TRADOS Y POWERPOINT
Thread poster: Bernadette Mora
Bernadette Mora
Bernadette Mora  Identity Verified
Spain
Local time: 16:48
English to Spanish
+ ...
Jul 20, 2006

HOLA
TENGO QUE TRADUCIR 30 MARAVILLOSAS DIAPOSITIVAS EN POWERPOINT UTILIZANDO TRADOS. MI VERSIÓN DE TRADOS ES LA 6.5. ¿ALGÚN CONSEJO RÁPIDO PARA NO MORIR EN EL INTENTO? NO TENGO NI IDEA DE CÓMO HACERLO. MUCHAS GRACIAS A TODOS. SALUDITOS. DETTE


 
Maria Antonietta Ricagno
Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 16:48
English to Italian
+ ...
puedo ayudarte Jul 20, 2006

mandame tu dirección e-mail y te envío mis instrucciones.

Un saludo

Antonella


 
Maria Rodero (X)
Maria Rodero (X)  Identity Verified
Local time: 16:48
Spanish to English
a mí también me gustaría recibir las instrucciones para traducir powerpoints con Trados 6.5 Jul 20, 2006

Hola María,

Perdona por el descaro, pero a mi también me gustaría recibir las instrucciones de como traducir powerpoints con Trados versión 6.5; por mas que he buscado en Internet no he dado con ellas.

Mi dirección de correo es:

[email protected]

Gracias de antemano.
Un Saludo,
María Luisa Rodero Samaniego


 
Anna Villegas
Anna Villegas
Mexico
Local time: 08:48
English to Spanish
Así es como lo hago yo... Jul 21, 2006

1. Inicias Workbench con su respectiva memoria.

2. Inicias TagEditor.

3. En TagEditor, abres el archivo de PowerPoint. (Tarda un poquitín en cargar, según lo pesado que esté PPT.)

Una vez cargado PPT en TagEditor, voilà!, comienzas a traducir, siguiendo los mismos pasos que si estuvieras en Word.

TagEditor te permite ver cómo está quedando la diapositiva al ser traducida. ¡Inténtalo!

Un abrazo desde México,
Tadzio.


 
Edward Potter
Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 16:48
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
A ver si te funciona bien Jul 24, 2006

Tengo entendido que todos los CAT tienen problemas con PPT, especialmente cuando hay mucho formateo en el fichero.

Por mi propia experiencia, WordFast no funciona muy bien con PPT. Cambia colores, fuentes, ubicaciones, etc. Produce más trabajo que ahorra.

Inicié un posting aquí en el Proz hace unos mesas sobre este tema. Los usuarios de TRADOS dicen que tienen el mismo problema que tienen los usuarios de WordFast.


 
Edward Potter
Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 16:48
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Aquí tienes el link Jul 24, 2006

Una discusión sobre el tema:

http://www.proz.com/topic/39028


 
Bernadette Mora
Bernadette Mora  Identity Verified
Spain
Local time: 16:48
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
GRACIAS Jul 30, 2006

HOLA A TODOS
MUCHAS GRACIAS.
SALUDOS, BERNADETTE


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 11:48
English to French
+ ...
Mira, Bernadete Jul 30, 2006

es tan sencillo que no vas a necesitar nada especial.

Basta disponer de TagEditor (no sé si viene junto con Trados 6.5, pues yo tengo la versión 7) (otra excelente herramienta es Wordfast, pero requiere una cierta prática y me imagino que está con mucha prisa) y LEER las instrucciones del manual de utilizador.

Un excelente recurso y una trmenda fuente de informaciones son los recursos de la Ayuda (son pocos los que parecen saber esto, pero la Ayuda suele ser la vers
... See more
es tan sencillo que no vas a necesitar nada especial.

Basta disponer de TagEditor (no sé si viene junto con Trados 6.5, pues yo tengo la versión 7) (otra excelente herramienta es Wordfast, pero requiere una cierta prática y me imagino que está con mucha prisa) y LEER las instrucciones del manual de utilizador.

Un excelente recurso y una trmenda fuente de informaciones son los recursos de la Ayuda (son pocos los que parecen saber esto, pero la Ayuda suele ser la versión electrónica del manual, pero mucho , mucho mas fácil de utilizar). Basta entrar la pregunta correcta y cierta.

Suerte

Bruno



Son mujchas y muy variadas las opiniones sobre las herramientas de ayuda para la traducción. En todos los casos, siempre debe prevalecer el controle final del traductor. Perso eso vale con o sin CAT tool.

[Edited at 2006-07-31 03:30]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS Y POWERPOINT






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »