al preguntar.

Buen punto, Juan.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:31
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Pistola Jun 14, 2006

Juan Jacob wrote:

Hola a todos... a mi compadre Henry Hinds y a mí se nos está como que acabando la paciencia



[Editado a las 2006-06-14 01:22]

Menos mal que no anda usted con pistola o arma alguna je Me acordé de la película que pasaban anoche sobre el mítico viejo oeste. "ESte pueblo es muy pequeño para la dos y uno de los dos sobra" a lo cual podría añadirse.. "..y ciertamente no soy yo que pide contexto en los kudoz"

El contexto siempre es necesario para atinar más rápida y precisamente con el resultado anhelado. Lo apoyo.

Aunque definir el tipo de idioma (ESPAÑOL MX, PORTUGUÉS PT, etc) de manera obligada siento que limitaría el aprendizaje porque se limitarían las respuestas. En cambio, "abiertamente" podríamos saber como se traduce la palabra "tire" al español de c/ país hispanoparlante: llanta, caucho, neumático, etc.


Direct link Reply with quote
 
E.LA
Spanish to German
+ ...
problemita Jun 14, 2006

Por un lado, estoy de acuerdo que no cuesta nada, al poner un texto en español, añadir el país de orígen (por si se sabe).
Pero no estoy muy de acuerdo con el concepto al traducir hacia el español.
Cuando es para un cliente español, presto atención en usar términos allá comúnes.

Pero generalmente trato de utilizar términos válidos para todos. Sé que no es siempre posible, pero no veo razón alguna porque p.ej. páginas de web de turismo siempre deban llevar terminos de España, ya que no son los únicos turistas que hay.

El grito por CONTEXTO, francamente, me cansa un montón!!!!

Tengo contratos con agencias que me exigen la protección de datos de manera muy serio y exigente.
Vale decir, si pongo una pregunta, cuento con la posibilidad de ver un término que no me sirve. Prefiero esto antes de revelar datos que no deben ser publicados.

De verdad, me asustan aquellas personas que ponen todo un párrafo, revelando demasiados datos que en realidad según ley, no deberían revelar y además, se olvidan que queda eternamente registrado en proz y en el web.

Tal vez sería bueno incluir una opción que da la posibilidad de entrar un texto que desaparece luego de cerrar la pregunta, daría por lo menos un paso en la dirección de posibilitar contexto temporalmente visible.


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 01:31
English to Spanish
+ ...
Pues a mí no me cansa Jun 14, 2006

El grito por CONTEXTO, francamente, me cansa un montón!!!!

[/quote]


Nosotros no ganamos absolutamente nada con la ayuda que brindamos a quienes preguntan. Mientras más contexto, más fácil dar la respuesta adecuada. Por otra parte, cuando soy yo quien pongo preguntas, pues coloco todo el contexto que considere necesario para facilitarles a los colegas y en mi propio interés, para recibir respuestas INFORMADAS.
En cuanto a lo de la privacidad, basta con poner una XXX donde va el el nombre de la compañia.

Saludos



[Edited at 2006-06-14 13:50]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:31
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Qué raro. Jun 14, 2006

Por supuesto que no pedimos poner datos confidenciales, faltaba más, ni una página entera de contexto.

Como dice el señor Rabel, nada ganamos al contestar preguntas... al menos, que nos sea más fácil hacerlo.

Henry ha contestado 19 549 (Es que nunca duerme y tiene un ejército de gnomos que lo ayudan, gratis, además.)
Rabel ha contestado 3 393
Yo, 1 524
E.LA ha contestado 249

Lo que a mí me cansa es solicitar contexto, no leer que se necesita.

Y bueno, veo que ningún moderador se ha asomado por acá. Quizá haya que reescribir todo esto en inglés para llamar la atención de los big shots.

Por cierto, extraño a Oso. Habría que decirle que ya es primavera y que puede salir de su cueva.

Saludos.




[Editado a las 2006-06-14 14:39]


Direct link Reply with quote
 

Bill Greendyk  Identity Verified
United States
Local time: 01:31
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
No soy ningún "capo", pero sí les puedo consultar Jun 14, 2006

Juan Jacob wrote:


Y bueno, veo que ningún moderador se ha asomado por acá. Quizá haya que reescribir todo esto en inglés para llamar la atención de los big shots.

Por cierto, extraño a Oso. Habría que decirle que ya es primavera y que puede salir de su cueva.

Saludos.




[Editado a las 2006-06-14 14:39]


Hola Juan,

Soy moderador en el par ESL>ENG, pero el problema de la falta de contexto es igual allá. Pregunta a Henry Hinds, justo ayer nos comunicamos en un par de mails sobre el problema de la falta de contexto. Sólo no me había puesto mi opinión aquí por causa de mi falta de confianza en mi español. Pero ya visto tu comentario, me dije, "¡Basta ya, pongo mis dos granos de arena, aunque salgan chutos o chuecos!"

Te apoyo a ti y todos los demás que están de acuerdo contigo. No veo en absoluto...perdónenme....el "problema" según las ideas expuestas por E.L.A. Creo que hasta en las reglas de Kudoz nos enseñan cómo mantener la confidencialidad de nuestros clientes. Como lo ha dicho mi amigo Rabel, no cuesta más que unos XXX, tres equis por ser exacto. Yo también he traducido para agencias del gobierno, empresas, y qué sé yo más, pero jamás pensaba que la necesidad de la confidencialidad impidiera que pusiéramos contexto. ¡Vaya!
Más bien, las reglas de Kudoz específicamente explican que tanto más contexto que podamos incluir con nuestra pregunta, tanto más podremos estar seguro de recibir una respuesta acertada.

Me comprometo a levantar este tema hoy mismo en el foro de los Mods (y allá con la idea que sea como un club VIP!), donde se tratan asuntos justamente como estos, y buscamos soluciones juntos. En más de una ocasión, hemos logrado que las mismas reglas hayan sido cambiados como el resultado de un buen debate sobre el tema a mano.

Bueno, Juan, dime qué más puedo hacer para aliviar el problema de falta de contexto. En serio, es un problema en ambas subcomunidades, el ESL>ENG y el ENG>ESL, así que me sería una ayuda para mí también, ya que frecuentamente recibo mails de usuarios en los cuales se me quejan de la falta de contexto en una pregunta.

¡Un abrazo a todos, y gracias, Juan, por haber comenzado esto hilo!

Bill

[Edited at 2006-06-14 15:38]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 23:31
English to Spanish
+ ...
¿19,549? Jun 14, 2006

Ya perdí la cuenta, ni idea tenía. Ahora si eso se tradujera en $$$, ¡qué bueno!, porque así podría pagar a mis gnomos (léase algunos antojitos de vez en cuando para poder renovar energías).

Y más en serio, no recuerdo haber visto jamás alguna persona que haya faltado a la confidencialidad, haciendo hincapié en que el nombre de un país, una ciudad, institución, región, etc. no es confidencial, mas sin embargo hay mucha gente como que no quiere decirlo cuando se le pide CONTEXTO, es como sacarles una muela.

No hay que ocultar CONTEXTO, simplemente disfrazar los nombres de las personas (físicas o morales) en el caso de documentos delicados.

Claro que me gustaría ver más opiniones, sobre todo por parte de más víctimas de nuestros jalones de orejas y gritos de deseperación, y de paso también reconocer ejemplos como los que dan George Rabel y mi comadre Ma. Eugenia Wachtendorff (y muchos más por supuesto), que son modelos a seguir.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:31
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Excelente... Jun 14, 2006

...Bill, y gracias por tu positiva reacción.
Mis sugerencias para cuando estén en el Salón VIP tomándose unos güisquillos frejquecitos debatiendo sobre ProZ:

1.- Así como hay casillas en las que uno precisa el tema de la pregunta -y hay un montón... demasiadas, quizá, pues los 4 o 5 niveles de precisión son demasiados y casi nunca se leen todos-, ¿por qué no agregar una en la que se indique el país de origen y otra para el país destino? Así sabremos inmediatamente que es, por ejemplo, de Argentina para Estados Unidos.

2.- Para el contexto, simplemente dejar un aviso permanente, grande, tipo: "Short context must be provided and loose words avoided in order to bla, bla. Answerers are discouraged to proceed without such issues, bla, bla. "

También invito a mi compadre Henry a que aporte sus opiniones... por lo que dices, está muy activo en este tema del contexto.

Un cordial saludo, ¡y salud!

(No me gusta el whisky... ¿habría manera de cambiarlo por tequila?)


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:31
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Estadísticas. Jun 14, 2006

Sí, Henry... ahí te van tus números:

Kudoz 32,195 (Por lo visto, segundo lugar general y, ojo, sin ser miembro que pague)
Browniz 77,476
Respuestas 19,553 (contestaste 4 más desde el último conteo)
Y, lo que más me sorprendió y que apenas ahora descubro:
Preguntas CERO, NUL, ZÉRO, NONE.

¿Nunca has planteado una pregunta acá?
Debes tener un enorme ejército de gnomos, definitivamente.

Tu primera respuesta fue el 4 de abril de 2000.
Sigue abierta, con un agrí.
Intenté poner uno más para que se te adjudicaran los puntos, para la máquina no lo hace.

Venga, felicidades y plantea tus sugerencias en torno a este tema.

Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Henriette Iracabal  Identity Verified
Local time: 01:31
English to Spanish
+ ...
culpable... Jun 14, 2006

Hola todos... soy miembro hace muy poco y, siendo sincera, no me había dado cuenta hasta ahora de lo crucial que es el tema del contexto y de dar el país de destino y origen. Me declaro culpable de haber hecho un par de preguntas muy muy vagas, pero de ahora en adelante de seguro lo haré. Interesante solicitud incluir esos campos...

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¡Contexto!

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs