Mobile menu

El crucigramas como precalentamiento del traductor?
Thread poster: Roberto Tokuda

Roberto Tokuda  Identity Verified
Local time: 18:19
Member (2005)
Japanese to Spanish
+ ...
Sep 8, 2002

No me dedico el 100% a la traducción (mi profesión es otra). Pero los días que realizo algún trabajo de traducción o interpretación, durante el desayuno trato de resolver algunos crucigramas (normalmente la

claringrilla del día y un par de crucigramas \"clásicos\").

No sé por qué pero las veces que no lo hago, luego siento que las palabras no me surjen tan fluídamente.

Esto tendrá algún fundamento o es tan sólo un capricho de mi proceso mental?

Los que tengan tiempo y ganas, me gustaría que prueben y opinen, a ver si descubrimos una metodología interesante.







Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:19
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Nunca intenté! Sep 9, 2002

Hola, Garfield.

La verdad es que nunca lo hice como precalentamiento... me pareció muy original. Voy a ver si surte efecto.

Lo que sí hago es crucigramas en viajes largos por ejemplo, o leo el diccionario antes de apagar la luz, en la cama.

Saludos cruzados,

Vale



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:19
English to Spanish
+ ...
Hola! Sep 9, 2002

¡Qué pregunta interesante!...vos querés saber cómo elongamos la habilidad traducteril, no?



Yo...no elongo...me pongo las zapatillas de traducir y salgo, \"en frío\"...BUT sí elongo después...especialmente si termino una traducción difícil o muy árida NECESITO refugio en palabras más amistosas... y así cargo pilas preparándome para nuevos \"desafíos\" que, en mi caso, a veces tienen nombres tan interesantes como \"caps\" y \"floors\"



Saludos desde Buenos Aires, Aurora

[ This Message was edited by: on 2002-09-09 21:29 ]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El crucigramas como precalentamiento del traductor?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs