Moderator topic

Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
La primera oferta para traducir libros
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:16
English to Spanish
+ ...
Jul 18, 2006

Abro con emoción un correo que acaba de llegar a mi buzón. La emoción se convierte en furia solo con leer la primera oración:


Somos una editorial española y por tema de costos nos interesa traducir en Argentina.


Así de descarado, «por tema de costos».
Necesito metabolizar.

Au

[Editado a las 2006-07-18 17:31]


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 16:16
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Respuesta Jul 18, 2006

Puedes responder: «por tema de costos» que se vayan al diablo.

 
Marijke Singer
Marijke Singer  Identity Verified
Spain
Local time: 00:16
Member
Dutch to English
+ ...
Otra respuesta Jul 18, 2006

Por tema de costos solo traduzco para editoriales de categoría

 
Sabrina Ciserchia
Sabrina Ciserchia  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:16
Member
English to Spanish
+ ...
... siempre de oferta Jul 18, 2006

Henry Hinds wrote:

Puedes responder: «por tema de costos» que se vayan al diablo.


...es una constante. Otra excusa que escuché el otro día de una agencia multinacional, con respecto a la baja tarifa que ofrece a los traductores en Latinoamérica, (y como para seguir intentando convencerme)
"pero nuestros traductores están muy contentos con lo que les pagamos, porque ganan AR$ 3000 al mes"

Me mordí la lengua para no mandarlos al diablo


 
George Rabel
George Rabel  Identity Verified
Local time: 18:16
English to Spanish
+ ...
¿Por qué será? Jul 18, 2006

Pues, no sé si será una coincidencia, pero la empresa para la cual trabajo en la actualidad, que se dedica a hacer traducciones de sitios Web, hace negocios con una agencia de traducción en Miami, cuyos traductores de español TODOS están en la Argentina.
Aquí mi empresa les cobra a sus clientes una tarifa por la cual yo mataría a cualquiera, la agencia de traducción le cobra a mi empresa por el servicio, y sabrá Dios cuánto será lo que esta empresa de Miami les pague a los arge
... See more
Pues, no sé si será una coincidencia, pero la empresa para la cual trabajo en la actualidad, que se dedica a hacer traducciones de sitios Web, hace negocios con una agencia de traducción en Miami, cuyos traductores de español TODOS están en la Argentina.
Aquí mi empresa les cobra a sus clientes una tarifa por la cual yo mataría a cualquiera, la agencia de traducción le cobra a mi empresa por el servicio, y sabrá Dios cuánto será lo que esta empresa de Miami les pague a los argentinos que hacen las traducciones.
Por mi parte, por un salario mucho menor del que merezco, yo tengo que revisar y corregir las traducciones antes de publicarlas en vivo en línea.
Lo que me llama la atención es que esta agencia de Miami utilice sólo traductores que viven en la Argentina.. probablemente "por razones de costes".
Que se vayan todos al (expletive deleted)
Collapse


 
Lorena Grancelli
Lorena Grancelli  Identity Verified
Spain
Local time: 00:16
English to Spanish
Excusas, excusas y más excusas... Jul 18, 2006


...es una constante. Otra excusa que escuché el otro día de una agencia multinacional, con respecto a la baja tarifa que ofrece a los traductores en Latinoamérica, (y como para seguir intentando convencerme)
"pero nuestros traductores están muy contentos con lo que les pagamos, porque ganan AR$ 3000 al mes"

Me mordí la lengua para no mandarlos al diablo


Es una constante, tal cual...
Sin ir más lejos, ayer me ofrecieron la irrisoria tarifa de USD0.024 por traducción del inglés al español y USD0.01 por editing... cuando les contesté de buen modo que no, que cobraba mucho más que eso (sin poder creer lo que leía), me dijeron algo así como: ¡¡¡PERO la tarifa es en USD!!!.

No tengo por qué devaluar mi trabajo por vivir en un país devaluado...

Lorena

[Edited at 2006-07-18 23:21]


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 19:16
English to Spanish
+ ...
Boston, Miami, Buenos Aires, España Jul 19, 2006

George Rabel wrote:

Pues, no sé si será una coincidencia, pero la empresa para la cual trabajo en la actualidad, que se dedica a hacer traducciones de sitios Web, hace negocios con una agencia de traducción en Miami, cuyos traductores de español TODOS están en la Argentina.
---------
Lo que me llama la atención es que esta agencia de Miami utilice sólo traductores que viven en la Argentina.. probablemente "por razones de costes".
Que se vayan todos al (expletive deleted)



¿Coincidencia? No... no lo creo. Conozco una empresa en Boston, que tiene su par en Miami, cuyos traductores, (al momento: más de ciento cincuenta son argentinos), pagan alrededor de US 0,019 (sí sí, así como lo leen) y tienen a la gente traduciendo textos muy muy fáciles y rápidos, libros para chicos, páginas web, permanentemente sentados en sus máquinas. Entregas semanales, y deadlines estrictos. El dueño es español que busca traductores en España y acá porque son los más baratos. Dicho por él mismo. Sacan avisos en los diarios argentinos permanentemente. ¿Alguien quiere la dirección? Escríbanme!

¿Se puede contra esto? No lo creo. Muchos de estos traductores saben que los están estafando, pero siguen igual. Varios de los que están ahí son conocidos míos, algunos son muy buenos, hay varios prozianos entre ellos, hay otra gente que conozco de diferentes lugares, todos trabajando por migajas. ¿De quién es la culpa?

Hasta me dan ganas de llorar. Y lo digo en serio. Muy en serio. Me indigna.

Cariños.
Inés


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 19:16
English to Spanish
+ ...
Yo también recibí mi oferta Jul 19, 2006

De una editorial muy conocida. Me enviaron una prueba de 8900 palabras, a pagar: "Hemos visto sus trabajos y queremos que realice una prueba. Dicha prueba se pagará con una tarifa de 6 euros por folio de 2.100 matrices. "

Realmente no sé para qué hablan en difícil. Será porque son editoriales y no saben otra cosa, no sé. Pero preguntados que fueron respondieron al respecto:

" Aquí cuando hablamos de matrices nos referimos a caracteres con espacios. En est
... See more
De una editorial muy conocida. Me enviaron una prueba de 8900 palabras, a pagar: "Hemos visto sus trabajos y queremos que realice una prueba. Dicha prueba se pagará con una tarifa de 6 euros por folio de 2.100 matrices. "

Realmente no sé para qué hablan en difícil. Será porque son editoriales y no saben otra cosa, no sé. Pero preguntados que fueron respondieron al respecto:

" Aquí cuando hablamos de matrices nos referimos a caracteres con espacios. En este caso serían unas 50.076 matrices, es decir, unos 24 folios. "

La respuesta era tan clara, que tuve que recurrir a mis amigas Grace y María para que me ayudaran a dilucidar este enredo.

Una vez dilucidado les dije que no podía aceptar por tarifas inferiores a las que cobraba en mi propio país, y que mi tarifa era tal. Ni qué hablar de las del exterior.

Y ellos:

"Lamento informarle que nuestra tarifa habitual es de 7,81 euros por folio de 2.100 matrices. Por desgracia nos será imposible pagarle la tarifa que nos pide. En cuanto a la entrega de la prueba, estaríamos de acuerdo con ese plazo. Rogamos nos indique si está de acuerdo con estas condiciones."

Obviamente, les dije que no. Y era mi primer trabajo con una Editorial de España. Y me habían recomendado. Habían visto lo que traduje para otra Editorial pero en USA.

Pero les dije que no. Que no. Y que no. Ya bastante estafador suelto hay en Buenos Aires, para que encima me deje estafar por otro ¡y en España!

Y la bronca y una rabia sorda me apretó el pecho.

Yo me pregunto... ¿HASTA CUANDO? ¿Será hasta siempre?

Inés




[Edited at 2006-07-19 03:50]
Collapse


 
George Rabel
George Rabel  Identity Verified
Local time: 18:16
English to Spanish
+ ...
Que se metan sus folios y sus matrices por donde mejor les quepa Jul 19, 2006

Pero les dije que no. Que no. Y que no. Ya bastante estafador suelto hay en Buenos Aires, para que encime me deje estafar por otro ¡y en España!

Y la bronca y una rabia sorda me apretó el pecho.

Yo me pregunto... ¿HASTA CUANDO? ¿Será hasta siempre?

Inés


[/quote]

Felicidades por haberles dicho que no. Cada día me convenzo más de que nos dedicamos a la profesión equivocada. Es una pena, porque se trata de un arte,
... See more
Pero les dije que no. Que no. Y que no. Ya bastante estafador suelto hay en Buenos Aires, para que encime me deje estafar por otro ¡y en España!

Y la bronca y una rabia sorda me apretó el pecho.

Yo me pregunto... ¿HASTA CUANDO? ¿Será hasta siempre?

Inés


[/quote]

Felicidades por haberles dicho que no. Cada día me convenzo más de que nos dedicamos a la profesión equivocada. Es una pena, porque se trata de un arte, pero somos tan poco apreciados. ¿Quién puede competir con máquinas o con gente que acepta lo que pagarían en una maquiladora en Tijuana o en un sweat shop en Kuala Lumpur?
Collapse


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 19:16
English to Spanish
+ ...
Gracias, George Jul 19, 2006

George Rabel wrote:



Felicidades por haberles dicho que no. Cada día me convenzo más de que nos dedicamos a la profesión equivocada. Es una pena, porque se trata de un arte, pero somos tan poco apreciados. ¿Quién puede competir con máquinas o con gente que acepta lo que pagarían en una maquiladora en Tijuana o en un sweat shop en Kuala Lumpur?



Gracias, George. Ya me siento mejor. Me dio mucha indignación. Mucha.

Un cariño.

Inés


 
Marta Fernandez-Suarez (X)
Marta Fernandez-Suarez (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:16
English to Spanish
de acuerdo Jul 19, 2006

[quote]Ines Garcia Botana wrote:


¿Se puede contra esto? No lo creo. Muchos de estos traductores saben que los están estafando, pero siguen igual.

---------------

Hola, Inés:

Me adscribo a lo que dijo George. ¡Enhorabuena!, ¡enhorabuena a todos los que no dan su brazo a torcer en este tema!

Respecto a lo que cito, yo creo que sí. De hecho, tú has contribuido a que la gente pueda contra esto al decir "NO". Los traductores son los responsables de estas ofertas (los ¿cuatro? que las aceptan), cada traductor tiene la responsabilidad de parar los pies a esta gente que se aprovecha.

Por otra parte, si vosotros tenéis problemas para cobrar las tarifas habituales en Argentina, imagínate los españoles que quieren cobrar las tarifas españolas...

¡Suerte y no desistas!

Besos

Marta

[Edited at 2006-07-19 09:59]

[Edited at 2006-07-19 14:07]

[Edited at 2006-07-19 20:22]


A modo de curiosidad, yo dije que "NO" hace poco. Una agencia me mandó una prueba (era para traducir videojuegos). Me dijeron que pagaban poco más de 0,03 euros por palabra (yo creo que a la mujer de la agencia le daba vergüenza y todo tener que ofrecer eso). Les dije que, muy a mi pesar, no iba a hacer ni la prueba... Saludos. Marta

[Edited at 2006-07-20 08:37]

[Edited at 2006-07-20 08:38]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:16
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Estimado XX: (dirección de correo de mii país, dicho sea de paso) Jul 19, 2006

Amo profundamente mi profesión y, por ende, la respeto.
¿Cómo puedo reaccionar si me buscan no por buena traductora, sino por (supuestamente) barata? ¡Estamos hablando de literatura, por dios!

Me entristece sobremanera la oferta y desde ya que no me interesa. El análisis de la propuesta (tarifa, tiempos, tipo de material) la convierte en muy, pero muy poco conveniente, incluso para los empobrecidos bolsillos argentinos.

Saludos.

Aurora Humarán


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 00:16
Spanish to English
+ ...
A veces creo Jul 19, 2006

Ines Garcia Botana wrote:

De una editorial muy conocida. Me enviaron una prueba de 8900 palabras, a pagar: "Hemos visto sus trabajos y queremos que realice una prueba. Dicha prueba se pagará con una tarifa de 6 euros por folio de 2.100 matrices. "


... que esa gente no viaja. Vamos, una falta total de cultura. Falta de información y una prepotencia apabullantes.

A mí me pidieron presupuesto para 6.000 palabras del español al tagalog, lo aceptaron, y ya en marcha me informaron que el precio tenía que incluir la "back-translation" oral delante de unos editores que no hablaban tagalog, durante 7 días. Les dije que en 7 días iba a perder más de lo que me pagaban, y me contestaron que "en Filipinas encontraremos traductores que lo harán por menos de la mitad".

Bien, adelante. No les dije que el viaje y la estancia les costaría el triple, por no decir que les costaría aún más encontrar la gente que todavía habla español -- como no se trate de gente habitualmente al día en sus contactos con España, los viajes y precios incluidos.

[Edited at 2006-07-19 14:10]


 
María José Cerdá
María José Cerdá  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:16
English to Spanish
+ ...
además... Jul 20, 2006

Para que la indignación sea completa, a las insultantes tarifas hasta se suman exigencias de software específicos. Y los supuestamente "baratos" traductores argentinos no compramos las CAT en pesos, ni las computadoras, ni recibimos internet gratis. Libros, congresos, estudios de posgrado...

Si cobramos con cifras que necesitan notación científica para aparecer (tienen demasiados ceros entre la coma y la primera cifra significativa) ¿por qué no piden que lo hagamos ad honorem
... See more
Para que la indignación sea completa, a las insultantes tarifas hasta se suman exigencias de software específicos. Y los supuestamente "baratos" traductores argentinos no compramos las CAT en pesos, ni las computadoras, ni recibimos internet gratis. Libros, congresos, estudios de posgrado...

Si cobramos con cifras que necesitan notación científica para aparecer (tienen demasiados ceros entre la coma y la primera cifra significativa) ¿por qué no piden que lo hagamos ad honorem también?

Gracias por este foro.

Saludos,

Majo
Collapse


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 19:16
English to Spanish
+ ...
Hola, Marta Jul 20, 2006

[quote]Marta Fernandez-Suarez wrote:

Ines Garcia Botana wrote:


¿Se puede contra esto? No lo creo. Muchos de estos traductores saben que los están estafando, pero siguen igual.

---------------

Hola, Inés:

Me adscribo a lo que dijo George. ¡Enhorabuena!, ¡enhorabuena a todos los que no dan su brazo a torcer en este tema!

Respecto a lo que cito, yo creo que sí. De hecho, tú has contribuido a que la gente pueda contra esto al decir "NO". Los traductores son los responsables de estas ofertas (los ¿cuatro? que las aceptan), cada traductor tiene la responsabilidad de parar los pies a esta gente que se aprovecha.


¡Suerte y no desistas!

Besos

Marta


¡Gracias! Muchas gracias, de corazón. No sabés la bronca y la indignación que esto me causa. No creo contribuir en nada. Por una que dice que NO, hay cien que dicen que SÍ.

Obviamente que son los traductores los culpables de esto. Algunos por ignorancia, otros por miedo. Algunos recién se reciben o llevan poco tiempo en el mercado y "no saben", porque realmente es muy difícil empezar a contactarse y demás, y piensan que lo que les pagan "está bien".

Y es acá donde entran los crápulas, los tipos que a costa del trabajo permanente de un montón de gente se benefician ampliamente del trabajo de los demás. ¡Pero si hay algunos que en su página Web publican una carta donde explican que como la Argentina pasó por esto y por aquello, ellos pueden ofrecer las tarifas más bajas del mercado! ¡Y son de Proz!

Y mejor me callo. Por eso en el fondo DISFRUTO cuando digo que no, que no y que no. Cada vez que lo he hecho, me he sentido plena. Prefiero dar clases, seguir en el colegio, en la Universidad, y no tirar un título universitario por la ventana para beneficio de otros, ya que bien me quemé las pestañas durante muchos años.

Besos para vos también. Y NO DESISTIRÉ.

Inés


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La primera oferta para traducir libros






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »