Pages in topic:   [1 2] >
Inglés o español, el nuevo debate
Thread poster: Rocío Silveira de Andrade

Rocío Silveira de Andrade  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:00
English to Spanish
+ ...
Jun 17, 2006

MIAMI.- Hawthorne es una pequeña ciudad al sur de Los Angeles, en California. Tiene 84.000 habitantes, de los cuales el 44,3% es hispano; el 33%, negro, y sólo el 13% es blanco no hispano. Pero algunas semanas atrás, un miembro del concejo municipal, alarmada por no comprender el significado de un cartel colgado en un negocio, que decía: "Migún. Camas terapéuticas. Terapia gratis", presentó un proyecto que, de aprobarse, obligaría a los comercios a poner sus anuncios en inglés.


Por Mario Diament - Diario La Nación. Ed impresa. 17 de junio de 2006.

http://www.lanacion.com.ar/815338


Direct link Reply with quote
 

John Colangelo  Identity Verified
Qatar
Local time: 12:00
Member (2006)
Arabic to English
+ ...
Hola Rocío ... Jun 17, 2006

Sé que la categorización es típica de los Estados Unidos pero la pregunta que planteo es: ¿ Hay cubanos blancos? Y si un matrimonio de Galicia emigra a EE.UU.A y tienen hijos ahí que, además del inglés, hablan español ¿ se siguen considerando blancos? No me malinterpretes pero es que he visto estos términos un par de veces y sé que es necesario usarlos para poder hablar de lo que se está debatiendo. No obstante, me preguntaba si esta categorización se podía cambiar o no.

Un abrazo,

John

[Edited at 2006-06-17 20:22]

[Edited at 2006-06-17 20:23]


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 05:00
Member (2004)
English to Spanish
Blanco no hispano Jun 17, 2006

http://www.census.gov/population/www/socdemo/race/racefactcb.html

Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 05:00
English to Spanish
+ ...
Se habla inglés Jun 18, 2006

http://news.yahoo.com/s/ap/20060608/ap_on_re_us/english_only_cheesesteaks;_ylt=Ar9H93mMFZxoRheRfD3QDXWs0NUE

[...]
Situated in a South Philadelphia immigrant neighborhood, Geno's — which together with its chief rival, Pat's King of Steaks, forms the epicenter of an area described as "ground zero for cheesesteaks" — has posted small signs telling customers, "This Is AMERICA: WHEN ORDERING `SPEAK ENGLISH.'"
[...]


Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 04:00
English to Spanish
+ ...
Sobre raza y cultura Jun 18, 2006

Ante todo, no quiero ofender a nadie ni abrir una caja de Pandora ni mucho menos, pero creo que los estadounidenses (o por lo menos los funcionarios del gobierno que clasifican a los votantes/contribuyentes/habitantes) (?) se confunden un poquito:

Una cosa es la raza o etnia y otra cosa es la cultura/nacionalidad.

Claro que hay cubanos blancos, así como hay panameños blancos y mexicanos blancos y españoles negros y suecos negros y todas las combinaciones posibles de etnias y nacionalidades.

Éste es el eterno debate. Todavía sigo sin entender por qué insisten en poner en un formulario, por ejemplo:

Race: White/Caucasian, Black, Asian, Hispanic.

Que yo sepa, "hispanic" no es un grupo étnico, sino una mezcla de grupos étnicos (como en todos lados, y sobre todo en los EE. UU., si de "melting pots" se trata, ése es un país de inmigrantes de muy diversos orígenes) y de distintas culturas, muy parecidas entre sí (las culturas), es cierto, pero siguen siendo distintas.

¿O será que es un concepto diferente para los anglohablantes de EE. UU. y los hispanohablantes? ¿Algo así como (según ellos) el concepto de América como un solo continente para nosotros y como dos (o tres) para los anglohablantes?

No sé... aún me rasco la cabeza sin terminar de entender.

En cuanto al tema original que planteó Rocío, lo que yo opino es que, mientras Estados Unidos no tenga un idioma oficial (aunque tengo entendido que están tratando de aprobar una ley al respecto), no veo por qué tienen que discriminar contra otros idiomas. Vuelvo y repito: EE. UU. es un país forjado por inmigrantes, los únicos nativos, en realidad, son los mal llamados indios. Y yo no veo que ellos se quejen...


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 03:00
English to Spanish
+ ...
El idioma del cliente Jun 18, 2006

El buen comerciante habla el idioma del cliente. El político hábil (no digo bueno por ser contradicción de esencia) lo hace también.

El que no, no dura mucho...


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 05:00
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
El tema es el lugar del inglés en los Estados Unidos Jun 18, 2006

Desgraciadamente los términos empleados por el periodista están mal empleados, tal como lo han comentado, pero tratemos de no dejarnos distraer.

Me parece un tema muy importante para un país. Es más, para la mayoría de los países, cuando se les busca en una enciclopedia, aparece la superficie, cantidad de habitantes, idioma, moneda, bandera... El idioma forma parte de los elementos que definen a un país, y en muchos países multilingües hay un idioma oficial junto con otros. En Francia hay una política lingüística mucho menos protectora que la de Quebec, pero para ver una película o serie norteamericana en versión original hay que descargarla de Internet o ir a un cine especial. En Quebec es obligatorio que todos los letreros estén en los dos idiomas.

Si yo fuera gringa, aunque fuera descendiente de italianos, pero con la cultura y educación que tengo por no ser gringa, justamente, me preocuparía mucho que mi país estuviera perdiendo parte de su identidad cultural, y eso sin ningún tipo de sentimiento o resentimiento en contra de los otros idiomas o culturas. Me preocupa que a una escala mucho menor en Chile se le esté dando tanta importancia al inglés y que vea en la calle letreros que dicen "SALE".

Pase lo que pase, para los traductores es bueno.

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 05:00
Quebec me parece buen ejemplo de qué hacer y qué no hacer Jun 18, 2006

Claudia Iglesias wrote:

En Quebec es obligatorio que todos los letreros estén en los dos idiomas.

Si yo fuera gringa, aunque fuera descendiente de italianos, pero con la cultura y educación que tengo por no ser gringa, justamente, me preocuparía mucho que mi país estuviera perdiendo parte de su identidad cultural, y eso sin ningún tipo de sentimiento o resentimiento en contra de los otros idiomas o culturas. Me preocupa que a una escala mucho menor en Chile se le esté dando tanta importancia al inglés y que vea en la calle letreros que dicen "SALE".

Pase lo que pase, para los traductores es bueno.

Claudia


Una pequeña precisión: En Québec es obligatorio que los letreros estén en francés. El inglés no es considerado idioma "oficial" de la provincia (lo que me parece un insulto para la población anglohablante de la provincia). Tienen una especie de "policía del idioma" que, a mi parecer, exacerba más el problema, en lugar de tratar de resolverlo. Si alguien se encuentra un letrero en inglés, sobre todo en oficinas o instituciones públicas, sin su respectivo equivalente en francés (por lo menos del mismo tamaño), puede "denunciar" el hecho y la multa es casi inmediata.

Bueno, este fue el primer capítulo de mi particiáción. Me tengo que ir,pero promento volver con más comentarios de por qué Quebec me parece un buen caso de estudio.


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 06:00
English to French
+ ...
Basta leer las revistas Jun 18, 2006

Time y Newsweek para ver que es muy común (y acceptable, me parece) llamar a los pueblos que viven al sur del Río Grande "browns", o sea, por aqui no hay blancos, ni pieles rojas, ni mestizos... sólo gente café con leche.

Yo soy "marrón" y ni lo sabía, caray...

Buen domingo

Bruno

(me quedé amarillo!!)


[Edited at 2006-06-18 05:30]


Direct link Reply with quote
 

Agua  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
Está todo mezclado... Jun 18, 2006

Hola:

La clasificación, como toda clasificación que intente encasillar algo fluido, hace aguas.

En mi caso personal: estuve en Estados Unidos dos años y fuimos un grupo de gente de acá. Bien: mis compañeros recibieron la clasificación de «caucasian» y yo la de «hispanic». ¿La razón? Que yo me fui a otra cola, porque había mucha gente, o sea, que al final depende todo del funcionario de turno.

En cuanto a lo de los idiomas, muchos países tienen dos o tres y no les pasa nada.

En cuanto a la tradición, con todo el respeto del mundo, si la hay, está para cambiarse cuando sea necesario.

Y me callo.

Saludos,

Mar


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 05:00
Member (2004)
English to Spanish
El tema es el censo Jun 18, 2006

MT escribió: "Todavía sigo sin entender por qué insisten en poner en un formulario, por ejemplo:

Race: White/Caucasian, Black, Asian, Hispanic."

Eso se inventó para el censo; lo puedes ver en el enlace que coloqué anteriormente. Con esas clasificaciones se haría más fácil para las agencias del gobierno determinar las necesidades (entiéndase servicios sociales, educación, etc.) y presupuestos para la próxima década. Después se extendió a todo tipo de formulario habido y por haber.

Por otra parte, desde hace ya muchos años ha habido servicios sociales, legales, médicos, etc. en varios idiomas para garantizar los derechos de todos los individuos y no ha pasado nada. Opino también que mientras los niños vayan a la escuela y reciban la educación en inglés no hay por qué concluir que el idioma desaparecerá. Vivo en Miami y veo que los niños y los jóvenes prefieren comunicarse en inglés, precisamente en esta ciudad en la que la concentración de hispanos es abrumadora y en la que probablemente en sus casas les hablan en español.

Y tampoco quiero abrir una caja de Pandora pero estoy de acuerdo con Henry.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 11:00
German to Spanish
Curiosamente Jun 18, 2006

en Cataluña, los anuncios de los negocios prácticamente no pueden estar en español.
Aunque no está prohíbido, sí es obligatorio anunciar el negocio en catalán y claro si tienes, por ejemplo, una peluquería, el anuncio se vería prácticamente así :
PERRUQUERIA PER A HOMES - Peluqueria Para Caballeros

y claro quedaría ridículo si el negocio apenas tiene un par de metros de fachada

Y todo para poner LO MISMO algo que todos entenderían en español, también los visitantes de otras regiones de España.

Así que cualquier andaluz que venda sus botijos andaluces artesanos está forzado a indicarlo en catalán.

Y todo por cuestiones de poder...


Direct link Reply with quote
 

Richard Creech  Identity Verified
United States
Local time: 05:00
French to English
+ ...
First Amendment Protection Jun 18, 2006

The First Amendment would likely invalidate any governmental regulation of the language used in private mailings.

Direct link Reply with quote
 

Andy Watkinson
Spain
Local time: 11:00
Member
Catalan to English
+ ...
Cataluña Jun 19, 2006

Fernando:

”en Cataluña, los anuncios de los negocios prácticamente no pueden estar en español.”

Es totalmente falso que “no pueden estar en español”.

No existe prohibición alguna: puedes poner el anuncio del negocio en veinte idiomas si quieres; lo que sí existe (en teoría) es la obligatoriedad de rotular en catalán, una idea difícilmente rechazable teniendo en cuenta que es el idioma del país.
p.ej. en Francia parece normal que los anuncios sean al menos en francés, ¿no? ¿Dónde está la diferencia?

De hecho, 8 de cada 10 anuncios están en castellano únicamente. Cosas de palacio......Quizá estén todos en catalán en el 2050.

(Te recuerdo que durante 40 años de dictadura un idioma sí estaba prohibido aquí – el catalán. Todavía son muchos los catalanes que recuerdan las famosas frases “¿Hable Ud. la lengua del Imperio!”, ¡Hable en cristiano!”)


”Y todo para poner LO MISMO algo que todos entenderían en español, también los visitantes de otras regiones de España.”

Luego, Fernando, cualquier visitante de “otras regiones de España” me entenderán sin dificultad si les hablo de un@.........

Fuster

Matalasseria

Serraller

Fleca

Por no hablar de pomes, maduixes, pebrots, etc…….

No creo, Fernando.

”Y todo por cuestiones de poder...”

Sí: cuestión de poder leer las cosas en tu idioma.

Creía que en ProZ estaríamos un pelín más informados y concienciados en temas relativos al idioma.

Andy


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 11:00
German to Spanish
A ver, aver Jun 19, 2006

Andy Watkinson wrote:

Fernando:

”en Cataluña, los anuncios de los negocios prácticamente no pueden estar en español.”

Es totalmente falso que “no pueden estar en español”.


prácticamente, entiendes, prácticamente, tal vez al no ser español (o me equivoco?) no puedas entender la diferencia.



No existe prohibición alguna: puedes poner el anuncio del negocio en veinte idiomas si quieres; lo que sí existe (en teoría) es la obligatoriedad de rotular en catalán, una idea difícilmente rechazable teniendo en cuenta que es el idioma del país.


Repito:

Eso es lo que he dicho: obligatorio ponerlo en catalán, es evidente que ya por motivos estéticos nadie va a poner un rótulo con práticamente la misma palabra, qué se yo, panadería y padaría (o como se diga) para su tienda.

Digo que me parece ridículo esa lucha a estos niveles de comunicación básicos, me refiero a cosas como señales de tráfico, informaciones importantísimas en las autopistas de España que no afectan para nada en la cultura del país catalán y que pueden provocar accidentes, me refiero a un gallego buscando de noche una farmacia (en Francia iría con un diccionario en la mano, pero no en un país con una constitución firmada y jurada), me refiero a niños españoles de padres funcionarios o militares que tienen que trabajar un par de años en Catalunya y difícilmente pueden ir a la escuela en su idioma., porque no hay o están muy lejos de sus emplazamientos... no quiero que el tema se desvíe, es simplemente la reacción que provocan esas normativas.

Recuerdo que una vez entré en un bar a preguntar el camino a Montroig (lo pronunciué en castellano, sólo después supe que el roig es el rojo catalán con su correspondiente pronunciación), el señor me respondió NO CONOZCO NINGÚN PUEBLO QUE SE LLAME MONTROIG:

Me fui algo confundido pues no podía estar a más de 20 Km, fue después que comprendí la falta de consideración de ese señor.

Pero repito, no tengo ganas de tocar ese tema tan trillado, discutido ...

Sólo lo indiqué como anécdota de los carteles en español en EE.UU., un dato curioso, nada más.


p.ej. en Francia parece normal que los anuncios sean al menos en francés, ¿no? ¿Dónde está la diferencia?

La diferencia es la Constitución





Creía que en ProZ estaríamos un pelín más informados y concienciados en temas relativos al idioma.

Andy



Estoy informado (bueno, más o menos) y una cosa es cuidar un idioma y otra esas estupideces de orinar en las esquinas para marcar terreno, no se pueden mantener tácticas y posturas que un día tuvieron su razón de ser peor que hoy son obsoletas.
No me extrañaría que si la palabra Stop fuese castellana ya estaría algún salvador de la lengua protestando para que lo pusieran en catalán.


Reacciones tan violentas como la tuya son las que impiden una normalización y convidencia de ambas lenguas.

Y por favor, si me quieres decir algo, ahí está mi correo-e, no fastídies el tema,
TANCAT.



[Bearbeitet am 2006-06-19 15:04]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Inglés o español, el nuevo debate

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs