Pages in topic:   [1 2] >
Las ofertas del área Jobs
Thread poster: María José Iglesias

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 04:52
Italian to Spanish
+ ...
Jul 28, 2006

Lo hemos dicho cantidad de veces. Pero no hay nada que perder por insistir. La mía es simplemente una amarga constatación que quiero volver a compartir con vosotros. A lo mejor a fuerza de repetir se sigue creando "opinión pública" y alguien (bastaría que lo hiciera uno solo) podría cambiar de actitud. Poco a poco. ¡Ojalá!

Pues sí, se trata otra vez de las tarifas. Concretamente para algunos de los trabajos propuestos últimamente en el área Job de ProZ.

Espero que me perdonéis. Había prometido no volver a hablar de tarifas durante unos días, pero es que se me cae el alma a los pies cuando veo propuestas como la de hoy (en el par IT>ES): traducción de 400 palabras a 0,03 €/palabra. Promesas de colaboración con continuidad. Especialización: Finanzas.

Veo que en un rato han respondido ya 5 colegas. No son muchísimos, pero seguramente ese trabajo será asignado.

Me sigo preguntando con vosotros si traductores que trabajan a esas tarifas son profesionales o no y qué tipo de servicio ofrecen. Para mí es un "misterio"
Como decía el otro día no me explico cómo gente que trabaja a estas tarifas puede vivir y pagar impuestos.

El caso es que siempre veo que en el forum nos quejamos pero damos nuestra versión siempre para defender nuestro trabajo y nuestra tarifa. Casualmente los que proponen una buena tarifa, de mercado, y que saben valorar su trabajo, son los que intervienen. A mí me gustaría que alguna vez los traductores que aceptan o proponen esas tarifas saltasen a la pista para darnos su opinión y para intercambiar puntos de vista.

Si sólo esas 5 personas no hubieran respondido a quien ha propuesto el trabajo, éste no habría tenido más remedio que aumentar su propuesta o hacerse la traducción in house.

Que paséis un feliz fin de semana.



[Modificato alle 2008-01-26 17:43]


Direct link Reply with quote
 

Angela&Claudio
Italy
Local time: 04:52
Italian to Spanish
+ ...
El "misterio" de trabajar por € 0,03 por palabra Jul 29, 2006

* € 0,03 x 2000 palabras al día: € 60,00
* € 60,00 x 20 días de trabajo: € 1200,00

Es poco considerando el costo de la vida en Europa, pero en muchos países fuera de Europa te aseguro que € 1200,00 al mes pueden ser un muy buen salario.
Yo en Colombia trabajando igual ganaba la mitad, y vivía con las mismas comodidades con las que ahora vivo en Italia.

Ya sé que muchísimas personas no estarán de acuerdo, yo misma no estoy de acuerdo, no creo que sea justo competir todos como locos para bajar cada vez más el nivel de vida, pero sí entiendo a quién acepta una tarifa de ese tipo.

Un buen día a todos


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 04:52
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
La relatividad de las tarifas Jul 29, 2006

Hola María José Te estaba por contestar y en eso llegó la respuesta de AngelaMaria, que más o menos coincide con la mía: yo tampoco estoy entre quienes cobran 0,03 por palabra, y no los justifico, pero los puedo llegar a entender. Te doy un ejemplo más, que conozco muy bien: Argentina. En Argentina se vive perfectamente con menos de la mitad de lo que se necesita para vivir en Italia. Y ni hablar de impuestos. Aquí el Estado se queda con el 50% de nuestras ganancias (o un poco más o un poco menos, según el nivel de rédito), condición que no existe en ningún país de América Latina. Por todo esto, una tarifa de 0,03 en Argentina, según mis cálculos, equivaldría a aproximadamente 0,12 en Italia. Para llorar.

Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 04:52
Italian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No son netas Jul 29, 2006

AngelaMaria wrote:

* € 0,03 x 2000 palabras al día: € 60,00
* € 60,00 x 20 días de trabajo: € 1200,00

Es poco considerando el costo de la vida en Europa, pero en muchos países fuera de Europa te aseguro que € 1200,00 al mes pueden ser un muy buen salario.
Yo en Colombia trabajando igual ganaba la mitad, y vivía con las mismas comodidades con las que ahora vivo en Italia.

Ya sé que muchísimas personas no estarán de acuerdo, yo misma no estoy de acuerdo, no creo que sea justo competir todos como locos para bajar cada vez más el nivel de vida, pero sí entiendo a quién acepta una tarifa de ese tipo.

Un buen día a todos

Sí, AngelaMaria, el problema es que cuando se habla de 0,03 se habla de tarifas brutas, no netas.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 04:52
Italian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Aprovechar las ventajas de la apertura a nuevos mercados Jul 29, 2006

Cecilia Civetta wrote:

Yo tampoco estoy entre quienes cobran 0,03 por palabra, y no los justifico, pero los puedo llegar a entender. Te doy un ejemplo más, que conozco muy bien: Argentina. En Argentina se vive perfectamente con menos de la mitad de lo que se necesita para vivir en Italia. Y ni hablar de impuestos. Aquí [en Italia] el Estado se queda con el 50% de nuestras ganancias (o un poco más o un poco menos, según el nivel de rédito), condición que no existe en ningún país de América Latina. Por todo esto, una tarifa de 0,03 en Argentina, según mis cálculos, equivaldría a aproximadamente 0,12 en Italia. Para llorar.


Hola Cecilia. En cuanto he leído tu intervención he pensado enseguida en algunos traductores que conozco, que viven en Argentina. Me gustaría que dijeran lo que piensan sobre lo que dices.
En cualquier caso no me parece que sea para llorar, sino para reflexionar.

Como he dicho, yo no juzgo ni repocho a nadie. Cada uno hace lo que puede por vivir y cada uno conoce la realidad económica de su país (y de su bolsillo).
El problema es que ciertas ofertas no parten de Argentina y se quedan en Argentina, o de la India y se quedan en la India, o de China, etc., sino que el lugar de trabajo de un traductor es el mundo. Lo que estoy lamentando no es que en Argentina o en otros países se viva con menos y se acepten "in situ" tarifas inferiores a las del mercado europeo (eso me parecería más comprensible y hasta normal), de lo que me quejo es de que la gente que acepta en esos países 0,03 €/palabra o incluso menos porque no tiene más remedio, se mueva en el mercado europeo con la misma desenvoltura y se presente a las agencias de aquí o a los clientes directos de aquí a las mismas tarifas que allí. Eso es lo que veo mal.

Ya sé que cada uno intenta ganarse el pan como puede, pero perdonadme, yo a eso le llamo competencia desleal. Ya sé que mucha gente no entiende de "ética" o de valores, pero no por eso no existe.
El traductor, creo yo, se tiene que adaptar al "medioambiente" al que se dirige. No existe un solo mercado. Existen muchos mercados (que varían en virtud de las combinaciones lingüísticas del traductor).
Por tanto, no puedo pedir lo mismo en Suiza que en Colombia, no puedo pedir lo mismo en Alemania que en España o que en Italia, simplemente porque los mercados no son iguales. Pueden variar incluso mucho. Y no estoy hablando del nivel de vida del lugar donde vive el traductor. Estoy hablando del nivel de vida del lugar de donde parte el trabajo.

Internet nos ha abierto las puertas a mercados extranjeros que hace unos años eran simplemente inaccesibles para nosotros. Al mismo tiempo, daría la posibilidad a gente que vive con tarifas bajas, de aplicar tarifas más altas en otros lugares y continentes, y vivir muchísimo mejor sin cargarse el mercado de quien debe pagar el 50% de lo que gana a Hacienda.

Me gustaría conocer la opinión de otros colegas.


[Modificato alle 2008-01-26 17:46]


Direct link Reply with quote
 

Angela&Claudio
Italy
Local time: 04:52
Italian to Spanish
+ ...
La globalización ... Jul 29, 2006

María José Iglesias wrote:



No puedo aceptar que una agencia holandesa cobre a su cliente 0,20 euros por palabra y pague al traductor 0,03 sólo porque "viene de fuera". A mí me parece inaudito, injusto y hasta inmoral.

El problema, creo yo, es que la globalización y la justicia-moralidad no son compatibles. ¿Cuántas empresas europeas no están trasladando sus sedes a países en los que la mano de obra cuesta poco? Es el mismo problema de la agencia holandesa que busca traductores Argentinos para pagarles menos. Pienso que esto de la globalización es una carrera loca hacia un nivel de vida siempre peor. Y sin embargo entiendo que en la situación actual sea muy difícil rechazar una posibilidad de trabajo que se nos abre o darse el lujo de perder un cliente porque pide descuentos.

Cuando me lancé en el mundo de la traducción como freelancer aceptaba cualquier cosa, ofrecía tarifas suicidas, y me di cuenta de que mis tarifas nunca iban a ser lo suficientemente bajas para quien explota a los traductores.; había siempre alguien que ofrecía menos que yo.
Con el tiempo he llegado a la conclusión de que es importante especializarse, ofrecer un buen producto a un mercado que busca calidad. Pero es inútil pretender que no existan ofertas miserables ni quien las acepte, por lo mismo que compramos en Walmart y nos vestimos con lindos y baratos vestidos que vienen de la China.

Bueno, es sólo una opinión. Y ahora me voy a disfrutar de lo que queda de este fin de semana.

Buon weekend anche a te María José, ciao.

ìAy! No supe separar el "quote" de María José al principio de mi respuesta. Ya ni intento arreglarlo porque no sé que otro desastre resulte.

[Edited at 2006-07-29 13:53]


Direct link Reply with quote
 
Julio Torres
Mexico
English to Spanish
+ ...
No todo es más barato Jul 29, 2006

He llegado a la conclusión de que las cuentas alegres no se sostienen mucho tiempo. 1,200 dólares al mes es un buen salario para un profesionista, pero no un buen ingreso para un negocio. Y los traductores independientes no somos asalariados, sino dueños de un negocio. (Y eso si tenemos en cuenta que no siempre serán 1,200 dólares, pues siempre hay bajas).

Pasado un año o dos, se hace necesario invertir en el negocio, y se debe invertir en dólares, no en pesos. Algunas muestras de los precios en México comparados con EE.UU.

Computadora (1 Mb de memoria RAM, 320 Gb disco duro, Procesador Intel 517 Pentium 4). México, 1,300 dólares, EE.UU. cerca de 800.

No break 425 Va. México, 100 dólares, EE.UU. 40 dólares.

Software de reconocimiento de voz. México, 220 dólares. EE.UU. 140 dólares.

Anunciarse por Internet: mismo precio sin importar el país.

CAT tool: mismo precio.

Lo anterior son sólo algunos ejemplos, pero la idea es que la tecnología se paga en dólares (o euros) y resulta igual o más cara en países como el mío. Tarde o temprano, el traductor debe darse cuenta de ello y tiene que subir las tarifas (u ofrecer un servicio obsoleto).

El problema es que siempre hay un ejército de traductores nuevos que se suman al mercado laboral. Es bueno que estén informados, por lo que estos foros nunca están de más.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 04:52
Italian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Unidad en la diversidad Jul 29, 2006

Cuando hace veinte años me vine a vivir a Italia, tuve que adaptarme a los usos y costumbres de este País (idioma, cultura, mentalidad...), que he adoptado prácticamente como el mío. Se dice en pocas palabras, pero asumir, hacer propia la cultura de un pueblo no es algo automático. Para algunas cosas fue para bien, para otras fue para mal. Y cuando me vine para acá ya sabía que sería así.
Cuando uno llega a otro país le toca adaptarse a lo que haya. Si le gusta, se queda. Si no le gusta, se va.
Así de fácil. Lo que no hace es imponer lo suyo por la fuerza.
A eso es a lo que me refería, Angela María. Eso, llevado a nuestra profesión, significa que:
Si un traductor llega (por Internet) a otro país, tiene que adaptarse a él, no tiene que imponer lo suyo llevándose todo por delante.
Es cierto lo que dices. La globalización tal como está planteada tiene sus limitaciones. Mejor sería concebir un planeta donde todos pudieran vivir con libertad y con dignidad, porque cada uno ama la patria del otro como ama la suya, la profesión del otro como la suya, el pan del otro como el suyo, la cultura del otro como la suya..., y deseara para el prójimo lo que desea para él mismo. A eso me refería cuando hablaba de valores. No estaría mal entender "global", "mundial" en ese sentido. El hecho es que por desgracia aún no es así. Pero yo por lo menos no me rindo. Lo que no entro es en el juego egoísta de algunos.
No puedo aprovecharme de las ventajas que la globalización me ofrece como traductor en cuanto apertura de fronteras, mayores posibilidades, etc. y al mismo tiempo explotar al prójimo empobreciendo y debilitando su mercado.
Quizá sería mejor hablar como empiezan a decir en América de "interdependencia".

El hecho es que en cualquier caso, gracias a la tecnología, como traductores llegamos a cualquier país y podemos trabajar y utilizar los recursos (sobre todo culturales) de los demás países sin ningún problema. A los más jóvenes esto puede parecerles normal, pero no ha sido siempre así. Los traductores de los años 80 no podíamos proponer nuestros servicios en otros países, ni siquiera en otras ciudades... Por lo menos no era lo normal. Se trabajaba también a otros ritmos, simplemente porque no bastaba pulsar un botón para enviar una traducción a un cliente.

Yo lo que digo es que para que la cosa funcionara (bien y de forma equilibrada para todo el mundo), el traductor que propone sus servicios fuera de su país y de su realidad económica tendría que adaptarse, mimetizarse con ese mercado; de lo contrario su entrada en ese mercado es considerada una invasión no bien recibida, pues malvendiéndose a tarifas bajas para esa realidad sin darse cuenta (o consciente de ello) está contribuyendo a empobrecer también esa realidad nueva a la que entra sin la mínima delicadeza y a veces sin el mínimo escrúpulo. Creo que no debe hacerse y me gustaría que esto que estamos hablando ayudara de verdad a quien empieza a pensar.



[Editado a las 2006-07-29 19:17]


Direct link Reply with quote
 

Sandra Cifuentes Dowling  Identity Verified
Chile
Local time: 22:52
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
¿Quiénes son los que aceptan? Jul 29, 2006

María José Iglesias wrote:

A mí me gustaría que alguna vez los traductores que aceptan o proponen esas tarifas saltasen a la pista para darnos su opinión y para intercambiar puntos de vista. No sé, no me gusta provocar, pero quisiera que no se escondieran tanto y dijeran, si piensan que podría merecer la pena un diálogo, qué consiguen aceptando esas tarifas sabiendo de sobra que así no se contribuye a hacer más feliz la profesión del traductor.



No podemos perder de vista que, muy lamentablemente, un enorme porcentaje de personas que participa del mundo de las traducciones sólo está de paso, no tiene ni preparación ni vocación, suele traducir muy mediocremente y poco puede importarle cuidar niños, vender automóviles, atender mesas o traducir. Ni hablar de la moralidad o inmoralidad de aceptar tarifas vergonzosas. Para "traductores de paso" como los que describo, la tarifa no es tema, simplemente porque la profesión de traductor tampoco es tema.

Saludos


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 04:52
Italian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Los traductores de paso Jul 29, 2006

Sandra Cifuentes Dowling wrote:
Para "traductores de paso" como los que describo, la tarifa no es tema, simplemente porque la profesión de traductor tampoco es tema.

Tienes toda la razón del mundo, Sandra. Hoy mismo intercambiaba puntos de vista en otro hilo con una "traductora" (profesora) que traduce en Italia a menos de la mitad de lo que pagan a sus traductores las agencias que pagan menos. De 5 a 7 euros por página de 220 palabras! (¡entre 0,023 €/palabra y 0,035 €). ¡Tarifas brutas! Y se preguntaba si era mucho. Sin mala intención. Simplemente, creo yo, no conocía muy bien el mercado del país en el que vive.
En este caso no se habla de globalización ni de entrada de traductores más baratos en el mercado europeo que viven con menos en sus países, se habla de alguien que para redondear también hace traducciones.

Sin embargo ese tema a mí me preocupa menos, porque para hacer una buena traducción los profesionales de la traducción saben que no basta conocer un idioma o estar en un país durante unos meses ni siquiera ser profesor de idiomas. Se necesitan recursos, formación, muchas horas de dedicación, tiempo, talento, arte y experiencia, que te va enseñando a prestar toda la atención a esos "pequeños" detalles que establecen la diferencia entre una traducción profesional y una que no lo es. Yo creo que los clientes también se dan cuenta de eso... Para muchos, por suerte, la calidad sigue siendo importante.

Como he dicho antes, cada traductor -después de haber valorado una serie de cosas- establece su tarifa en función del servicio que ofrece.

A mí me parece que ahí está el tema, en la calidad; esa es la que tiene que marcar la diferencia y la que tiene que distinguir un trabajo de otro. No por nada, si uno quiere un traje de Armani tiene que pagarlo. Los tejidos son distintos, el diseño, la calidad, la textura, la originalidad...
Si nada de eso me importa, me voy al mercadillo; eso sí, si cuando llego a casa veo que antes de ponerme el trapito ya se ha descosido, no tengo que sorprenderme.

Lo malo es cuando los profesionales que ofrecen buena calidad, equiparan sus precios a los del mercadillo incluso en el mismo mercado local donde las tarifas medias son más altas.


[Editado a las 2006-07-29 19:48]


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 04:52
German to French
+ ...
diferentes segmentos del mercado Jul 30, 2006

María José Iglesias wrote:

A mí me parece que ahí está el tema, en la calidad; esa es la que tiene que marcar la diferencia y la que tiene que distinguir un trabajo de otro. No por nada, si uno quiere un traje de Armani tiene que pagarlo. Los tejidos son distintos, el diseño, la calidad, la textura, la originalidad...
Si nada de eso me importa, me voy al mercadillo; eso sí, si cuando llego a casa veo que antes de ponerme el trapito ya se ha descosido, no tengo que sorprenderme.

Lo malo es cuando los profesionales que ofrecen buena calidad, equiparan sus precios a los del mercadillo incluso en el mismo mercado local donde las tarifas medias son más altas.


[Editado a las 2006-07-29 19:48]


Gracias, María José,

Para llamar una vez más nuestra atención sobre este tema tan debatido, pero tan importante. Como todos nosotros no estamos siempre en el foro y particularmente los nuevos colegas tienen que hacerse una idea, está bien que lo hagas, ¡no nos aburres de nada!

Como Angela María pienso que globalización y moralidad muchas veces no son compatibles. Mientras tanto, nosotros también podemos organizarnos para luchar contra ello, lo que era imposible antes.

Estoy totalmente de acuerdo con Julio Arturo cuando dice que todo no está más barato en países de Latinoamérica por ej. Sólo puedo hablar de los países que conozco, Paraguay, Argentina y Uruguay. Allí, si no vives en el interior sino en la ciudad, vas a necesitar por lo menos tanto dinero como en una ciudad europea.

Los colegas que trabajan por muy poco vivirán con sus padres o tendrán una pareja que tiene un buen trabajo fijo, o que sea, pero al día de independentizarse se darán cuenta que no podrán seguir trabajando por, digamos 0,03/palabra.

Hay diferentes segmentos en nuestro mercado, como en el mercado de la ropa. No me interesan los trajes de Armani , pero sí compro vaqueros a 50,00 o más euros, porque quiero llevarlos 10 años y no comprar cada año nuevos.

La cualidad siemper tiene su precio, no creo que profesionales ofrecerán calidad por 0,03 si viven en un país europeo pagando alquiler y impuestos, pues tendrían que trabajar tanto que al final, se morirían de cansancio.

Este viernes me llamó un cliente alemán con quien trabajo desde hace muchos años, para invitarme a *bajar* mis precios. (Como en los muchos años que hemos trabajado juntos nunca había subido mis precios pensaba hacerlo en enero).
Razón: otros colegas trabajan para muuucho menos. Como este cliente no trabaja con Proz o otros, supongo que mis concurrentes deben residir en Alemania. ¿Otros que tendrán un papá para pagar el alquiler? No sé.
Como no quisé bajar mi precio, seguro que este cliente no volverá, hasta el momento que se dará cuenta que los trabajadores de paso no ofrecen calidad.

¿Qué otra cosa podemos hacer sino luchar para nuestra tarifas decentes?

Chademu


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:52
English to Spanish
+ ...
hola Jul 30, 2006

María José Iglesias wrote:

Hola Cecilia. En cuanto he leído tu intervención he pensado enseguida en Aurora y en Inés que viven en Argentina. Me gustaría que dijeran lo que piensan sobre lo que dices.




1) Si mañana no tengo dinero para darle de comer a mi hija, no solamente aceptaría cualquier tarifa, sino que, probablemente, haría muchísimas cosas que hoy, perfumada por Tommy Hillfiger, no hago/no haría. Entiendo que hay ALGUNOS profesionales en situación muy desesperada. Algunos.

2) Luego está un grupo de colegas que, poco a poco (seguramente por cientos de foros abiertos sobre el tema acá, en otros sitios y listas), empezó a avivarse y sabe que puede trabajar en el mercado internacional a tarifas internacionales. Muchos me escriben, cada tanto, y me cuentan cómo van metiéndose cada vez más y mejor. ¿Quién quiere seguir cobrando tres centavos de dólar cuando descubre que ES VERDAD que se puede trabajar por seis, ocho o doce centavos de dólar?

3) Luego está un grupo de hijos de puta (tristemente varios son intermierdarios argentinos) a los que no les convienen estas charlas porque consiguen trabajos en el mercado internacional y los pasan a colegas argentinos a tarifas locales.

4) En la Argentina, hay 5800 traductores públicos solamente matriculados en el CTPCBA. No cuesta mucho imaginarse a estos traductores (más los de otros colegios, más toooodos los traductores científico-literarios argentinos) nivelando el mercado internacional para abajo.

5) La Argentina es un país de una estabilidad surrealista. Hemos tenido presidentes-reyes, presidentes-militares, inflaciones de hasta el 196.5 por ciento ...por mes (años de Alfonsín, jamás lo olvidaré). Un día los bancos te dicen que NO te van a dar tu plata. Un largo etcétera de irregularidades.

Me pregunto, entonces, fuera del punto que siempre menciono (nivelar hacia arriba), ¿cómo se puede atar la tarifa del enorme par inglés-español a un país tan irregular?

Saludos.

Au

[Editado a las 2006-07-30 11:54]


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 04:52
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Cuántas verdades Jul 30, 2006

Aurora Humarán wrote:

La Argentina es un país de una estabilidad surrealista. Hemos tenido presidentes-reyes, presidentes-militares, inflaciones de hasta el 196.5 por ciento ...por mes (años de Alfonsín, jamás lo olvidaré). Un día los bancos te dicen que NO te van a dar tu plata. Un largo etcétera de irregularidades.

Me pregunto, entonces, fuera del punto que siempre menciono (nivelar hacia arriba), ¿cómo se puede atar la tarifa del enorme par inglés-español a un país tan irregular?

Saludos.

Au


En efecto, pienso que dentro de muy poco tiempo, el costo de la vida en Argentina se va a volver a equiparar al europeo, como ha ocurrido en muchos otros momentos de nuestra alucinante historia.
Mi acotación se refería al momento actual, pero bien sabemos que, en Argentina, un año puede ser un siglo. La sensación que tiene un argentino en Europa, al menos en mi experiencia, es que acá todo está siempre igual. Los cambios son lentos, no como allá.
Tengo la suerte de poder viajar a Buenos Aires 1 ó 2 veces al año (aunque nunca coincido con un powow, y tampoco voy a poder ir a la conferencia, snif snif), pero cada vez que voy noto cambios enormes, para mejor o para peor.
A ver si por ese lado convencemos a la “competencia desleal” de que no se preste al jueguito de los 2 ó 3 centésimos de euro.
Ojalá que no vuelva a pasar, pero imaginate si tuvieran que aumentar las tarifas al doble o al triple, de la noche a la mañana. Cualquier cristiano de otro país pensaría que le están tomando el pelo olímpicamente.
Buona domenica a tutti
Cecilia


Direct link Reply with quote
 

Judy Rojas  Identity Verified
Chile
Local time: 22:52
Spanish to English
+ ...
Las cosas cambian Jul 30, 2006

[/quote]

Me pregunto, entonces, fuera del punto que siempre menciono (nivelar hacia arriba), ¿cómo se puede atar la tarifa del enorme par inglés-español a un país tan irregular?
[/quote]

Hola Au:
Hemos conversado sobre este tema muchas veces. Lamentablemente, los que estos seudo-traductores olvidan es que todos los países tienen ciclos económicos.

Hoy, la Argentina es un lugar muy barato para vivir (dependiendo de tu estilo de vida), pero recuerda que no hace mucho era uno de los países más caros del mundo. Este es un ciclo que se volverá a repetir. ¿Qué van a hacer estos traductores para subir de US$ 0.03 a US$ .08 cuando el costo de vida en Argentina vuelva subir?

Hace un par de años, aquí en Chile el dólar estaba altísimo (CH$ 750 x US$ 1.00). Si en ese momento hubiéramos bajado nuestras tarifas, hoy estaríamos quebrados, pues hoy el cambio en Chile esta a CH$ 530 x US$ 1.00.

Cuando nosotros fijamos nuestras tarifas, las fijamos basado en nuestros costos de operación y la realidad del mercado. Nunca aceptamos tarifas en las cuales no tengamos una utilidad superior a la que tendríamos si pusiéramos nuestra plata en el banco. Prefiero irme a la playa que trabajar por tarifas de hambre.

Lo principal para no tener que competir con aquellos traductores que trabajan por “peanuts” es ofrecer una solución y no una traducción. Eso es lo que hemos hecho durante años y te puedo decir que no tengo un solo cliente al que le cobre menos de US$ 0.08 por palabra ¡y la mayoría son agencias!

Ya conversaremos sobre esto y mucho más durante el congreso.
Cariños,

Ricardo


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:52
English to Spanish
+ ...
Pues la última oferta manda huevos Jul 31, 2006

0,04USD por palabra traducida para 12 páginas en pdf, a entregar traducidas en MS Word, dentro de 16 horas. O sea, trabaja por la noche, total... Además, hay que ser especialista en traducción legal/jurídica.

Manda cojones.

Claro, mientras haya gente que en la Argentina cobre 0.12USD por palabra, pero instigue a grupetes de traductores jóvenes a cobrar "máximo 0,05 - 0,06USD" al mercado internacional, lo llevamos crudo. Esos "instigadores" y malos colegas, quieren eso ¿para qué? Quiza para que ellos sí accedan a los mercados de 0,12USD y pagar muy poco a sus colegas locales. No lo entiendo. Porque a la larga esos que solamente pedirán 0,05 siguiendo el consejo de sus mentores, les quitarán el trabajo a los primeros.

A ver, si todos levantamos la voz e INFORMAMOS a los que están pérdidos en cuestión tarifas dignas y mercado internacional digno (que respeta al traductor) a cobrar como profesionales.

JL

Editado para añadir lo de trabajo nocturno.

[Edited at 2006-07-31 02:38]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Las ofertas del área Jobs

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums