This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Alicia Casal Argentina Local time: 22:56 English to Spanish + ...
Jun 19, 2006
Estimados Colegas:
Está por llegarnos un proyecto con estos archivos.
Dentro de nuestro equipo tenemos una colaborador que podría trabajar con ellos.
De todas maneras, es la primera vez que recibimos un pedido de este tipo, y no sabemos cómo se cobra.
¿Alguien podría ofrecernos alguna indicación?
Desde ya muchas gracias.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rossana Triaca Uruguay Local time: 22:56 English to Spanish
Creo que depende enteramente...
Jun 19, 2006
del método que use el traductor. Nunca trabajé directamente con NX, así que ignoro si tiene una utilidad para extraer el texto e importarlo posteriormente, o si es necesario trabajar directamente sobre los archivos.
El primer caso es bastante sencillo, yo aplicaría la tarifa normal por palabra más un plus por la revisión posterior a la importación del texto traducido (estimado en horas).
En el segundo caso es bastante más difícil ya que no se puede trabajar con... See more
del método que use el traductor. Nunca trabajé directamente con NX, así que ignoro si tiene una utilidad para extraer el texto e importarlo posteriormente, o si es necesario trabajar directamente sobre los archivos.
El primer caso es bastante sencillo, yo aplicaría la tarifa normal por palabra más un plus por la revisión posterior a la importación del texto traducido (estimado en horas).
En el segundo caso es bastante más difícil ya que no se puede trabajar con ninguna herramienta de traducción e insume mucho más tiempo, sin contar todo el tema de revisión de terminología... yo probablemente pediría ver los archivos, mediría cuánto avanzo en una hora y extrapolaría los resultados. Pero sin duda no va a ser barato... trabajar sobre archivos CAD siempre es complejo y hay que conocer la herramienta a fondo o se corre el riesgo de dejar cadenas sueltas por allí... ¿veremos el día en que todas las aplicaciones exporten e importen toda la información en archivos xml? Ojalá que sí...
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.