ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2] >
User
Thread poster: BelkisDV
¿NOTARIAR o NOTARIZAR?

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 19:17
Spanish to English
+ ...
Jul 21, 2006

A mis ilustrísimos y eruditos colegas:

Hace años tengo una duda que aún no he podido clarificar.

Mi profesor de traductología (cuya palabra creo fielmente) siempre nos dijo que el verbo correcto es: NOTARIAR, no NOTARIZAR.

No obstante, ninguna de ambas aparece en el Dic. de la Real Academia.

¿Alguien conoce la respuesta?

Saludos,
Belkis


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa-Gadea  Identity Verified
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
escriturar, formalizar, elevar a público, elevar a pública escritura, Jul 21, 2006

etc. Notarizar debe de ser un anglicismo.

[Edited at 2006-07-21 14:26]


Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 19:17
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
De acuerdo pero... Jul 21, 2006

Concuerdo en que es un anglicismo, sin embargo es el más utilizado por estos lares.

¿Cuál sería la conjugación de ESCRITURAR? Escriturado suena feísimo pero tampoco me gusta NOTARIZADO.

Saludos,
Belkis


Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 20:17
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
escriturar Jul 21, 2006

escriturar.

1. tr. Der. Hacer constar con escritura pública y en forma legal un otorgamiento o un hecho.
2. tr. p. us. Contratar a un artista, especialmente de teatro.
FORMAS NO PERSONALES
Infinitivo

escriturar
Participio

escriturado
Gerundio

escriturando
Real Academia Española ©
http://www.rae.es/

De todas formas, el lugar más adecuado para esta pregunta hubiera sido en Kudoz /español-español.
Saludos

Walter


Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 19:17
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ya tengo la respuesta Jul 21, 2006

Veo que no soy la única en esta disyuntiva. Ver la discusión y respuesta de una persona de origen chileno en este sitio web, específicamente el hilo. Muy interesante.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=31613
Hola ajwebs, la verdad es que como han dicho que esas palabras no salen en la RAE, comienzo a preocuparme.

Desde que tengo uso de razón, uso papeles notariados.
Por lo menos en Chile decimos así. Quizás estemos todos equivocados.

Espero que te sirva,

saludos.
__________________
Vanessa

Notariada o Notarizada - WordReference Forums - Translate this page
... ayuda en tu debate con tus amigos, "notarizar" y "notariar" NO aparecen en el Diccionario de la Real Academia Española ...forum.wordreference.com/showthread.php?t=31613 - 66k - Cached - More from this site - Save


En el Pequeño Larousse Interactivo, 2000, encuentro lo siguiente:

NOTARIAL adj. Relativo al notario.
2. Hecho o autorizado por notario.
3. Que goza de fe pública extrajudicial.
NOTARIADO, A adj. Dícese de lo que está autorizado ante notario o abonado con fe notarial.
§ n. m.
2. Carrera, profesión o ejercicio de notario.
3. Colectividad de notarios.
En el Diccionario de Términos Legales (Sección Español-Inglés) de Louis A. Robb encuentro:
NOTARIADO m, work of a notary; a notarial, notarized.
Sin embargo, no encuentro "notarizado", (tengo la impresión de que es una traducción literal de “notarized”. Gracias por este hilo, siempre es bueno salir de dudas y creo que la Real Academia tendrá que pronunciarse al respecto.


Gracias a ambos,
Belkis


[Edited at 2006-07-21 15:10]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
Local time: 17:17
English to Spanish
+ ...
Al Traducir Jul 21, 2006

Al traducir creo que no podemos hablar de escriturar, elevar a público, etc. si se trata de un documento proveniente de EE.UU. por ejemplo, pues sencillamente no es el caso, puese el documento no se inscribe en protocolo alguno. Se trata de legalizar o autenticar (dar fe) de la firma nada más, porque en EE.UU. la función de un "Notary Pubic" no pasa de eso, tiene facultades y preparación muy limitadas.

Así que "notarized" sería "con legalización de firma" o algo parecido.

Y el "Notary Pubic" es "Fedatario".


Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 20:17
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Agree Jul 21, 2006


Henry Hinds wrote:



Así que "notarized" sería "con legalización de firma" o algo parecido.


De acuerdo con Henry.


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 19:17
Más información Jul 21, 2006

El Diccionario Vox de uso del español de América y España recoge la voz "notariado, da":
1. adj. Que está autorizado por el notario o ante él: "documento notariado".
2. n. m. Profesión, carrera o ejercicio de notario...
3. Conjunto o colectividad de notarios...

Supongo que de aquí se podría derivar el verbo "notariar"; por otro lado, "notarizar" no aparece.

No obstante, el Diccionario de terminología jurídica mexicana de Becerra incluye los términos "notarizado" (notarized, certified by a notary public, witnessed, attested) y "notarizar" (to notarize, to certify, to validate, to authenticate, to attest, to document, to witness, to bear witness to, to sanction).

O sea que podrían usarse ambas. Cabe recordar que el DRAE es notorio por su lentitud para incorporar términos.

En este hilo: http://www.proz.com/topic/51398, justamente se habla de la insuficiencia del DRAE cuando se trata de traducir textos especializados.

[Edited at 2006-07-21 16:36]


Direct link Reply with quote
 
Rebecca Jowers  Identity Verified
Spain
Local time: 01:17
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Diferentes usos a cada lado del charco? Jul 21, 2006

Estoy de acuerdo con Rosa María que el DRAE es “notorio por su lentitud para incorporar términos,” pero en este caso creo que el DRAE no ha incorporado “notarizar” o “notariar” porque estos términos no se usan en España, o por lo menos esto es lo que me acaba de confirmar un amigo notario, que sugiere “formalizar notarialmente” como traducción de “to notarize”.

“Escriturado” puede ser una palabra fea, pero se usa muchísimo aquí (11,400 Googles en sitios web españoles “.es”) como verbo (“En el primer semestre de 2004 se han escriturado en España más de 438.000 viviendas nuevas y de segunda mano.”) y como adjetivo (“precio medio escriturado del metro cuadrado de vivienda,” “valor escriturado de la vivienda”, “capital escriturado”, etc.).

Y en España “notariado” se usa más bien como sustantivo para referirse a la profesión de notario en su conjunto: “Dirección General de los Registros y del Notariado,” “Ley Orgánica del Notariado,” “Unión del Notariado Latino,” “Consejo General del Notariado de España,” “Congreso Internacional del Notariado.”


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:17
English to Spanish
+ ...
Acá también Jul 21, 2006


Rebecca Jowers wrote:

“Escriturado” puede ser una palabra fea, pero se usa muchísimo aquí (11,400 Googles en sitios web españoles “.es”) como verbo (“En el primer semestre de 2004 se han escriturado en España más de 438.000 viviendas nuevas y de segunda mano.”) y como adjetivo (“precio medio escriturado del metro cuadrado de vivienda,” “valor escriturado de la vivienda”, “capital escriturado”, etc.).




En la Argentina, al notario lo llamamos escribano y sobre esa palabra formamos los sustantivos y los verbos.

Estas son frases comunes:

Escrituré mi casa hace tres años.
Mi cochera no está escriturada.


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 19:17
Y más... Jul 21, 2006


Rebecca Jowers wrote:
“Escriturado” puede ser una palabra fea, pero se usa muchísimo aquí (11,400 Googles en sitios web españoles “.es”) como verbo (“En el primer semestre de 2004 se han escriturado en España más de 438.000 viviendas nuevas y de segunda mano.”) y como adjetivo (“precio medio escriturado del metro cuadrado de vivienda,” “valor escriturado de la vivienda”, “capital escriturado”, etc.).


Me parece que el Vox fue editado en España, aunque su misión fue recoger variantes del español de toda Hispanoamérica; y en el caso de "notariar", no hace referencia a ningún país en particular.

Escriturado se usa mucho también en México, aunque con un sentido muy específico, principalmente para bienes: se escrituran una casa o una propiedad delante del notario. Pero esa no es la única labor del notario. Éste puede "notariar" la entrega de un documento, la identidad de una persona o de una firma. Además, como menciona Henry, En Estados Unidos las funciones del notario serían más estrechas, limitadas a declarar que una persona se presentó ante él con algún propósito específico.


Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 19:17
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
De acuerdo con todos Jul 21, 2006

Estimados colegas:

Gracias por su aportación a este tema. Concuerdo con todos. Especialmente (no lo veo en pantalla ahora mismo) con la persona que ofrece una alternativa diferente (dar fe notarial - creo). Debo leer los postings nuevamente para empaparme bien.

Saludos a todos,
Belkis


Direct link Reply with quote
 

Luis Arri Cibils  Identity Verified
Local time: 18:17
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Y aún más ... Jul 21, 2006

[quote]Rosa Maria Duenas Rios wrote:


Rebecca Jowers wrote:

Me parece que el Vox fue editado en España, aunque su misión fue recoger variantes del español de toda Hispanoamérica; y en el caso de "notariar", no hace referencia a ningún país en particular.



En Cabanellas-Hoague, Diccionario Jurídico, se presenta:

NOTARIADO: .../adj, notarized, certified by a notary

malgrais Doña Rae.


Direct link Reply with quote
 

Heidi C  Identity Verified
Local time: 19:17
English to Spanish
+ ...
Certificar ante notario Jul 21, 2006

En realidad, creo que la forma correcta es "certificar ante notario"

notarize: to attest in one's capacity as a notary public, to the genuiness of a signature.

notario: funcionario público autorizado para dar fe de los contratos, testamentos y otros actos extrajudiciales, conforme a las leyes.

cuando te piden un "notarized document", lo que te están pidiendo es un documento que esté "certificado ante notario"

Ésta opción la ofrece el Diccionario usual del español de México.

saludos,

heidi


Direct link Reply with quote
 

MikeGarcia  Identity Verified
Spain
Local time: 01:17
English to Spanish
+ ...
Algunas aclaraciones.... Jul 22, 2006

No puedo menos que coincidir con Rebecca, Auh, Rosa María y Luis Arri.-

Pero sucede que, como tantas otras cosas, el idioma y las palabras legales sufren los embates de lo que en Derecho los abogados llamamos "usos y costumbres" y, en el caso que nos ocupa, de lo prescripto por las leyes de cada lugar.

Por ejemplo, "fedatario público" acá en España, sobre todo por mi zona, la Costa del Sol/Gibraltar, se pone cuando se traduce el término británico "Commissioner for Oaths", algo que es muy particular al Common Law de esos lares, y que no requiere estudio alguno. Es alguien a quien se le permite dar fe de determinadas cuestiones, y nada más, y en cambio "Notary Public" cumple las funciones típicas del Notario, algo menos elaboradas que en los países de Derecho Codificado. Pero muy "light" en el aspecto formal, a diferencia de la formalidad y solemnidad "romanista" de los actos jurídicos en el derecho codificado.

En mi país natal, Argentina, por ejemplo, el Escribano tiene carácter de OFICIAL PÚBLICO (el Estado delega en él el poder autenticatorio y validatorio de un funcionario público) cuando actúa como tal, y el valor de la protocolización de un acto ante él es muy grande. No se limita sólo a las escrituras traslativas de dominio y demás, por él pasan las Actas Constitutivas de una sociedad, sus estatutos, etc., y otro sinfín de cosas y actos jurídicos que, en homenaje a la brevedad, paso por alto. Y allí se habla de escriturar, escriturado, protocolizar ante...,etc., como bien dice Auh.-

O sea, que "formalizar ante notario", "celebrar ante notario", etc., son los usuales y aceptados y que corresponden en ciertos países, y "notarizar" (que obviamente es un false friend que yo mismo he usado a veces), es usado y aceptado en otros.

Lo cual demuestra que lo que importa, a la larga, y como siempre dice Henry Hinds, es para donde es la traducción, y el contexto...el contexto....nuestro reino por el contexto!!!

Honni soit qui mal y pense.

Saludos y buen finde.-

MGU.-


[Edited at 2006-07-22 10:32]

[Edited at 2006-07-22 10:55]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

¿NOTARIAR o NOTARIZAR?






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexbible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: Completely redesigned user interface Live Preview Inline spell checking Inline formatting and more

More info »
SDL Trados Studio 2014 Starter Edition
Translation software for only €99 per year

The Starter Edition is an affordable but scaled down version of the industry’s leading translation software, SDL Trados Studio 2014 Freelance. It enables translators to join the largest supply chain at a reduced price.

More info »