¿Ampliación de conocimientos informáticos?
Thread poster: Herminia Herrándiz Espuny
Herminia Herrándiz Espuny
Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 01:27
English to Spanish
+ ...
Jul 19, 2006

Hola a todos, pues resulta que desde hace un tiempo ya me apetece ampliar mis conocimientos de programas informáticos (que se puedan aplicar a la traducción, claro está)

De momento domino Trados, Deja Vu, Wordfast, SDLX, Photoshop, editores de html, Alchemy...

Mi idea era aprender algo de maquetación, como Illustrator, Indesign... pero la verdad es que no sé por qué programa empezar...

... See more
Hola a todos, pues resulta que desde hace un tiempo ya me apetece ampliar mis conocimientos de programas informáticos (que se puedan aplicar a la traducción, claro está)

De momento domino Trados, Deja Vu, Wordfast, SDLX, Photoshop, editores de html, Alchemy...

Mi idea era aprender algo de maquetación, como Illustrator, Indesign... pero la verdad es que no sé por qué programa empezar...

¿Cuál créeis que es el programa de maquetación que más se suele utilizar o que más suelen pedir las agencias?

Muchas gcs a todos! ^_^
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 01:27
Italian to Spanish
+ ...
Traducción asistida y programas de maquetación Jul 19, 2006

Herminia Herrandiz Espuny wrote:
De momento domino Trados, Deja Vu, Wordfast, SDLX, Photoshop, editores de html, Alchemy...
Mi idea era aprender algo de maquetación, como Illustrator, Indesign... pero la verdad es que no sé por qué programa empezar...
¿Cuál créeis que es el programa de maquetación que más se suele utilizar o que más suelen pedir las agencias?


Hola Herminia. La verdad es que si dominas ya Trados, Deja Vu, Wordfast, SDLX, y los programas que nombras ya has recorrido un buen camino y tienes ganado muchísimo terreno, pues no es fácil encontrar un traductor que los domine todos, entre otras cosas porque adquirirlos todos ellos no está al alcance de todo el mundo... ¡Enhorabuena, pues! Hoy por hoy, querámoslo o no, el trabajo del traductor pasa por los programas CAT y no limitarse a conocer uno solo me parece estupendo y estimulante.

Por lo que se refiere a los programas de maquetación, la verdad es que comprendo y comparto tu inquietud y yo también estoy planteándome más profundamente el tema del DTP.
Por lo que sé no son programas fáciles de utilizar; hay especialistas que se dedican sólo a ello, por lo que llegar a profundizar en ellos no debe ser una tarea fácil. No por ello pienso que sean inaccesibles y que haya que arrojar la toalla, al revés; conocer al menos lo esencial de estos programas no le viene nada mal a un traductor. Las vacaciones pueden ser una buena ocasión (al menos para mí, no tengo mucho más tiempo!

Personalmente tengo la impresión (al menos es lo que me comentan algunos de mis clientes directos) que lo que va mucho últimamente es Indesign (de Adobe). Muchos manuales técnicos están realizados con este programa, que ahora ha sacado su última versión CS2, por lo visto muy potente y bastante más intuitiva que los otros programas del mismo tipo, más complicados (que se han quedado además más anticuados).

Page Maker es otro de los programas que se utilizan también bastante, compatible con Trados, pero no te sé decir mucho más ni cómo "dialogan" todos estos programas con los CAT TOOLS. Me gustaría saber algo más a este respecto.

Yo creo que seguramente depende también de lo que el traductor traduzca más frecuentemente. Quizá para los manuales Indesign podría ser una buena opción; si se quiere utilizar el programa para presentar artículos, para la traducción de libros y revistas, con formatación especial (columnas, fotografías, ilustraciones con pie, títulos, etc.) a lo mejor es más útil otro programa...

Me alegro mucho de que hayas planteado este tema, Hermina, porque a mí me interesa también mucho.

Quizá podríamos aprovechar también este hilo (si te parece bien, claro) para comentar y comparar bibliografía sobre el tema... posiblemente en español (a mí me iría estupendo también en italiano).
Ya me dirás qué pasos vas dando, y si nos podemos ayudar, estupendo.


[Editado a las 2006-07-19 21:50]


 
Maria Bellido Lois
Maria Bellido Lois  Identity Verified
Spain
Local time: 01:27
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
Tema interesante y algunas preguntas al respecto Jul 20, 2006

Es muy interesante el tema que propones, Herminia, aunque siento no poder ayudarte mucho. El programa que más utilizo es Trados y a veces Frame Maker que es sencillo de manejar. Por lo que veo, las agencias piden bastante Quark Express.

Me gustaría saber algo más sobre Wordfast, ¿vale la pena comprarlo? ¿es muy caro?. ¿En qué se diferencia de Trados?.

También me gustaría poder traducir las imágenes de los textos que me mandan. Suelen ser folletos técnicos con
... See more
Es muy interesante el tema que propones, Herminia, aunque siento no poder ayudarte mucho. El programa que más utilizo es Trados y a veces Frame Maker que es sencillo de manejar. Por lo que veo, las agencias piden bastante Quark Express.

Me gustaría saber algo más sobre Wordfast, ¿vale la pena comprarlo? ¿es muy caro?. ¿En qué se diferencia de Trados?.

También me gustaría poder traducir las imágenes de los textos que me mandan. Suelen ser folletos técnicos con un par de imágenes. ¿Qué programa sería conveniente para estos casos?

Muchas gracias a todos
Saludos
María
Collapse


 
Elizabeth Sánchez León
Elizabeth Sánchez León  Identity Verified
Spain
Local time: 00:27
English to Spanish
+ ...
Wordfast... Jul 20, 2006

Wordfast es una macro que se instala en Word. Es muy parecida a la de Workbench. El precio del programa es relativamente barato en comparación con otras herramientas. Creo que no llega a los 150 € y suelen hacer descuentos si perteneces a alguna asociación.

Las imágenes en formato .jpg o .gif suelen dar bastante trabajo. Lo ideal es que el cliente nos envíe las imágenes en formato vectorial y poder modificar únicamente el texto, pero en muy pocas ocasiones se dispone de esta
... See more
Wordfast es una macro que se instala en Word. Es muy parecida a la de Workbench. El precio del programa es relativamente barato en comparación con otras herramientas. Creo que no llega a los 150 € y suelen hacer descuentos si perteneces a alguna asociación.

Las imágenes en formato .jpg o .gif suelen dar bastante trabajo. Lo ideal es que el cliente nos envíe las imágenes en formato vectorial y poder modificar únicamente el texto, pero en muy pocas ocasiones se dispone de estas imágenes. Para las imágenes que están en formato .jpg o .gif he utilizado siempre el Photoshop, no sé si habrá otro programa más sencillo.

Saludos.

Elizabeth
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 01:27
Italian to Spanish
+ ...
Una precisación Jul 21, 2006

Quería precisar solamente que estamos mezclando dos temas: los programas de traducción asistida (Trados, Wordfast, Dejavu, Transit, Omega, por citar los más conocidos) y los programas de maquetación que sirven para dar formato a los textos que adquieren una apariencia más agradable, utilizados sobre todo para presentaciones en el sector periodístico-literario, pero también en manuales técnicos, catálogos, folletos, etc.
Herminia se refería a estos últimos y decía que tras haber
... See more
Quería precisar solamente que estamos mezclando dos temas: los programas de traducción asistida (Trados, Wordfast, Dejavu, Transit, Omega, por citar los más conocidos) y los programas de maquetación que sirven para dar formato a los textos que adquieren una apariencia más agradable, utilizados sobre todo para presentaciones en el sector periodístico-literario, pero también en manuales técnicos, catálogos, folletos, etc.
Herminia se refería a estos últimos y decía que tras haber profundizado algunos otros programas, desea conocer mejor los programas DPT (Desktop Publishing o Autoedición).

Para centrar más el tema, os propongo este enlace, que me parece interesante y sencillo. Se explica bastante bien lo que hacen estos programas para uso profesional.

Si alguien de vosotros tiene experiencia en el manejo de este tipo de software, sería interesante que comentárais las dificultades para aprender a utilizarlos, los precios, la diferencia entre ellos en cuanto a prestaciones y tipos de documentos que solemos traducir con ellos, cuáles son los que más se piden en los distintos lugares, si quien los utiliza aplica un incremento en la tarifa...

Aquí va el enlace: http://platea.pntic.mec.es/~jmas/manual/html/texto_y_dtp.html


[Editado a las 2006-07-21 09:34]
Collapse


 
Herminia Herrándiz Espuny
Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 01:27
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sugerencias de un diseñador Jul 21, 2006

Bueno, he hablado con un diseñador gráfico amigo mío y me ha comentado que el que más se suele utilizar últimamente para editar texto en el ámbito del diseño es Indesign, así que seguramente también sea el que más se utiliza para traducir... aunque si alguien lo pudiera confirmar, mejor que mejor ^_^

Le he preguntado también sobre cursos y demás, pero me ha dicho que para obtener el nivel suficiente como para poder editar estos archivos no vale la pena pagar un dineral p
... See more
Bueno, he hablado con un diseñador gráfico amigo mío y me ha comentado que el que más se suele utilizar últimamente para editar texto en el ámbito del diseño es Indesign, así que seguramente también sea el que más se utiliza para traducir... aunque si alguien lo pudiera confirmar, mejor que mejor ^_^

Le he preguntado también sobre cursos y demás, pero me ha dicho que para obtener el nivel suficiente como para poder editar estos archivos no vale la pena pagar un dineral por un curso de diseño, ya que éstos suelen ser muy amplios y muy pero muy caros.

Me ha recomendado que me busque un buen par de libros y trastee el programa por mi cuenta, me va a recomendar algunos, así que en cuanto lo haga los posteo por si pudieráis estar interesadas

Se me olvidaba, yo también uso Photoshop para editar el texto de las imágenes, aunque este trabajo, evidentemente, lo facturo por horas y no por palabra

Un saludo desde una asfixiante Barcelona,

Herminia
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 01:27
Italian to Spanish
+ ...
Indesign Jul 21, 2006

Herminia Herrandiz Espuny wrote:
Bueno, he hablado con un diseñador gráfico amigo mío y me ha comentado que el que más se suele utilizar últimamente para editar texto en el ámbito del diseño es Indesign, así que seguramente también sea el que más se utiliza para traducir... aunque si alguien lo pudiera confirmar, mejor que mejor ^_^
Herminia

Sí, el Indesign es el más utilizado últimamente sobre todo en manuales técnicos y lo que sé es que es muy bueno. Creo que tu amigo te ha dado un buen consejo. Yo también soy de la misma opinión.
Me gustaría que nos informaras sobre el tema de los libros.


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 01:27
German to Spanish
El que mucho abarca... Jul 22, 2006

Herminia Herrandiz Espuny wrote:

... el que más se suele utilizar últimamente para editar texto en el ámbito del diseño es Indesign, así que seguramente también sea el que más se utiliza para traducir... aunque si alguien lo pudiera confirmar, mejor que mejor ^_^


Aunque es seguramente cierto, Framemaker es ahora de Adobe y no creo que sigan perfeccionándolo a costa de su producto estrella, cada empresa tiene su programa que utiliza ya desde hace años, y aunque haya mejores, siguen con el mismo por motivos de coste, de know-how y de desconocimiento


Le he preguntado también sobre cursos y demás, pero me ha dicho que para obtener el nivel suficiente como para poder editar estos archivos no vale la pena pagar un dineral por un curso de diseño, ya que éstos suelen ser muy amplios y muy pero muy caros.


La maquetación se dedica en su mayor parte a temas muy técnicos a nivel de impresión, que no interesan a un traductor (tamaños, colores, papel, fuentes, etc.).
Un traductor recibe normalmente el fichero en XML, todos los programas modernos tienen esa función de exportación, no es necesario, ni conveniente, que un traductor se dedique a tocar el formato, lo que sí es conveniente es saber de qué se está hablando. Con Tageditor o cualquier otro programa comparable es posible traducir prácticamente cualquier formato. Incluso Photoshop puede ser traducido con ciertos programas, aunque es muy raro que se publique mucho texto en formato PSD.





Se me olvidaba, yo también uso Photoshop para editar el texto de las imágenes, aunque este trabajo, evidentemente, lo facturo por horas y no por palabra


Si supieras lo inmenso que es este programa seguro que no dirías que lo dominas yo lo estoy utilizando y estudiando desde hace 10 años y cada vez me sorprende más.

Viendo el ansia que tienes por mejorar tus conocimientos te recomiendo que le dediques tu tiempo al formato universal de los próximos años, XML.
Así no estarás limitada a un producto concreto.

Me refiero a programas como, por ejemplo, Altova:
http://www.altova.com/

...y para empezar...
http://es.wikipedia.org/wiki/XML

Te pueden abrir un par de posibilidades

Saludos desde una asfixiante Colonia (en mi buhardilla con tejas negras)

Fernando

[Editado a las 2006-07-22 20:51]


 
Herminia Herrándiz Espuny
Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 01:27
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
XML y PSP Jul 23, 2006

Hola Fernando,

Al decir dominar me refiero a que los puedo utilizar sin ningún tipo de problemas y conozco todas sus funciones Ya sé que Photoshop es un programa muy pero que muy amplio, pero he realizado ya 4 módulos correspondientes a la licenciatura de diseño gráfico sobre Photoshop, de ahí q dijera q lo domino

El XML ya lo conozco ^
... See more
Hola Fernando,

Al decir dominar me refiero a que los puedo utilizar sin ningún tipo de problemas y conozco todas sus funciones Ya sé que Photoshop es un programa muy pero que muy amplio, pero he realizado ya 4 módulos correspondientes a la licenciatura de diseño gráfico sobre Photoshop, de ahí q dijera q lo domino

El XML ya lo conozco ^_^ también he realizado un curso sobre este formato, pero muchas gcs por el enlace a altova, no lo conocía
Collapse


 
Uppercase
Uppercase
Argentina
Local time: 20:27
English to French
DTP Aug 20, 2007

Hola Herminia,

Soy diseñador y ya hace varios años que trabajo con traductores, es decir que me he especializado en éste tema (DTP multilingüe).

En realidad, todos los programas son usados, casi por igual. Es según el cliente. Generalmente se da que cierto cliente trabaja siempre con un mismo software, aunque no siempre.

Con respecto a programas de maquetación, podría decir que Quark, InDesign y PageMaker son muy similares en cuanto a su uso, pero Il
... See more
Hola Herminia,

Soy diseñador y ya hace varios años que trabajo con traductores, es decir que me he especializado en éste tema (DTP multilingüe).

En realidad, todos los programas son usados, casi por igual. Es según el cliente. Generalmente se da que cierto cliente trabaja siempre con un mismo software, aunque no siempre.

Con respecto a programas de maquetación, podría decir que Quark, InDesign y PageMaker son muy similares en cuanto a su uso, pero Illustrator es más específico para "dibujo". El tema es que éstos 3 softwares, muchas veces trabajan con imágenes linkeadas externamente, que para modificarlas es necesario illustrator (generalmente en formato EPS).
Digamos que hay muchas cosas a tener en cuenta al momento de realizar un trabajo de DTP. Hay proyectos muy simples, pero otros que tienen su complejidad y cosas a tener en cuenta que con experiencia se van adquiriendo (algunas, con experiencia, y otras que son ya conocimientos específicos de diseño editorial; ni hablar cuando nos toca algún proyecto en ruso, chino, etc).

De todas maneras, es muy importante y está muy bueno que el traductor maneje las nociones básicas de éstos programas.

Espero haber sido de ayuda.

Saludos,
Leonardo.

Herminia Herrandiz Espuny wrote:

Hola a todos, pues resulta que desde hace un tiempo ya me apetece ampliar mis conocimientos de programas informáticos (que se puedan aplicar a la traducción, claro está)

De momento domino Trados, Deja Vu, Wordfast, SDLX, Photoshop, editores de html, Alchemy...

Mi idea era aprender algo de maquetación, como Illustrator, Indesign... pero la verdad es que no sé por qué programa empezar...

¿Cuál créeis que es el programa de maquetación que más se suele utilizar o que más suelen pedir las agencias?

Muchas gcs a todos! ^_^
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Ampliación de conocimientos informáticos?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »