Mobile menu

Opiniones sobre la traducción de "gendered"
Thread poster: Atenea Acevedo
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 04:30
English to Spanish
+ ...
Jul 28, 2006

Hola a todos:

Decidí abrir este tema en el foro hispano y no en los KudoZ porque aunque estoy buscando una *solución lingüística* a la traducción o posibles traducciones de la palabra inglesa "gendered", me interesa un intercambio más amplio de ideas y opiniones, amén de que tratándose de un concepto relativamente nuevo en la literatura hispana sobre el tema de género sería incapaz de dar puntos por las propuestas.

El adjetivo gendered puede encontrarse en muy diversos ejemplos:

"Women and men as gendered workers" (textos sobre inequidad laboral)

"Gendered social relations" (textos generales sobre estudios de género)

"The gendered nature of social policy" (textos sobre las políticas públicas que tienen sesgos en función del género)

"The gendered structure of 'the social'"
(textos sobre la construcción social)

"Gendered poverty" (referencia a la pobreza que afecta de manera distinta a los hombres y a las mujeres)

Quienes trabajan estos temas, ¿cómo lo han traducido? ¿Le dan la vuelta y escriben cosas tan largas como "XXX marcado(a) por un sesgo de género", "influido(a) por la diferencia social de género"? He escuchado decir "el espacio laboral está atravesado por cuestiones de género", pero escrito... atravesado... no sé.

Saludos a todos,
Atenea


Direct link Reply with quote
 
Mariflor Salas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 06:30
English to Spanish
Te copio lo que dice el Diccionario panhispánico de dudas Jul 28, 2006

Del sitio de la RAE:

género1. Esta palabra tiene en español los sentidos generales de ‘conjunto de seres u objetos establecido en función de características comunes’ y ‘clase o estilo’: «El citado autor [...] ha clasificado los anuncios por géneros» (Díaz Radio [Esp. 1992]); «Ese género de vida puede incluso agredir a su salud mental» (Grande Fábula [Esp. 1991]). En gramática significa ‘propiedad de los sustantivos y de algunos pronombres por la cual se clasifican en masculinos, femeninos y, en algunas lenguas, también en neutros’: «El pronombre él, por ejemplo, indica género masculino» (Casares Lexicografía [Esp. 1950]). Para designar la condición orgánica, biológica, por la cual los seres vivos son masculinos o femeninos, debe emplearse el término sexo: «En el mismo estudio, las personas de sexo femenino adoptaban una conducta diferente» (Barrera/Kerdel Adolescente [Ven. 1976]). Por tanto, las palabras tienen género (y no sexo), mientras que los seres vivos tienen sexo (y no género). No obstante, en los años setenta del siglo xx, con el auge de los estudios feministas, se comenzó a utilizar en el mundo anglosajón el término género (ingl. gender) con un sentido técnico específico, que se ha extendido a otras lenguas, entre ellas el español. Así pues, en la teoría feminista, mientras con la voz sexo se designa una categoría meramente orgánica, biológica, con el término género se alude a una categoría sociocultural que implica diferencias o desigualdades de índole social, económica, política, laboral, etc. Es en este sentido en el que cabe interpretar expresiones como estudios de género, discriminación de género, violencia de género, etc. Dentro del ámbito específico de los estudios sociológicos, esta distinción puede resultar útil e, incluso, necesaria. Es inadmisible, sin embargo, el empleo de la palabra género sin este sentido técnico preciso, como mero sinónimo de sexo, según se ve en los ejemplos siguientes: «El sistema justo sería aquel que no asigna premios ni castigos en razón de criterios moralmente irrelevantes (la raza, la clase social, el género de cada persona)» (País@[Esp.] 28.11.02); «Los mandos medios de las compañías suelen ver como sus propios ingresos dependen en gran medida de la diversidad étnica y de género que se da en su plantilla» (Mundo [Esp.] 15.1.95); en ambos casos debió decirse sexo, y no género. Para las expresiones discriminación de género y violencia de género existen alternativas como discriminación o violencia por razón de sexo, discriminación o violencia contra las mujeres, violencia doméstica, violencia de pareja o similares.

Saludos.


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 11:30
English to Spanish
+ ...
En función del género Jul 28, 2006

Hola Atenea:

Aunque veo que has dirigido tu mensaje a los especialistas, sólo quería comentarte que en España, en más de alguna ocasión, ya sea en la televisión o en los diarios, he leído u oído lo de "en función del género" como equivalente de "gendered".

Es más, haciendo una búsqueda rápida del término, enseguida encuentras ejemplos, como http://ec.europa.eu/employment_social/gender_equality/docs/gender/gender_es.pdf

Por si te sirve de ayuda.

Buen finde


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 04:30
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias... Jul 28, 2006

por los comentarios. Lamentablemente la definición (¡por fin!) aceptada por parte de la Academia respecto a la palabra género se queda corta para los casos mencionados.

Ejemplo:
gender relations = relaciones de género
gendered relations = ¿relaciones diferenciadas en función del género? ¿relaciones permeadas por la diferencia de género? ¿relaciones determinadas por el género?

Sí, he escuchado "en función del género", me gusta porque es más corta que otras posibilidades, pero no es aplicable a otros usos como adjetivo (como el caso de "women and men as gendered workers").

¡Ay!
A.


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 05:30
English to Spanish
+ ...
la influencia del género sobre/en... Jul 28, 2006

Creo que comenzando la frase de esta manera podrías aplicarlo a todos tus ejemplos. Voy a probar...

"Women and men as gendered workers" (textos sobre inequidad laboral)

La influencia del género sobre las condiciones laborales

"Gendered social relations" (textos generales sobre estudios de género)

La influencia del género sobre las relaciones sociales

"The gendered nature of social policy" (textos sobre las políticas públicas que tienen sesgos en función del género)

La influencia del género sobre las políticas públicas

"The gendered structure of 'the social'"
(textos sobre la construcción social)

La influencia del género sobre la construcción social

"Gendered poverty" (referencia a la pobreza que afecta de manera distinta a los hombres y a las mujeres)

La influencia del género sobre los índices de pobreza


¿Cómo lo ves?

Susana

[Edited at 2006-07-28 18:37]


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 05:30
English to Spanish
+ ...
por ejemplo... Jul 28, 2006

La influencia del género en el acceso y valoración de los servicios sanitarios
http://wzar.unizar.es/acad/fac/eues/REVISTA_AIS/20_AIS/AIS-20(03).pdf

LA INFLUENCIA DEL GENERO EN LA ESTADIFICACION DEL CANCER DE COLON
www.siicsalud.com/dato/dat046/05d01017.htm

Influencia del género en el reconocimiento de los cuidados enfermeros visibles e invisibles.
http://wwwscielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1132-12962004000200002&lng=es&nrm=iso&tlng=es

Influencia del género sobre la eficacia de los equipos directivos: un enfoque ineludible para mejorar la competitividad de las organizaciones (IMU2005-016) ...
http://investigacion.us.es/sisius/sis_showpub.php?idpers=6894


[Edited at 2006-07-28 18:22]


Direct link Reply with quote
 

Heidi C  Identity Verified
Local time: 06:30
English to Spanish
+ ...
Gendered como adejetivo Jul 29, 2006

El problema básico es que no puedes adjetivar el sustantivo "género" , así que hay que crear alguna paráfrasis corta y cómoda, que transmita la idea y que tenga la posibilidad de algún día lexicalizarse y convertirse en el término.

Estuve revisando diferentes documentos académicos y de la ONU en internet, y básicamente juegan y reestructuran toda la frase. Ejemplo:
Propuesta en http://www.rimisp.org/boletines/bol7/doc2.pdf

Gendered knowledge: conocimiento diferenciado por género
Gendered rights and responsabilities: los derechos y responsabilidades
ambientales son diferenciados por género
gendered environmental policy: políticas ambientales con enfoque de género
gendered conservation science: conservación con enfoque de género

En realidad no parece haber todavía un consenso sobre qué hacer con esto, ni parece estarse usando un término específico.

Sin embargo, yo creo que sí es necesario un término...

Una idea que se me ocurre es "marcado por el género".


al intentar usarlo con tus contextos:


Las mujeres y los hombres como trabajadores marcados por el género

Relaciones sociales marcadas por el género

Cómo las políticas públicas están marcadas por el género

La pobreza marcada por el género...

Es algo que se me ocurre, donde intento respetar las formaciones en español a la vez que transmitir la idea del concepto que "gendered" parece nombrar.

Suerte,

Heidi


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Lozano  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:30
English to Spanish
+ ...
inequidad de género / desigualdad de género Jul 29, 2006

Atenea Acevedo wrote:

Lamentablemente la definición (¡por fin!) aceptada por parte de la Academia respecto a la palabra género se queda corta para los casos mencionados.

Ejemplo:
gender relations = relaciones de género
gendered relations = ¿relaciones diferenciadas en función del género? ¿relaciones permeadas por la diferencia de género? ¿relaciones determinadas por el género?

Sí, he escuchado "en función del género", me gusta porque es más corta que otras posibilidades, pero no es aplicable a otros usos como adjetivo (como el caso de "women and men as gendered workers").



Hola, Atenea,

de hecho una vueltita es inevitable, ya que no hay un adjetivo equivalente en español o palabra única que sintetice el contenido de "gendered". Estoy de acuerdo contigo en que la definición de la Academia se queda corta para los casos que mencionas.

Tengo dos sugerencias:

Una: para mí, gendered quiere decir "inequidad de género, desigualdad de género", inequidad entre hombres y mujeres, esto es, ni más ni menos. Entonces hay que traducirlo como tal.

Mis soluciones para tus ejemplos, serían:

gendered relations = inequidad de género en las relaciones

"Gendered social relations"
inequidad de género en las relaciones sociales

"The gendered nature of social policy"
inequidad de género en las políticas públicas

"The gendered structure of 'the social'"
la estructura social desigual para hombres y mujeres / inequidad de género en la estructura social.

"Gendered poverty"
la inequidad de género en la pobreza

"Women and men as gendered workers"
mujeres y hombres (valorados primero) por su género antes que por su trabajo / inequidad de género en el trabajo

En todo caso, no hay una sóla fórmula que pueda aplicarse a todos los ejemplos que te encuentres. Siempre tendrás que reestructurar la oración; pero ¿no es eso lo que hacemos siempre al traducir? Este "obstáculo" que mencionas es el típico de inglés a español y no sólo para palabras recientemente acuñadas o aceptadas por la academia.

Atenea Acevedo wrote:
He escuchado decir "el espacio laboral está atravesado por cuestiones de género", pero escrito... atravesado... no sé.


En cuanto a esta frase, definitivamente concuerdo contigo en que lo de "atravesado" en suena un poco raro. Esa oración la pondría así:

la desigualdad entre hombres y mujeres permea el espacio laboral.

la desigualdad de género afecta el espacio laboral.


Dos: como ves en los ejemplos, mi segunda sugerencia es la de voltear la frase, es decir, poner la "desigualdad de género" primero y no al revés, creo que esto le da claridad a la frase, le permite conservar su fuerza y contenido, y al mismo tiempo evitas una vuelta mucho más larga y explicativa.

Entonces, escojas la traducción que escojas, te sugiero que intentes este orden. Es un detallito, pero verás cómo aligera la existencia.

Espero te sirva.

Saludos,
linaza


Direct link Reply with quote
 
xxxmediamatrix
Local time: 07:30
Spanish to English
+ ...
¿Qué quiere decir realmente 'gendered'? Jul 29, 2006

Encuentro interesante que esta misma discusión podría desarrollarse sobre las palabras utilizadas para identificar otros conceptos relacionados: las divergencias en materia de la raza, la étnica, la edad, el estado de salud, la homo / heterosexualidad, etc.

¿Cómo se trata el problema en inglés, tomando por base algunas de las mismas frases?

"Women and men as gendered workers" ==> "The young and elderly as aged workers"

¡No, No, y No! Aunque 'aged' es un adjetivo, no puede utilizarse en esta frase - tenemos que inventar alguna paráfrasis: "The young and the aged in the workplace".

"Gendered poverty" ==> "Raced poverty"

Tampoco funciona. Tenemos que poner algo como "Influence of race on poverty"

Lo que trato de evidenciar es que el inglés tiene un adjetivo solamente para el caso de género. ¿Porqué? Tiene que ver, quizás, con el hecho que los ‘gender issues’ son las más antiguas de la historia , en consecuencia fueron los primeros a tener un vocabulario adecuado. No obstante que ‘gendered’ es una palabra nueva, inventada a los fines del siglo XX simplemente para evitar el uso de 'sexed', palabra considerada 'inadaptada' en el lenguaje moderno.

Cuando yo era joven (en los años 1960, digamos...), me recuerdo que en clases de biología teníamos que separar unos peces machos de las hembras, una operación denominado 'sexing' (verbo: 'to sex' - determinar el sexo de algún animal o planta (esp: sexar)); una vez terminado el trabajo, los peces fueron 'sexed'. Nunca - ni una sola vez - salió en clase la palabra ‘gender’. El hecho es que, dejando al lado por un momento lo políticamente correcto del siglo XXI, la palabra 'gendered' en todas las frases mencionadas por Atenea, podría sustituirse con 'sexed', sin alterar el sentido.

Ahora, de acuerdo con mi diccionario Collins Esp/Eng, al adjetivo 'sexed' corresponde (lógicamente) con 'sexuado'. Ahora, ¿'sexuado' hace parte del lenguaje políticamente correcta en español? Hmmmm ... En realidad, ¡no sé! Averiguamos, pues....

En http://www.glbtq.com/social-sciences/cuba,2.html encontramos la referencia bibliográfica: Sierra Madero, Abel. La nación sexuado. La Habana: Editorial Ciencias Sociales, 2001.

Aquí: http://mtsu32.mtsu.edu:11250/resume.html en una lista de 'Scholarly papers', encontramos lo siguiente: Domingo F. Sarmiento: El discurso sexuado y el poder fálico en la lucha entre civilización y barbarie." VII Jornadas Metropolitanas de Estudios Culturales. Mexico D.F, July 5-7, 2000.

Aquí http://www.redasociativa.org/otromundoesposible/modules.php?name=News&file=article&sid=267 hay mención de 'un espacio público sexuado'.

http://www.choike.org/nuevo/informes/4228.html nos dice: "Este informe es parte de un estudio más amplio realizado en Argentina y Chile durante los años 2003 y 2005 que se propuso desarrollar estudios de casos que permitieran poner en evidencia no sólo el carácter sexuado de las dinámicas de la globalización, sino también el carácter sexuado de las estrategias de resistencia y de construcción de alternativas a la lógica única del mercado."

Me parece, entonces, que si en mi propio idioma ya no puedo decir 'sexed' y tengo que decir 'gendered', no existe la misma inhibición para el uso de 'sexuado' en español.

Mis proposiciones:

Women and men as gendered workers ==> Mujeres y hombres, trabajadores sexuados

Gendered social relations ==> Las relaciones sociales sexuadas

The gendered nature of social policy ==> Las políticas públicas sexuadas

The gendered structure of 'the social ==> La construcción social sexuada

Gendered poverty ==> La pobreza sexuada

Es mi humilde opinión que estas frases no solamente son más impactantes que las otras proposiciones en esta página, sino también que corresponden más precisamente con el sentido del inglés, el cual pone en evidencia solamente la existencia de una diferencia de identificación, sin noción alguna de influencia, de impacto, de desigualdad o otra forma de consecuencia de esta diferencia.

'Gendered' es una palabra neutra, sin connotación reivindicatoria inherente.

MediaMatrix


Direct link Reply with quote
 
Refugio
Local time: 03:30
Spanish to English
+ ...
diferenciado en función del género Jul 29, 2006

La palabra "gendered" es relativamente nueva, derivada del concepto de "gender studies" que viene reemplazando el término "women's studies" en las universidades estadounidenses. Se trata no solamente de la influencia del género, sino tambien de los patrones, la dinámica, los prejuicios y las predisposiciones innatas y culturales en torno al género.

Direct link Reply with quote
 

Heidi C  Identity Verified
Local time: 06:30
English to Spanish
+ ...
Sobre "sexuado" como término en el campo de los estudios de género Jul 29, 2006

mediamatrix wrote:

Ahora, de acuerdo con mi diccionario Collins Esp/Eng, al adjetivo 'sexed' corresponde (lógicamente) con 'sexuado'. Ahora, ¿'sexuado' hace parte del lenguaje políticamente correcta en español?

...

Me parece, entonces, que si en mi propio idioma ya no puedo decir 'sexed' y tengo que decir 'gendered', no existe la misma inhibición para el uso de 'sexuado' en español.

MediaMatrix


Tu propuesta de "sexuado" es buena, y si uno busca en documentos escritos por especialistas (como lo hiciste, o más en scholar.google) "sexuado" aparece bastante como término.

Pero sólo quiero comentar que no creo que en español se está usando "género" debido a razones de "corrección política"

En el campo de la biología se usa los términos "sexo" y "género". Y en la lengua general también aparece en formas que hay que llenar, probablemente encuentres que te pregunten tu "sexo" (tal vez porque es más corto).

Pero "los estudios de género" es ya un campo que existe, y "género" es el término que se está usando. Así que lo lógico sería que el equivalente del término en español partiera de la misma raíz de "género" (aunque en lengua general "género" y "sexo" puedan ser sinónimos)

"estudios de sexo" no es un sinónimo para "estudios de género" (y no creo que sea por razones de correción política sino de lengua)

Al buscar el uso de "sexuado" en textos especializados, este término aparece en diferentes formas:

ser sexuado, carácter sexuado, sujeto sexuado, turismo sexuado...

es decir, hay especialistas que están usando esta forma.

Encontré este texto que puede ayudar: http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/351/35101807.pdf "Diferencias de sexo, género y diferencia sexual".

Pero de lo que hay que partir es de la definición de "gendered" para asegurarse de que se esté hablando de lo mismo.

A mí me parece que "gendered" means that it has a gender bias, but I may be wrong...

Andrea: ¿qué entiendes tú que significa "gendered"?

[Edited at 2006-07-29 17:05]


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 05:30
English to Spanish
+ ...
estupenda opción, Ruth Jul 29, 2006

Ruth Henderson wrote:
La palabra "gendered" es relativamente nueva, derivada del concepto de "gender studies" que viene reemplazando el término "women's studies" en las universidades estadounidenses. Se trata no solamente de la influencia del género, sino tambien de los patrones, la dinámica, los prejuicios y las predisposiciones innatas y culturales en torno al género.


Me apunto a tu solución, muchas gracias

Susana


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 04:30
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a todas Jul 29, 2006

No saben cómo he disfrutado leyendo las aportaciones a la discusión de estos términos. Lamentablemente no tengo el tiempo de extenderme como quisiera en este momento, pero tampoco quería dejar de agradecerles.

En cuanto a "sexuados", creo que sí hay una gran diferencia con el género/diferenciación de género, pues el tema de fondo no es si tenemos genitales masculinos o femeninos (como los peces), sino las implicaciones culturales, sociales, económicas, políticas y un largo etcétera que la posesión de los genitales tiene en la vida de cada persona según el entorno en que le haya tocado desarrollarse y le esté tocando vivir.

Los otrora "Women Studies" pasaron a denominarse "Gender Studies" cuando las feministas asumieron el siguiente hecho: la diferencia sexual que se traduce en desigualdad no sólo afecta a las mujeres, sino también a los hombres, de ahí los "estudios de género". No me parece que el concepto obedezca a una (in)corrección política, sino a la evolución de un marco teórico exhaustivo (el feminismo) hasta la propuesta de la equidad.

Mil gracias y que siga el debate,
Atenea


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Opiniones sobre la traducción de "gendered"

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs