Mobile menu

Necesito ayuda para comenzar con TRADOS 7
Thread poster: Paula Cammarota
Paula Cammarota
Argentina
Local time: 10:25
English to Spanish
Jul 24, 2006

Instalé el Trados 7 según lo indicado, y ya me estudié todo el tutorial New to trados. Sin embargo no enetiendo cómo debo comenzar a trabajar. ¿Ya viene, con el programa, alguna TM que pueda usar o debeo crear una?? Al crearla, lo que yo vaya escribiendo se ira agregando??
Como ven estoy perdidísima.
No sé si debo, al usarlo por primara vez, abrir primero el documento y luego el trados sin abrir ninguna TM o qué debo hacer.
Si alguien me pude dar referencias estaría muy agradecida.

Ojitos...


Direct link Reply with quote
 

Maria Castro Valdez  Identity Verified
Local time: 10:25
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Una ayudita Jul 24, 2006

Hola:

Primero abres el Workbench en el Trados. Luego creas una memoria con el nombre que mejor te parezca (Archivo -> Nuevo -> y completas todo lo necesario)
Al terminar de crear la memoria, si tienes que traducir un documento Word, abres el Word, buscas el documento y lo abres. Te posicionas en el primer renglón del documento y abres el ( de la Barra del trados). Te aconsejo siempre hacer una copia del original antes de empezar y trabajar en la copia por cualquier eventualidad.
Y listo, empiezas a traducir.
Como veo que sos de la Argentina, te recomiendo los cursos teórico prácticos que se dan en el Colegio de traductores, son muy útiles.
¡Mucha suerte!
María


Direct link Reply with quote
 
Paula Cammarota
Argentina
Local time: 10:25
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias! Jul 24, 2006

Gracias María!!!!
Aprovecho para hacerte otra pregunta, una vez creada la base esta se va llenando con lo que yo vaya traduciendo, verdad?
Me interesó lo del colegio de traductores, hay que estar inscripta en el mismo o son cursos abiertos??

Besos

Pau...


Direct link Reply with quote
 
mari19
Local time: 08:25
English to Spanish
+ ...
Algo mas... Jul 25, 2006

Quizas lo sepas pero recuerda que debes convertir el documento a un archivo .rtf, sino workbench no lo reconocera. Y como ya te dijo Maria tienes que tener abierta la memoria para que a medida que vayas trabajando, tu trabajo se vaya guardando.
Otra cosita, cuando estes creando la memoria y estes configurando la TM, asegurate de eliminar 'colon' en lo que es 'segmentation rules'.

Saludos!!

Mari


Direct link Reply with quote
 

Maria Castro Valdez  Identity Verified
Local time: 10:25
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Otra ayudita Jul 25, 2006

Hola Pau:

Contesto a tus preguntas:
Sí, a medida que vas traduciendo, la memoria se va completando. Podés crear diferentes memorias, si te parece.
Los cursos del Colegio son abiertos, podés entrar a su sitio para informarte: http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/inicio/
Suerte
María


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 14:25
Member (2005)
German to Spanish
Hola, un par de consejos más Jul 25, 2006

No entiendo un par de las ayudas

Para qué convertir en RTF?

Cuándo está completa una TM?


A ver, a ver, mis consejos maternos son:

Utiliza siempre Tageditor, es decir, aprende a utilizar Tageditor, una interface de usuario para todos los formatos.

Olvídate de Word, Excel, Powerpoint, etc.


Las TM

Cuando empiezas no tienes nada, por ello, es bueno que decidas una estrategia, ahora que empiezas con Trados, de cómo organizar tus trabajos.

Puedes hacer una TM única para todo, varias por temas generales, algo así como TÉCNICA, DEPORTE, etc., o por proyectos.

Cuando aprendas la rutina, sería bueno que también le dieras una chance a los ajustes de proyecto y filtro, son una gran ayuda cuando la o las TM crecen demasiado.

También puedes, durante las vacas flacas, "alimentar" las TMs con tus trabajos ya hechos. Para ello necesitas el módulo Winalign.


Saludos




[Editado a las 2006-07-25 12:17]


Direct link Reply with quote
 
Paula Cammarota
Argentina
Local time: 10:25
English to Spanish
TOPIC STARTER
Sobre las variantes Jul 25, 2006

Ante todo gracias a todos!

Paso a hacer algunas prguntas aclaratorias:

Qué tipo de archivo es un .rtf?? y, en caso de convertirlo, cómo lo hago??

Lo de leiminar Colon en segmetation rules en que modifica el archivo o el trabajo??

Fer:
Para utilizar Tag Editor: Lo abro en lugar de abrir el programa de office que deba usar?? Y siempre abro el workbech primero, verdad?


Cómo hago mis ajustes de filtros y proyecto?? Y que es el winalign??

Perdón que pregunte tanto, pero la verdad me interesa utilizar bien el programa para que mis proyectos queden lo mejor posible y optimizar el tiempo utilizado.

Todos sus consejos me sirven muchísimo, mil gracias a todos los que se han preocupado en ayudarme!!!

Besos mil,

Pau...


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 14:25
Member (2005)
German to Spanish
Si has instalado Trados Jul 25, 2006

Paula Cammarota wrote:


Fer:
Para utilizar Tag Editor: Lo abro en lugar de abrir el programa de office que deba usar?? Y siempre abro el workbech primero, verdad?


Cómo hago mis ajustes de filtros y proyecto?? Y que es el winalign??




tendrás los tres módulos Workbench, TagEditor y Winalign

Abres Workbench, creas o seleccionas la TM que querés, luego abrís Tageditor y allá abrís el documento (igual de qué tipo)

Hay dos ayudas sobre Winalign y Tageditor en los tutoriales.

Lo de los ajustes no corre prisa, poco a poco...

hay muchas cosas más que tendrás que aprender.


Direct link Reply with quote
 
Paula Cammarota
Argentina
Local time: 10:25
English to Spanish
TOPIC STARTER
Muchísimas Gracias!! Jul 25, 2006

Muchas gracias por todos tus consejos, Fer!!!!

Saludos,

Pau...


Direct link Reply with quote
 
mari19
Local time: 08:25
English to Spanish
+ ...
Para convertir en RTF Jul 27, 2006

Hola Pau!
Perdona que no te haya respondido antes pero estuve de viaje. En fin, te explico: tienes que convertirlos a RTF porque es el unico tipo de extension que workbench te reconocera (si es Word). Y lo conviertes super facil: te vas a guardar como y en el campo inferior haces click en el drop-down menu y ahi ubicas rtf.
Consejo de conejo: una vez que haz terminado el trabajo del dia, haz una copia..just to play safe. Uno nunca sabe cuando el archivo se puede trabar, se puede infectar o cualquier otra cosa (guardalos con fechas diferentes para asi no perderse)

espero haberte ayudado
saludos!
mari


Direct link Reply with quote
 
mari19
Local time: 08:25
English to Spanish
+ ...
Acerca del Winalign... Jul 27, 2006

El WinAlign es un modulo de TRADOS que, como ya lo dijo alguien (de quien no recuerdo el nombre) te ayudara a alimentar tu TM con traducciones que ya hayas hecho. Es decir, vas a tener el source text y el target text en dos columnas opuestas y el alignment consiste en, justamente, alinear las lineas correspondientes. En algunos casos, podras juntar segmentos (para esto, right click para que veas las opciones que te da el programa).
Cuando la TM reconozca el alignment ya hecho cuand hagas nuevos proyectos, es que podras ver los segmentos que la TM te proporcione.

saludos!
mari


Direct link Reply with quote
 
Paula Cammarota
Argentina
Local time: 10:25
English to Spanish
TOPIC STARTER
Mil gracias!!! Jul 28, 2006

Mari:
Muchas gracias por todos tus consejos y edxplicaciones.
Como aún soy muy nueva en el tema me vienen fantastico para poder entender más el programa y sacarle el mayor provecho.

Saludos,

Pau


Direct link Reply with quote
 
mari19
Local time: 08:25
English to Spanish
+ ...
No te preocupes... Jul 28, 2006

Pau:
No te preocupes. Segun mi experiencia, la mejor forma de aprender a manejarlos es 'jugar' con ellos. Ten archivos a la mano y ve experimentando y si no, haz una copia del archivo y juega con el. Si algo le pasa al archivo, pues no pasara nada si es solo una copia!!
Carinos
Mari


Direct link Reply with quote
 
baires79
Local time: 14:25
English to Spanish
+ ...
Una duda Aug 20, 2006

Me quedé en la parte q decis "Te posicionas en el primer renglón del documento y abres el ( de la Barra del trados)", esto ultimo no lo entiendo. Gracias


Maria Castro Valdez wrote:

Hola:

Primero abres el Workbench en el Trados. Luego creas una memoria con el nombre que mejor te parezca (Archivo -> Nuevo -> y completas todo lo necesario)
Al terminar de crear la memoria, si tienes que traducir un documento Word, abres el Word, buscas el documento y lo abres. Te posicionas en el primer renglón del documento y abres el ( de la Barra del trados). Te aconsejo siempre hacer una copia del original antes de empezar y trabajar en la copia por cualquier eventualidad.
Y listo, empiezas a traducir.
Como veo que sos de la Argentina, te recomiendo los cursos teórico prácticos que se dan en el Colegio de traductores, son muy útiles.
¡Mucha suerte!
María


Direct link Reply with quote
 

Enrique Cavalitto
Local time: 10:25
SITE STAFF
Un artículo interesante Aug 20, 2006

¡Feliz domingo!

Entre los muchos artículos publicados en el sitio hay uno que les puede resultar útil en este tema:

http://www.proz.com/translation-articles/articles/153/

Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Necesito ayuda para comenzar con TRADOS 7

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs