Pages in topic:   [1 2] >
“La Traducción del Castellano Jurídico al Inglés” - Thomas West
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:10
English to Spanish
+ ...
Sep 23, 2002

Buen Lunes…(¿no se contradicen estas dos palabras?…)



Gente, en el año 2001 tuvo lugar en Buenos Aires el Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación.



Como en cada uno de los anteriores congresos, asistieron capacitadísimos profesionales. Uno de los ponentes (siempre me pregunto cómo habrá nacido una palabra tan espantosa como “ponente”, en fin…) decía que uno de los ponentes fue el Traductor y Abogado Thomas
... See more
Buen Lunes…(¿no se contradicen estas dos palabras?…)



Gente, en el año 2001 tuvo lugar en Buenos Aires el Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación.



Como en cada uno de los anteriores congresos, asistieron capacitadísimos profesionales. Uno de los ponentes (siempre me pregunto cómo habrá nacido una palabra tan espantosa como “ponente”, en fin…) decía que uno de los ponentes fue el Traductor y Abogado Thomas West.



Asistí a su Conferencia (“La Traducción del Castellano Jurídico al Inglés” y también compré la ponencia en diskette junto a todas las que se dieron en tres días de conferencias y talleres.



Acá les pego una parte de la ponencia de West que es realmente muy interesante y aclara temas que no solamente nos competen a los Traductores Públicos. Todos los que tengan temas financieros o del mundo de los negocios tendrán información valiosa para leer. Y ya sabemos que traductores que no se dedican a la jerga legal normalmente, suelen cruzarse con la misma y es bueno conocerla con todas sus particularidades.



Los temas que siguen a lo que hoy te “pego” y que NO incluí son:



5.LOS VERBOS

5.1 EL PARTICIPIO PASADO

5.2 EL FUTURO

6. LAS PREPOSICIONES

7. LOS LATINISMOS (super interesante)

- FRASES LATINAS USADAS EN ESPAÑOL PERO NO EN INGLÉS

- FRASES LATINAS USADAS EN INGLÉS PERO NO EN ESPAÑOL

8. LA SINTAXIS

9. VERBOS EN LUGAR DE SUSTANTIVOS

10.LOS COGNADOS FALSOS

(Cómo pueden inducir a errores de traducción)

(a)COGNADOS QUE NO AFECTAN EL SIGNIFICADO;

(b)COGNADOS QUE NO TIENEN NINGÚN SENTIDO;

(c)COGNADOS QUE PUEDEN TENER IMPLICACIONES PELIGROSAS:





Cuéntenme si les interesa ... puedo ir cortando y agregando la presentación en partes.



Me gustaría aclarar que estoy autorizada por Thomas West a publicar este material en este Foro Español.



Chau, cariños para allá y para allá también.

Hasta la próxima!

Aurora





LA TRADUCCIÓN DEL CASTELLANO JURÍDICO AL INGLÉS



1.LOS ARTÍCULOS

EL ARTÍCULO DEFINIDO



Artículo 23. El menor no tiene el derecho de voto.



The minor does not have the right to vote.

A minor does not have the right to vote.

Minors do not have the right to vote.



El artículo definido en inglés (the) siempre se refiere a algo específico. Por lo tanto, \"the minor does not have the right to vote\" se refiere a una persona específica, p. ej. Carlos, que tiene 12 años de edad.



La traducción correcta es \"a minor does not have the right to vote\" o \"minors do not have the right to vote\".



Otros ejemplos:



El incumplimiento a esta estipulación dará derecho al Proveedor a dar por terminado el presente contrato.



A breach of this provision shall give the Provider the right to terminate this contract.



No tendrá validez el certificado que incumpla estos requisitos.



A certificate that does not meet these requirements shall be null and void.



EL ARTÍCULO NEUTRO \"LO\"



lo dispuesto en el artículo 6

lo establecido en el artículo 6

lo previsto en el artículo 6

lo estipulado en el artículo 6

lo preceptuado en el artículo 6

lo normado en el artículo 6

TRADUCCIÓN: the provisions of Article 6



en lo sucesivo llamado \"el Comprador\" TRADUCCIÓN: hereinafter called the \"Buyer\"



sin perjuicio de lo anterior

TRADUCCIÓN:without prejudice to the foregoing



en fe de lo cual

TRADUCCIÓN: in witness whereof



que en lo conducente dice

TRADUCCIÓN: which states the following in pertinent part





2.LA REPETICIÓN



Alcaraz Varó: La sintaxis del inglés jurídico se caracteriza por la repetición de palabras o de construcciones sintácticas que en español se evitan.



Orellana: El uso de sinónimos es esencial en castellano, donde la repetición constituye por norma general un defecto estilístico, a diferencia del inglés, que la tolera mejor.



los artículos 5 y 6 del Código Civil y 2 del Código Procesal Civil y Comercial



Articles 5 and 6 of the Civil Code and Article 2 of the Code of Civil and Commercial Procedure



como dispone la Constitución… Efectivamente, la prohibición de aplicación retroactiva de la ley se encuentre consagrada en el artículo 44 de nuestro Texto Fundamental



... the Constitution … our Constitution



El Art. 524 y siguientes de la Ley de Enjuiciamiento Civil en cuanto a procedimiento… El Art 523 de la Ley Rituaria en cuanto al pago de las costas del litigante vencido.



the Civil Procedure Act … the Civil Procedure Act





el Comprador



the Purchaser

the Buyer



el Accionista



the Shareholder

the Stockholder



el Locador



the Landlord

the Lessor



el Locatario



the Tenant

the Lessee



Otra forma de repetición en el inglés jurídico:



by and between = entre

cease and desist = cesar

last will and testament = testamento

null and void = nulo



3.LOS PRONOMBRES



QUIEN, EL QUE



\"Quien\" y \"el que\" al principio de una oración se traducen por \"he who\" solamente en el contexto de los refranes:



Quien mucho abarca, poco aprieta. He who begins many things, finishes but few.



El que sabe dos lenguas vale lo que pesa. He who knows two languages is worth what he weighs.



En el contexto de una ley, estos pronombres se traducen por \"any person who”:



el que priva de la vida a otro

Any person who takes the life of another



ÉSTE, ÉSTA, ÉSTOS, ÉSTAS Las frases “the former” y “the latter” no se usan en el inglés jurídico.



Los pagos deben efectuarse en el domicilio del Acreedor o donde éste le notificare.



Payments shall be made at the Creditor\'s domicile or wherever the Creditor may indicate.



La Vendedora desea vender a la Compradora, y ésta desea adquirir, todos los derechos patrimoniales sobre las composiciones musicales de la Vendedora.



The Seller desires to sell to the Buyer, and the Buyer desires to acquire, all the ownership rights to the Seller\'s musical compositions.



El fideicomitente podrá sustituir al fiduciario en cualquier momento mediante notificación dirigida a éste.



The Settlor may replace the trustee at any time by giving the trustee notice.



4.LOS ADJETIVOS



escribano público=notary public

escribanos públicos=notaries public



condición suspensiva=condition precedent

condiciones suspensivas=conditions precedent



MISMO



Se refiere al artículo 12 de esta ley, sin perjuicio de las disposiciones de la misma.



This refers to Article 12 of this law, without prejudice to the provisions thereof.



Se indicará la persona natural o jurídica a quien serán transmitidas las acciones, as! como el precio de las mismas.



The person or entity to which the shares shall be transferred shall be indicated, as well as the price thereof.



PRESENTE



el presente contrato = this contract [NOT \"the present contract\"]



Yo, Fulano de Tal, por medio de la presente hago constar: 1, Fulano de Tal, hereby certify:



CONSTITUCIONAL



el artículo 15 constitucional = Article 15 of the Constitution



[NOT: the 15th Constitutional Article]



ENERGÉTICO



la creciente demanda energética = the growing demand for energy

el racionamiento eléctrico = the rationing of electricity



Collapse


 
Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Local time: 20:10
English to Spanish
+ ...
Hablando del inglés legal Sep 23, 2002

Enrique Alcaraz Varó, tiene un libro que es excelente y que me ha ayudado muchísimo. Se titula \"El inglés jurídico - Textos y documentos\". Es un libro increible y tiene mucha información acerca de muchas áreas legales. También tiene una sección del inglés jurídico y su traducción al español en donde te habla de los rasgos generales del inglés jurídico, la morfosintaxis, tipod de términos jurídicos, las polisemias del léxico jurídico, la traducción y los contraster léxicos, ... See more
Enrique Alcaraz Varó, tiene un libro que es excelente y que me ha ayudado muchísimo. Se titula \"El inglés jurídico - Textos y documentos\". Es un libro increible y tiene mucha información acerca de muchas áreas legales. También tiene una sección del inglés jurídico y su traducción al español en donde te habla de los rasgos generales del inglés jurídico, la morfosintaxis, tipod de términos jurídicos, las polisemias del léxico jurídico, la traducción y los contraster léxicos, los préstamos y calcos, los falsos amigo, etc..

Yo les recomiendo este libro ya que es excelente.

Au, a mi me encantaría poder tener la información de dicha conferencia, parece haber sido muy interesante.

Saludos,

Dinorah
Collapse


 
max (X)
max (X)
Local time: 18:10
English to Dutch
+ ...
Valiosa información que siempre viene bien y va mejor Sep 23, 2002

\"Cuéntenme si les interesa ... puedo ir cortando y agregando la presentación en partes.\"



A mí me interesa Aurora, en caso de que no haya mucho pedido por estos pagos, te pediría el favor de que me lo enviaras por los lados personales en forma de anexo.



Nosotros usamos más la palabra conferencista que ponente pero ... habría que ver ....



Gracias de antemano, se despide de usted atentamente, Cristina




... See more
\"Cuéntenme si les interesa ... puedo ir cortando y agregando la presentación en partes.\"



A mí me interesa Aurora, en caso de que no haya mucho pedido por estos pagos, te pediría el favor de que me lo enviaras por los lados personales en forma de anexo.



Nosotros usamos más la palabra conferencista que ponente pero ... habría que ver ....



Gracias de antemano, se despide de usted atentamente, Cristina







Collapse


 
Rufino Pérez De La Sierra
Rufino Pérez De La Sierra  Identity Verified
Canada
Local time: 22:10
English to Spanish
+ ...
A mi también me interesa.... ¡MUCHO! Sep 23, 2002

Muchas gracias Aurora!!! estamos en deuda contigo. ¡Cuando quieras una clase de esquí gratis nada más me avisas!



Saludos



Rufino


 
CNF
CNF
Local time: 22:10
¡Interesa, interesa! Sep 23, 2002

Sobre todo la 10 (c)



¡Qué honor que el Señor West haya permitido que nos \"pegues\" esta información! ¡Gracias!



Saludos,

Naty :^)
[addsig]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:10
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Estoy lista... Sep 23, 2002

Rufino...ya me puse el equipo Patagonia.

¿A dónde tengo que ir?



Aurora







(SEGUNDA PARTE - Presentación Thomas West)

(Imperdible el resumen \"be entitled to\", \"must\", \"shall\",\"may\")



5.LOS VERBOS

5.1 EL PARTICIPIO PASADO




Desaparecida la situación de emergencia nacional, el concesionario reasumirá la
... See more
Rufino...ya me puse el equipo Patagonia.

¿A dónde tengo que ir?



Aurora







(SEGUNDA PARTE - Presentación Thomas West)

(Imperdible el resumen \"be entitled to\", \"must\", \"shall\",\"may\")



5.LOS VERBOS

5.1 EL PARTICIPIO PASADO




Desaparecida la situación de emergencia nacional, el concesionario reasumirá la explotación de los servicios.



Once the situation of national emergency has disappeared,





Disuelta la sociedad, la liquidación será practicada por una comisión liquidadora.



Once the company has been dissolved,





La apertura de los sobres se efectuará una hora después de recibidas las propuestas.



The envelopes shall be opened one hour after the proposals have been received.





5.2EL FUTURO

Los verbos en el futuro en un texto jurídico suelen traducirse por \"shall\" y no \"will\" para indicar una obligación.



El Vendedor venderá las acciones al Comprador.



... shall sell





El verbo \"podrá\" se traduce por \"may\" y no \"can \":



El Vendedor podrá vender las acciones a cualquier persona física o moral.



...may sell...



El Cliente reconoce que los cargos a su cuenta originados en las facturas pueden presentar las siguientes características: (a) que no tengan su firma.



A veces un verbo en el presente en español se traduce por un verbo en el futuro en inglés:



Por \"fiduciario\" se entiende...

\"Trustee\" shall mean....



¡OJO! La frase “may not” no se usa en el inglés jurídico por ser ambigua:



A person may not pay taxes if...



(a) may possibly not pay taxes (“puede ser que no pague impuestos”)

(b) is authorized not to pay taxes (“puede no pagar impuestos”)

(c) is not authorized to pay taxes (“no puede pagar impuestos”)



Resumen:



To create a right, say “is entitled to.”

To create discretionary authority, say “may.”

To create a duty, say “shall.”

To create a mere condition precedent, say “must” (e.g. “to be eligible to occupy the office of mayor, a person must….”).




6.LAS PREPOSICIONES



DE



las partes del contrato -- parties to the contract



el Anexo 1 de este documento – Exhibit 1, Annex 1 to this document



puntos del orden del día - points on the agenda



ANTE



(presentar) entablar una demanda ante el tribunal - to file a complaint with the court



PARA



sin costo adicional para usted -- without any additional cost to you



en términos satisfactorios para la Administración -- on terms satisfactory to the Administration



con copia para esta compañía -- with a copy to this company



los servicios disponibles para INTEL en sus propias instalaciones -- the services available to INTEL at its own facilities



para sorpresa nuestra, las características no concuerdan con las solicitadas -- to our surprise



obligatoria para las partes - binding on the parties



ENTRE



el remanente se distribuirá entre los accionistas

(si son dos) shall be distributed between the shareholders

(si son más de dos) shall be distributed among the shareholders



UNDER



under the laws - conforme a la legislación



under no circumstances - por ningún concepto



under the pretext that - con el pretexto de que



under the terms of - según los términos de



under this agreement - a tenor de este acuerdo



the law and the regulations thereunder - la ley y su reglamento



OVER



to preside over a meeting - presidir una sesión







Mañana pego el final donde finalmente se casan...



Saludos legales a todos! Au

Collapse


 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 02:10
English to Spanish
+ ...
Interesante ... Sep 23, 2002

No es mi campo, pero resulta interesante.



¿Habrá banquete nupcial?


 
Rufino Pérez De La Sierra
Rufino Pérez De La Sierra  Identity Verified
Canada
Local time: 22:10
English to Spanish
+ ...
Cypress Mtn, Vancouver, British Columbia, Canada Sep 24, 2002

Ahí doy clases de diciembre a mayo, será un placer verte por alli!



Saludos



Rufino


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:10
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Last but not..... Sep 24, 2002

Tuve un jefe (abogado) que hacía un uso excesivo de las expresiones en latín. Yo solamente tenía la sensación de “exceso” de latín pero, pensaba que de esa manera este buen hombre lograba que sus palabras se vieran más “impactantes” y nada más.



Realmente no sabía que hay expresiones en latín que los abogados NO usan en EE UU y otras que los abogados NO usan en mi país, aunque parezcan comodines por “estar” en latín (supongo que esto se debe aplicar a
... See more
Tuve un jefe (abogado) que hacía un uso excesivo de las expresiones en latín. Yo solamente tenía la sensación de “exceso” de latín pero, pensaba que de esa manera este buen hombre lograba que sus palabras se vieran más “impactantes” y nada más.



Realmente no sabía que hay expresiones en latín que los abogados NO usan en EE UU y otras que los abogados NO usan en mi país, aunque parezcan comodines por “estar” en latín (supongo que esto se debe aplicar a otros países en los que se habla español, no lo sé).



Bueno ahí van… varias “perlitas”: a título oneroso, ejecución y suscripción de un contrato, la famosa “jurisprudencia” entre otras.



Hasta pronto, Au





7. LOS LATINISMOS



Los abogados de habla hispana usan latinismos que no usan ni entienden los abogados norteamericanos y viceversa.





FRASES LATINAS USADAS EN ESPAÑOL PERO NO EN INGLES



a quo = the trial court, the court below

ad quem = the appellate court

de cujus = the decedent in the context of estates

extra petita = judge may not decide on the basis of points that were not raised by the parties

intuitu personae = in express consideration of the person

iura novit curia = the court knows the law

non bis in idem = rule against double jeopardy

ultra petita (\"beyond things demanded\") = judge may not award a remedy other than that requested by a party

verbi gratia = for example



FRASES LATINAS USADAS EN INGLES PERO NO EN ESPAÑOL

de minimis = insignificante

et seq. = y siguientes

in re = en el asunto de (NOT \"en referencia a\")

inter vivos = entre vivos

per curiam = por el tribunal

res judicata = cosa juzgada

sua sponte = de oficio



8. LA SINTAXIS



8.1 sujeto, verbo, objeto - SVO



Orellana: La frase inglesa estándar es de tipo sujeto-predicado y todo puede expresarse con esta fórmula. Ello tiene su explicación: no hay manera de distinguir el sujeto del predicado salvo por su posición en relación con el verbo. … En castellano hay más flexibilidad para estructurar la frase. No siempre es necesario empezar, como en inglés, con el sujeto. .. La frase sujeto-predicado resulta comúnmente forzada en su traducción literal al castellano.



Los trabajadores de la Empresa tendrán, sin perjuicio de los otros derechos y beneficios establecidos en la Ley No. 5 de 9 de febrero de 1995, la Ley No. 8 de febrero de 1975, el Código de Trabajo, la presente Convención Colectiva de Trabajo y la costumbre, los siguientes derechos:



Without prejudice to the other rights and benefits established in Law No. 5 of February 9, 1995, Law No. 8 of February 1975, the Labor Code, this Collective Bargaining Agreement, and custom, the Company’s workers shall have the following rights:



Los Operadores, en la medida en que sea comercial y técnicamente práctico, efectuarán y pondrán en práctica todos los cambios a sus respectivos sistemas que mejor sirvan a su interconexión.



To the extent commercially and technically practicable, the Operators shall make and implement any changes to their respective systems that would allow them to interconnect better.



8.2 construcciones con “en”



El otorgante acepta este documento en todas sus partes.

The grantor accepts all parts of this document.



El territorio guatemalteco, en sus dos terceras partes, es montañoso y volcánico.

Two-thirds of Guatemalan territory is mountainous and volcanic.



Se estableció un control eficiente de la facturación en todo su proceso.

An efficient control of the entire billing process has been established.



Esta ley en su artículo 59 deroga las siguientes disposiciones.

Article 59 of this law abrogates the following provisions:



En los extractos de cuentas figuran los últimos movimientos que se han efectuado.

Bank statements show the latest account activity.



8.3 tener por objeto



La presente ley tiene por objeto - the purpose of this law is to …



9. VERBOS EN LUGAR DE SUSTANTIVOS



La determinación del derecho aplicable se hará conforme a las siguientes reglas.

The applicable law shall be determined ...



La distribución de los productos será realizada conforme al presente contrato.

The products shall be distributed ...





10. LOS COGNADOS FALSOS



LOS COGNADOS FALSOS PUEDEN INDUCIR A ERRORES DE TRADUCCION:



(a) QUE NO AFECTAN EL SIGNIFICADO;



(b) O QUE NO TIENEN NINGÚN SENTIDO;



(c) O QUE PUEDEN TENER IMPLICACIONES PELIGROSAS.






10.1 EL ERROR NO AFECTA EL SIGNIFICADO



1.Modificación



Toda modificación de los estatutos deberá ser aprobada por los accionistas.



NOT \"modification\" BUT \"amendment\"



2. verbal



El presente contrato deja sin efecto cualquier acuerdo previo, ya sea verbal o escrito.



NOT \"prior verbal agreement\" BUT \"prior oral agreement\"



3. renunciar.



El Comprador tiene el derecho de rescindir el contrato sin renunciar a sus otros derechos.



NOT \"renounce a right\" BUT \"waive a right\"



4. disposición.



Sin perjuicio de las disposiciones del artículo 9 del presente



NOT \"dispositions\" BUT \"provisions”



5. revocar.



Los accionistas pueden revocar a los consejeros en cualquier momento.



NOT \"revoke a director” BUT \"remove a director\"



6. atacar.



a los fines de atacar exclusivamente la jurisdicción del tribunal



NOT \"attacking\" BUT \"challenging\"



7. división de poderes.



el principio de la división de poderes



NOT \"division of powers\" BUT \"separation of powers\"





10.2 LA TRADUCCIÓN NO TIENE SENTIDO



1. motivar.



Toda decisión del tribunal debe ser motivada.



NOT \"Every decision of the court must be motivated\"

BUT “The court must state its reasons for every decision.”



2. a título oneroso.



El fiduciario puede enajenar la propriedad a título oneroso.



NOT \"for onerous title\" BUT “for valuable consideration”



3.condición suspensiva.



La ejecución del presente contrato está sujeta a una condición suspensiva.



NOT \"suspensive condition\" BUT “condition precedent”



4.condición resolutoria



NOT \"resolutory condition” BUT “condition subsequent”



5.persona moral.



Puede ser una persona física o moral.



NOT \"a physical person or a moral person\" BUT “person or entity”



6. vicio de forma.



NOT \"vice of form\" BUT “procedural defect”



7. celebrar un contrato



NOT \"to celebrate a contract\" BUT “to enter into a contract”





8. resolución judicial



Sin necesidad de resolución judicial, el Fiduciario aplicará el producto de la venta de la siguiente manera.



NOT \"judicial resolution\" BUT “court order”





10.3 EL ERROR TIENE IMPLICACIONES PELIGROSAS



1. ejecución.



Las partes acuerdan someter cualquier cuestión vinculada a la interpretación o ejecución del presente contrato a los Tribunales Ordinarios.



la ejecución del contrato

= the performance of the contract

la suscripción del contrato

= the execution of a contract



2.conveniente. El Directorio se reunirá cuando el Presidente lo considere conveniente.



NOT \"convenient\" BUT \"advisable\"



3.promiscuo. El juez promiscuo decidió el asunto de hostigamiento sexual.



NOT \"promiscuous judge\" BUT \"judge with general jurisdiction\" (judge with jurisdiction over civil and criminal matters) Se le llama un “juez mixto” en México.



4.incompetente. un juez incompetente



NOT \"an incompetent judge\" BUT \"a judge without jurisdiction\"



5.estatutario. la reserva estatutaria



NOT “the statutory reserve” BUT “the reserve mandated by the articles/bylaws”



6. jurisprudencia



NOT “jurisprudence” BUT “caselaw”

Collapse


 
Cynthia Brals-Rud
Cynthia Brals-Rud  Identity Verified
Local time: 03:10
English to Spanish
+ ...
Esssellleeennnteeee, Au Sep 26, 2002

Gracias. Muy, muy interesante y útil. Tendrás tiempo para armar un docu en Word y mandarlo a los interesados? Si sí, yo quiero una copiaaaaaa.



Saludos.



Cynthia


 
María Alejandra Funes
María Alejandra Funes
Local time: 22:10
English to Spanish
+ ...
¡Buenísimo! Oct 2, 2002

Aurora:



Recién hoy pude leer toda la info que pegaste. Me parece buenísima y superútil. A pesar de que yo no me especializo en este campo, siempre nos encontramos con alguna traducción legal por ahí, así que me adhiero a la lista de los interesados del material.



Y desde ya, ¡muchas gracias!



Alejandra
[addsig]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:10
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Alejandra Oct 2, 2002

En rigor de verdad tengo todas las \"ponencias\" del II y III Congreso que se celebraron en Buenos Aires en \"soft\". Voy a conseguir los permisos que pueda y con mucho gusto las comparto.



Aurora



Estas son algunas. Sin dudas conocerás a los \"personajes\".



* INTERLINGUAL COMMUNICATION AND PRAGMATIC ALTERATIONS IN LEGAL DISCOURSE - By María Cristina Castro



* EL ANALISIS COMPONENCIAL APLICADO A LA TRADUCCION DE T
... See more
En rigor de verdad tengo todas las \"ponencias\" del II y III Congreso que se celebraron en Buenos Aires en \"soft\". Voy a conseguir los permisos que pueda y con mucho gusto las comparto.



Aurora



Estas son algunas. Sin dudas conocerás a los \"personajes\".



* INTERLINGUAL COMMUNICATION AND PRAGMATIC ALTERATIONS IN LEGAL DISCOURSE - By María Cristina Castro



* EL ANALISIS COMPONENCIAL APLICADO A LA TRADUCCION DE TEXTOS JURIDICOS

AUTOR: Trad./ Dr. RICARDO CHIESA



* ALGUNAS REFLEXIONES SOBRE LA INTERPRETACION - RUT SIMCOVICH



* UN ESTUDIO SOBRE LA TRADUCCIÓN Y REDACCIÓN DE LOS DOCUMENTOS DEL MERCOSUR - Nelba Lema y Jovanka Vukovic



* GESTACIÓN DEL “GLOSARIO” (por...sí ¡Marina Orellana!)



* Identidad de contenido o equivalencia de forma, la verdad de la milanesa comunicativa

por Sergio Viaggio



Me \"pongo en campaña\" para ver si tengos los correspondientes \"blessings\".



Au





Collapse


 
María Alejandra Funes
María Alejandra Funes
Local time: 22:10
English to Spanish
+ ...
Muchas gracias Oct 2, 2002

AU:

¡Muchas gracias!

Saludos.

ALE
[addsig]


 
Nora Escoms
Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:10
English to Spanish
+ ...
Gracias!!!!! Oct 4, 2002

Buenísimo lo tuyo, Aurora, gracias por compartirlo. Y si llegás a conseguir los permisos de rigor, me anoto para una copiecita...

Cariños

Nora


 
Ruby Valdez
Ruby Valdez  Identity Verified
United States
Local time: 18:10
English to Spanish
WOW Oct 8, 2002

Aurora:



En verdad te agradezco que compartas con nosotros esta informacion, es valiosisima. Mil gracias! Eres muy generosa!



Saludos y quedo al pendiente de tus noticias con respecto a las otras ponencias.



Ruby


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“La Traducción del Castellano Jurídico al Inglés” - Thomas West






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »