Pages in topic:   [1 2] >
"Disturbando a otros estudiantes": ¿falsos anglicismos?
Thread poster: Yolanda Morato
Yolanda Morato
Yolanda Morato  Identity Verified
Spain
Local time: 09:42
English
+ ...
Aug 2, 2006

El otro día una compañera española que da clases de español a alumnos de lengua inglesa utilizó la siguiente expresión:

"es que no puede estar disturbando a otros estudiantes".

A mí me sonó muy rara y poco natural, y se lo comenté. Me remitió de inmediato al DRAE, diciéndome que "disturbar" viene del latín y que disturbio origina de esa raíz. Muy bien, es cierto. Pero, ¿no es también un anglicismo cuando empleamos una palabra en el contexto o con el mod
... See more
El otro día una compañera española que da clases de español a alumnos de lengua inglesa utilizó la siguiente expresión:

"es que no puede estar disturbando a otros estudiantes".

A mí me sonó muy rara y poco natural, y se lo comenté. Me remitió de inmediato al DRAE, diciéndome que "disturbar" viene del latín y que disturbio origina de esa raíz. Muy bien, es cierto. Pero, ¿no es también un anglicismo cuando empleamos una palabra en el contexto o con el modo de hablar propio de la lengua inglesa?

¿Cómo os suena a vosotros esa expresión?
Gracias por vuestros comentarios!

Yolanda
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:42
English to Spanish
+ ...
Hola Aug 2, 2006

Yolanda Morato wrote:

Pero, ¿no es también un anglicismo cuando empleamos una palabra en el contexto o con el modo de hablar propio de la lengua inglesa?



Claro, que sea de origen latino es importante desde una lectura anecdótica (digamos), pero el hecho es que ha desaparecido del español probablemente hace siglos, mientras que ha echado raíces en el inglés. Es decir, la llevaron los romanos a Gran Bretaña y 'prendió'. La misma palabra no prendió en el español (en esta acepción sobre la que estamos conversando, obviamente).

Esto mismo pasó con la palabra retalliation. El DRAE la muestra como retaliación para Venezuela y México, pero, por lo general, suena a anglicismo...¡y es palabra latina! Palabra con una etimología interesante: lex taliionis (la ley del Talión) es decir, en teoría más del español que del inglés.
Técnicamente, no debería horrorizarnos que se diga 'retaliación' en lugar de 'represalia' porque la etimología la justifica, sin embargo su no uso en el español la convierte en una palabra rara.


¿Cómo os suena a vosotros esa expresión?


Como dicen los españoles: fatal. Me suena fatal.

Au


 
Ivette Camargo López
Ivette Camargo López  Identity Verified
Spain
Local time: 09:42
English to Spanish
+ ...
Curioso... Aug 2, 2006

Si no es porque comentaste que "disturbar" está en el DRAE, no lo hubiera creído.

Es más, buscando en el Vox y en el Clave, también aparecen, si bien en el Vox dice que es "poco usado".

Todos los días se aprende una palabra nueva...

Saludos,

Ivette


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 09:42
Italian to Spanish
+ ...
Fatal, garrafal :-) Aug 2, 2006

Pues a mí también me suena fatal, y precisamente porque tu compañera es española te diré que en España no se utiliza por mucho que aparezca en el DRAE como término existente. Para contextos de ese tipo el verbo que suele utilizarse es "molestar". "Disturbar" lo puedes encontrar raramante en literatura escrita.
El italiano es un ejemplo de esos idiomas latinos que sí ha conservado el término "disturbare" en el lenguaje común.
Pero no el español. Probablemente como ella vive
... See more
Pues a mí también me suena fatal, y precisamente porque tu compañera es española te diré que en España no se utiliza por mucho que aparezca en el DRAE como término existente. Para contextos de ese tipo el verbo que suele utilizarse es "molestar". "Disturbar" lo puedes encontrar raramante en literatura escrita.
El italiano es un ejemplo de esos idiomas latinos que sí ha conservado el término "disturbare" en el lenguaje común.
Pero no el español. Probablemente como ella vive en un país de lengua inglesa, lo ha utilizado sin darse cuenta como "calco" y se ha justificado poniendo por delante la acepción del DRAE.

[Editado a las 2006-08-02 10:31]
Collapse


 
Yolanda Morato
Yolanda Morato  Identity Verified
Spain
Local time: 09:42
English
+ ...
TOPIC STARTER
Española en España Aug 2, 2006

María José Iglesias wrote:

Probablemente como ella vive en un país de lengua inglesa, lo ha utilizado sin darse cuenta como "calco" y se ha justificado poniendo por delante la acepción del DRAE.

[Editado a las 2006-08-02 10:31]

---------------


Yo estoy tan perpleja como todas vosotras.
La cuestión es que tanto mi compañera como yo somos españolas y la situación ocurrió cuando estábamos en un departamento de formación en España.

Ella pensó que era un error mío, y que me había traicionado mi condición de bilingüe. Pero sólo en raras ocasiones -cuando estoy muy muy cansada- sufro interferencias, y suelo ser consciente de ellas una vez que las he dicho.


 
Julio Torres
Julio Torres
Mexico
Local time: 01:42
English to Spanish
+ ...
Los arcaísmos Aug 2, 2006

Lo que mencionas es un claro ejemplo de un arcaísmo. En México estamos llenos de ellos, casi seguro porque la separación de España ha hecho evolucionar algunos términos, pero ha mantenido aislados a otros.

Las palabras son como piezas de rompecabezas: no importa que tengas la pieza a la mano, si no va junto a otras, suena fatal, como has mencionado.

Si se puede transmitir el mismo mensaje diciendo "molestar", no existe razón alguna para incluir un término que lo
... See more
Lo que mencionas es un claro ejemplo de un arcaísmo. En México estamos llenos de ellos, casi seguro porque la separación de España ha hecho evolucionar algunos términos, pero ha mantenido aislados a otros.

Las palabras son como piezas de rompecabezas: no importa que tengas la pieza a la mano, si no va junto a otras, suena fatal, como has mencionado.

Si se puede transmitir el mismo mensaje diciendo "molestar", no existe razón alguna para incluir un término que lo único que hace es distraer al oyente e interrumpir el proceso de comunicación... a menos que la intención de tu compañera haya sido generar una nueva discusión muy interesante.
Collapse


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 03:42
En México... Aug 2, 2006

...se usa disturbio, pero no disturbación. Hasta donde yo sé, tampoco usamos "retaliación"; no sé de dónde sacó el DRAE que sea común por estos lares; lo más normal sería "tomar represalias" o "vengarse".

 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 01:42
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Al revés Aug 2, 2006

Y si fuera al revés:

En lugar de decir en español "es que no puede estar disturbando a otros estudiantes",

si dijera en inglés:

"it's that you can't be molesting other students",

sucede algo similar, aunque las palabras tienen la misma raíz, el significado no es igual.


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 02:42
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Podrá estar en el DRAE pero... Aug 2, 2006

¡Si les digo a mis hijos que dejen de disturbarme, van a lanzar una sonora carcajada...!Bah, eso si es que me entienden.
Hace unos días realicé un espantoso viaje en tren: a las tres de la mañana la gente charlaba como si fuesen las tres de la tarde y el mozo del café pregonaba sus productos como si estuviera en una cancha de fútbol. La gente no cesaba de disturbar... ¡De terror!
Yo también detesto cuando me disturban en el cine cuando gentiles personas leen a sus compañeros
... See more
¡Si les digo a mis hijos que dejen de disturbarme, van a lanzar una sonora carcajada...!Bah, eso si es que me entienden.
Hace unos días realicé un espantoso viaje en tren: a las tres de la mañana la gente charlaba como si fuesen las tres de la tarde y el mozo del café pregonaba sus productos como si estuviera en una cancha de fútbol. La gente no cesaba de disturbar... ¡De terror!
Yo también detesto cuando me disturban en el cine cuando gentiles personas leen a sus compañeros los subtítulos. Me siento disturbada en los cafés, con tanta gente que fuma.
Disculpen, colegas, disculpe querido Drae, pero creo que este término disturba mi atención, nada de lo que escribo me parece castellano correcto.

Perdonad si os he disturbado

Clarisa Moraña

PD: acabo de buscar en el corpus español de Davis y solo encontré UN "disturbar" y ningún "disturbando" o "disturbado"...


[Edited at 2006-08-02 18:38]
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:42
English to Spanish
+ ...
Hola Aug 2, 2006

Henry Hinds wrote:

Y si fuera al revés:

En lugar de decir en español "es que no puede estar disturbando a otros estudiantes",

si dijera en inglés:

"it's that you can't be molesting other students",



El inglés jurídico recurre muchísimo a palabras de origen latino, incluso algunos dobletes tienen la palabra de origen anglo y la palabra de origen latino (para reafirmar, bueno, como ocurre con los dobletes y tripletes). Ejemplo: Last will and testament, donde will = testament.

Au


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 09:42
German to Spanish
Pues es fácil de solucionar Aug 2, 2006

Clarisa Moraña wrote:

Me siento disturbada en los cafés, con tanta gente que fuma.

Clarisa Moraña



llama a los antidisturbios


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 09:42
Spanish to English
+ ...
Conviene recordar que el derecho a heredar lingüísticamente Aug 3, 2006

es "enunciativo y no limitativo"

El inglés es un heredero tan legítimo como el alemán, aún cuando oficialmente no es un idioma "romance", y la influencia del latín en estos campos se estudia en varias épocas: OE (antes de 1.066), ME (después de 1.066 a través del normando/francés) y la época moderna a través de la literatura erudita y científica, publicada en latín incluso después de Shakespeare.
... See more
es "enunciativo y no limitativo"

El inglés es un heredero tan legítimo como el alemán, aún cuando oficialmente no es un idioma "romance", y la influencia del latín en estos campos se estudia en varias épocas: OE (antes de 1.066), ME (después de 1.066 a través del normando/francés) y la época moderna a través de la literatura erudita y científica, publicada en latín incluso después de Shakespeare.

Eso sí, lo que no se puede excusar en ningún idioma es el uso "indebido" y contranatura cuando se apela a los registros viables en cualquier circunstancia dada. (2 céntimos porfa).

Collapse


 
tunina
tunina
Local time: 09:42
Italian to Spanish
+ ...
La palabra distubar existe en el español , italiano , ingles y otros Aug 3, 2006

disturbar.
(Del lat. disturbāre).
1. tr. Perturbar, causar disturbio.


En el español de Argentina al menos , es de uso frecuente .


FORMAS NO PERSONALES
Infinitivo

disturbar
Participio

disturbado
Gerundio

disturbando

INDICATIVO SUBJUNTIVO
Presente

disturbo
disturbas / disturbás
disturba
disturbamos
disturbáis / disturban<
... See more
disturbar.
(Del lat. disturbāre).
1. tr. Perturbar, causar disturbio.


En el español de Argentina al menos , es de uso frecuente .


FORMAS NO PERSONALES
Infinitivo

disturbar
Participio

disturbado
Gerundio

disturbando

INDICATIVO SUBJUNTIVO
Presente

disturbo
disturbas / disturbás
disturba
disturbamos
disturbáis / disturban
disturban

Futuro simple o Futuro

disturbaré
disturbarás
disturbará
disturbaremos
disturbaréis / disturbarán
disturbarán

Presente

disturbe
disturbes
disturbe
disturbemos
disturbéis / disturben
disturben


Pretérito imperfecto o Copretérito

disturbaba
disturbabas
disturbaba
disturbábamos
disturbabais / disturbaban
disturbaban

Condicional simple o Pospretérito

disturbaría
disturbarías
disturbaría
disturbaríamos
disturbaríais / disturbarían
disturbarían

Pretérito imperfecto o Pretérito

disturbara o disturbase
disturbaras o disturbases
disturbara o disturbase
disturbáramos o disturbásemos
disturbarais o disturbaseis / disturbaran o disturbasen
disturbaran o disturbasen


Pretérito perfecto simple o Pretérito

disturbé
disturbaste
disturbó
disturbamos
disturbasteis / disturbaron
disturbaron

Futuro simple o Futuro

disturbare
disturbares
disturbare
disturbáremos
disturbareis / disturbaren
disturbaren


IMPERATIVO
disturba (tú) / disturbá (vos)
disturbad (vosotros) / disturben (ustedes)




[Editado a las 2006-08-03 10:17]
Collapse


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 03:42
El problema no es que exista... Aug 3, 2006

tunina wrote:
La palabra distubar existe en el español, italiano, ingles y otros


Hola, tunina:

Creo que todos coicidimos en que "disturbar" existe en varios idiomas y que tiene raíz latina. La cuestión se refiere más al uso (o desuso) del término en español y a determinar si, dada la fuerte influencia del inglés, su uso podría considerarse un anglicismo.


 
Yolanda Morato
Yolanda Morato  Identity Verified
Spain
Local time: 09:42
English
+ ...
TOPIC STARTER
Ése es exactamente el tema Aug 3, 2006

Gracias, Rosa María, por hacer que no perdamos el hilo
Yolanda


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Disturbando a otros estudiantes": ¿falsos anglicismos?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »