https://www.proz.com/forum/spanish/51528-necesito_consejitoss.html

necesito consejitoss
Thread poster: Estefanía González
Estefanía González
Estefanía González
Spain
Local time: 18:42
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Jul 18, 2006

Saludos a todos!!
Soy Estefanía y soy nueva en Proz, soy traductora Inglés-español y tras haber colaborado como traductora he decidido dedicarme enteramente a ello, y por el momento me está resultando dificilillo conseguir trabajo regular.
Me encantaría recibir consejos de los que llevais más tiempo q yo, tengo toda mi ilusión en trabajar como traductora.
Muchisisisimas gracias por adelantado
saludos a todos


 
Angela Blum
Angela Blum
Spain
Local time: 18:42
English to Spanish
+ ...
Ideas Jul 18, 2006

Hola Estefanía,

La verdad es que no se puede decir que yo sea una experta traductora autónoma con cientes fijos, estoy poco más o menos como tú. Llevo algo más de dos años traduciendo y compatibilizando el trabajo como autónoma con la educación y este verano por fin parece que podré dedicarme sólo a esto. Lo de encontrar clientes regulares esdifícil, yo tengo un par de agencias y un cliente directo que sí puedo llamar "regulares", lo demás va cambiando mucho.
Yo c
... See more
Hola Estefanía,

La verdad es que no se puede decir que yo sea una experta traductora autónoma con cientes fijos, estoy poco más o menos como tú. Llevo algo más de dos años traduciendo y compatibilizando el trabajo como autónoma con la educación y este verano por fin parece que podré dedicarme sólo a esto. Lo de encontrar clientes regulares esdifícil, yo tengo un par de agencias y un cliente directo que sí puedo llamar "regulares", lo demás va cambiando mucho.
Yo creo que es cuestión de paciencia y de ir compatibilizando trabajo al principio. Y moverse mucho. Yo, los días que no tengo traducciones (que cada vez son menos afrtunadamente) me dedico a hacer un montón de cosas que espero sirvan de algo:

-Mandar CV. Pero no a lo loco, primero compruebo las referencias de la agencia, sus especialidades y su tarifas y s encajo con ellos. Luego les mando un correo personalizado. registro todos los datos de las agencias (cuando mandé el CV, etc.) en un Excel, para saber siempre con quién he contactado.
-Hacerte tu página web y tener domini propio de correo. Ahora mismo estoy diseñando un logo para las facturas, parece que da más seriedad. También hay que pasar un tiempo intentando posicionarse en buscadores.
-Asóciate a alguna asociación de traductores.
-Únete a listas de traductores, hay que estar siempre al día y nunca sabes de dónde va a salir ese cliente perfecto.
-Busca formas de publicitarte (directorios de Internet, páginas amarillas, alguna guía de tu ciudad, organismos oficiales...)
-Si estás especializada en algún campo concreto puedes intentar meterte en ese sector, haciendo envios de correo a posibles clientes directos de Vigo
-Yo dedico mucho tiempo a aprender todo lo que pueda. Nuevas herramientas TAO, maquetación, temas concretosque me interesan y en los que me gustaría especializarme...
-Hago traducciones voluntarias para ONG, es una forma de cger experiencia, hacer CV, dejarse ver y además,haceralgo útil

Y eso, que a esperar que vayan surgiendo oportunidades. Eso sí, esperar pero sin estar parada.

Espero que te inspire algo, ánimo y suerte, que ahora en verano siempre hay alguien que se va de vacaciones y hay que cubrir esas vacantes.

Mucha suerte
Collapse


 
Simon Bruni
Simon Bruni  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:42
Member (2009)
Spanish to English
Autopromoción Jul 18, 2006

Hola Estefanía,

En mi caso, empecé a conseguir trabajo cuando:

1) Dejé de "solicitar trabajo" y empecé a "ofrecer mis servicios cómo traductor profesional"

2) Dediqué mucho esfuerzo en mejorar y difundir mi "imagen profesional" por todos los medios que creía oportunos

3) Convertí mi currículum en más bien un "translator's profile"

Este último fue importante para mí porque, al investigar cómo elaborar mi currículum, ap
... See more
Hola Estefanía,

En mi caso, empecé a conseguir trabajo cuando:

1) Dejé de "solicitar trabajo" y empecé a "ofrecer mis servicios cómo traductor profesional"

2) Dediqué mucho esfuerzo en mejorar y difundir mi "imagen profesional" por todos los medios que creía oportunos

3) Convertí mi currículum en más bien un "translator's profile"

Este último fue importante para mí porque, al investigar cómo elaborar mi currículum, aprendí algunas de las normas o expectativas que existen en el sector. Posteriormente el lenguaje que utilizaba en todas mis relaciones profesionales (incluyendo cuando ofrecía mis servicios a agencias) y la información que daba, facilitaban más al potencial cliente y contribuían más al imagen profesional.

En resumen: Marketing!
Collapse


 
Ana Belen Postigo Pinazo
Ana Belen Postigo Pinazo  Identity Verified
Spain
Local time: 18:42
English to Spanish
+ ...
Busca agencias de traducción Jul 18, 2006

Yo te diría que empezaras por ahí. A mí no me gusta trabajar para particulares, pagan mal o directamente no quieren pagar porque no entienden nuestro trabajo.

Creo que las agencias te pueden ofrecer trabajo continuado y es bueno tener contactos con varias. No es fácil meter la cabeza. Hay que ser persistente, competitiva y profesional.

¡Mucha paciencia y suerte!


 
Maria Bellido Lois
Maria Bellido Lois  Identity Verified
Spain
Local time: 18:42
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
Agencias y clientes directos todo vale Jul 18, 2006

¡Hola Estefanía!
Efectivamente no es fácil conseguir clientes fijos pero es cuestión de tiempo. Yo trabajo con una agencia y con un par de clientes directos.

Personalemnte prefiero trabajar directamente para las empresas pagan mejor y tienes unos plazos de entrega algo más holgados. Claro que es más fácil conseguir trabajo a través de agencias. Es bueno el consejo de mandar solicitudes espontáneas a agencias pero no a lo loco porque hay agencias que pagan auténticas
... See more
¡Hola Estefanía!
Efectivamente no es fácil conseguir clientes fijos pero es cuestión de tiempo. Yo trabajo con una agencia y con un par de clientes directos.

Personalemnte prefiero trabajar directamente para las empresas pagan mejor y tienes unos plazos de entrega algo más holgados. Claro que es más fácil conseguir trabajo a través de agencias. Es bueno el consejo de mandar solicitudes espontáneas a agencias pero no a lo loco porque hay agencias que pagan auténticas miserias. He perdido mucho tiempo mandando currículums a agencias que pagaban fatal y al final no acepté lo que me ofrecían.

Me acabo de hacer socia de una asociación de traductores que se llama Asetrad que ofrece cursos y otras cosas interesantes. Es una manera de estar en contacto con otros traductores y ver nuevas cosas.

Te deseo mucha suerte
un saludo

María
Collapse


 
Estefanía González
Estefanía González
Spain
Local time: 18:42
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a todos Jul 18, 2006

Hola soy Estefanía y os agradezco un montón vuestros consejos, ya mismo voy a ponerlos en práctica.
Thanks my colleagues
Good luck for all !!!


 
Timothy Barton
Timothy Barton
Local time: 18:42
French to English
+ ...
Precios Jul 19, 2006

Súbete los precios. Al mejor los tienes bajo para conseguir trabajo, pero la verdad es que no vale la pena trabajar por 3 cts por palabra.

 
Cintia Pecellin
Cintia Pecellin  Identity Verified
Spain
Local time: 18:42
Member (2003)
English to Spanish
Tarifas Jul 19, 2006

También yo venía a mencionar tus bajas tarifas, pero se me adelantó Timothy

¡Mucha suerte y que no te asuste cobrar lo que mereces por tu trabajo!

Zyntia.

[Edited at 2006-07-19 09:36]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

necesito consejitoss






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »