Off topic: Traductores sin diccionario, sin tiempo y sin tecla backspace (claro, ¡los intérpretes!)
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:05
English to Spanish
+ ...
Jul 26, 2006

Traductores sin diccionario, sin tiempo y sin tecla backspace (¡los intérpretes! ¿qué otros?)


Acá les dejo a los futuros intérpretes una ponencia muy interesante que encontré en la red. (Me recuerda el curso que hice hace unos años en la UBA).

Saludos de una humilde traductora para los chicos de la adrenalina.
Au



«Preparar a un intérprete de conferencia tiene mucho en común con el entrenamiento de un deportista o la preparación de un músico. Hay algo que hace comparables todos estos procesos: la coordinación que debe existir entre varias partes del cuerpo, por ejemplo los músculos, la respiración (pulmones) y lo que llamaríamos estrategias. Así como la estrategia para una carrera de 15000 metros difiere de la de una carrera de 100 metros, la estrategia para traducir una frase o un párrafo no es la misma si esa frase o ese mismo párrafo se interpretan simultánea o consecutivamente.
[...]
Se podría comparar el entrenamiento y la preparación inicial de los intérpretes de conferencia con la de los músicos. La interpretación simultánea es una actividad compleja, como lo es tocar un violín, en comparación con otras, denominadas simples como, por ejemplo, correr (analogía de Stephen Pearl).»

http://www.brad.ac.uk/staff/pkkornakov/almunecar.htm

Dr Peter (Pedro) Kornakov
University Teacher in Interpreting
Universidad de Bradford, West Yorkshire, Reino Unido
Associated Professor, Universidad Estatal de San Petersburgo, Rusia


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 03:05
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Muchísimas gracias, Au Jul 26, 2006

Le daré más de una vuelta durante el recreo.

Lo de los "vicios" es verdad. ¿Cómo crees que gané el sobrenombre? (Aparte del amigo de mi padre, se percató también mi mentor, y lo de "Parrot" se convirtió en la broma del equipo AIIC que nos entrenó). (Luego ... juro que intenté registrarme como "Cecilia" tantas veces como era posible cuando ProZ sólo permitía 8 caracteres alfanuméricos).


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:05
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ceci Jul 27, 2006

Se me ocurre que el hecho de ser políglota debe de ayudarte mucho cuando interpretás. No descarto que cuando aparece la palabra desconocida tu diccionario mental recurra (en esas milésimas de segundo a nivel absolutamente subconsciente) a las raíces mismas de la palabra, a alguna asociación, a una puerta inesperada que te puede llevar a 'entender', (puerta que, obviamente, ni siquiera existe para los que somos tan solo bilingües.

Au


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
truquillos Jul 27, 2006

Parrot wrote:

Le daré más de una vuelta durante el recreo.
(Luego ... juro que intenté registrarme como "Cecilia" tantas veces como era posible cuando ProZ sólo permitía 8 caracteres alfanuméricos).



Puedes registrarte con un nombre que no te guste si el bicho te da error con el que quieras (de hecho hay otro Javier Herrera, ya salió el tema antes). Yo me registré como JvHerr porque no tenía otra, y luego lo pude cambiar ya con el perfil creado. Aunque imagino que ya no querrás renunciar al animalito a estas alturas, te da personalidad.
;-P


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 03:05
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Es una espada de doble filo, Au Jul 27, 2006

Aurora Humarán wrote:

Se me ocurre que el hecho de ser políglota debe de ayudarte mucho cuando interpretás. No descarto que cuando aparece la palabra desconocida tu diccionario mental recurra (en esas milésimas de segundo a nivel absolutamente subconsciente) a las raíces mismas de la palabra, a alguna asociación, a una puerta inesperada que te puede llevar a 'entender', (puerta que, obviamente, ni siquiera existe para los que somos tan solo bilingües.

Au


... al igual que ser monolingüe aporta sus ventajas e inconvenientes (bueno, la única inconveniente que he podido identificar es la exclusión). Mi madre decía que, a los 5 años que tardan los niños en comunicar bien en un idioma, habría que añadir otros 5 para que los bilingües aprendan a separar los 2 que manejan. A esto, resulta que el español es mi tercer idioma y en él no tengo el mismo juicio de corrección que me hace "nativa" en los otros 2.

A la hora de interpretar, luchas con más interferencias según la fortaleza del idioma fuente que toque con respecto a tu propio perfil. De hecho, he llegado a la conclusión de que los mejores resultados se consiguen interpretando de un idioma pasivo al materno (pasivo en el sentido de bien aprendido, claro está; los "conocimientos" no bastan. Aquí empleo el término "pasivo" sólo en el sentido de que no lo usas habitualmente en la vida diaria).

Nota: Esto sigue siendo debatible. No he conocido ningún intérprete objetivo a la hora de valorarse. Muchas veces algún colega me ha dejado muy favorablemente impresionada, y sin embargo ha salido de la cabina en un arranque de autocrítica. Por otro lado, la idoneidad de una interpretación C>A en comparación con otra B>A o incluso A>A, ha sido muy discutida. Según los entendidos, trabajamos con un "buffer" de memoria -- cuanto más grande mejor -- que parece decrecer con la cercanía de los dos idiomas trabajados en el perfil del intérprete en cuestión.

No obstante, en la interpretación de enlace, en la traducción y en los viajes, juega un papel crítico el proceso que mencionas, porque es una situación en que surge mucha interactividad. (La cabina demuestra ser muchas veces una grata restricción).


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 03:05
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Javier Jul 27, 2006

el "animalito" parece atraer un tipo de clientela que me gusta (con sentido del humor, para empezar), por no mencionar un montón de asociaciones ecologistas, empresas del medioambiente, etc..

(Aparte de que un lorito actuando como moderador molesta menos)


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:05
English to Spanish
+ ...
Gracias Jul 28, 2006

Au:

Muchas gracias por el artículo y por acordarte de nosotros.

JL


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductores sin diccionario, sin tiempo y sin tecla backspace (claro, ¡los intérpretes!)

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs