Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Chistes para intérpretes y traductores
Thread poster: teju
teju  Identity Verified
Local time: 22:47
English to Spanish
+ ...
Aug 4, 2006

Mientras participaba en otro foro en inglés sobre juegos de palabras, mencioné que tenía un chiste parecido, pero que era en español. Una amiga me pidió que lo compartiera, asi que aquí va. Este chiste me lo pasó un colega Mexicano. Animo a todos para que compartan lo que tengan en su arsenal.



El presidente municipal de Nayarit recibe un telegrama urgente que dice:

"Movimiento telúrico trepidatorio detectado en su zona. Localizar epicentro e informar de movimiento con la flora y la fauna."

Varias semanas después llega la respuesta del presidente municipal:

"Epicentro localizado, confeso y preso. Telúrico muerto. Trepidatorio y otros 15 cabrones se dieron a la fuga, pero los seguimos de cerca. A la Flora y la Fauna las corrimos del pueblo por putas. No habiamos podido dar informes antes porque hubo un terremoto de la chingada".



Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:47
French to Spanish
+ ...
Uno de gallegos. Aug 4, 2006

Dos gallegos viejitos sentados afuera del bar.
Llega un extranjero:

-Do you speak English?

-¿Qué dice?
-Ni idea, oye.

-Vous parlez français?

-¿Qué dice?
-Ni idea, oye.

-Sprechen sie Deutch?

-¿Qué dice?
-Ni idea, oye.

-Parla italiano?

-¿Qué dice?
-Ni idea, oye.

El extranjero se va, decepcionado.

-Oye, Mariano, deberíamos aprender idiomas.
-Venancio, ¿para qué? ¡A él no le sirvió para nada!

Saludos.

(Excelente el chiste mexicano, por cierto).


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 00:47
English to Spanish
+ ...
Conmigo o sinmigo Aug 4, 2006

Me encantaron las contribuciones de Teju y Juan.
Aquí va mi granito de arena.

No recuerdo los detalles, pero todo el mundo en Cuba conoce la historia de un cierto político que durante un discurso de campaña en la epoca republicana hizo la siguiente declaración:
"No importa quien gane. conmigo on sinmigo el partido seguirá adelante".
(O algo parecido)
A partir de entonces, y por los siglos de los siglos, el pobre hombre se quedó con el apodo de "Sinmigo".


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:47
French to Spanish
+ ...
Otro político... Aug 4, 2006

...como el de George:

"¡El país estaba al borde del abismo, pero ya dimos un paso adelante!"

Un ex-presidente de México -creo que fue Luis Echeverría- dejó plasmada una frase de oro en los anales (históricos, ojo, no vayan a pensar mal aprovechando que estamos jugando con palabras):

"¡La medida no nos beneficia ni nos perjudica, sino todo lo contrario!"


Direct link Reply with quote
 
teju  Identity Verified
Local time: 22:47
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Seguimos con los políticos (que nos dan mucho tema) Aug 4, 2006

Modelo de un discurso político tradicional:

En nuestro partido político cumplimos con lo que prometemos
solo los necios pueden creer que
no lucharemos contra la corrupción
porque si hay algo seguro para nosotros es que
la honestidad es fundamental para alcanzar nuestros ideales
demostraremos que es una gran estupidez creer que
las mafias seguirán formando parte del gobierno como antes
aseguraremos sin resquicio de duda que
la justicia social será el fin principal de nuestro accionar
pese a eso, todavia hay idiotas que fantasean o añoran que
se pueda seguir gobernando con las mañas de la vieja política
cuando asumamos el poder, haremos lo imposible para que
se acaben las jubilaciones de privilegio y los negociados
no permitiremos de ningún modo que
nuestros niños mueran de hambre
cumpliremos nuestros propósitos aunque
los recursos económicos se hayan agotado
ejerceremos el poder hasta que
comprendan desde ahora que
somos "la nueva política".


Si usted se entusiasmó con este discurso, vuélvalo a leer otra vez, de abajo hacia arriba, renglón por renglón, así comprenderá su verdadero significado.


Direct link Reply with quote
 

Marianela Melleda  Identity Verified
Chile
Local time: 02:47
English to Spanish
+ ...
El orden de las palabras es muy importante Aug 4, 2006

Yo creo que quienes trabajamos con las palabras sabemos que a diferencia de las matemáticas, el orden de los factores sí altera el producto.

En una clase sobre redacción una vez un profesor nos dijo: siempre tengan en cuenta que no es lo mismo "hablar a tontas y a locas" que "hablar a locas y a tontas".

La mayoría de los asistentes a esa clase eramos mujeres, por lo tanto aunque me dio risa su acotación, siempre me quedé con la idea que nos quiso enviar alguna indirecta....

En otro ámbito, en Chile un futbolista se hizo famoso con la frase "que gane el más mejor".

Que tengan un buen fin de semana,
Marianela


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:47
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Esto pa´so en Argentina Aug 4, 2006

George Rabel wrote:

"No importa quien gane. conmigo on sinmigo el partido seguirá adelante".
(O algo parecido)
A partir de entonces, y por los siglos de los siglos, el pobre hombre se quedó con el apodo de "Sinmigo".


Esto pasó también en Argentina. No recuerdo cuál de todos fue el que dijo "Conmigo o sinmigo".


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:47
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Conmigo o sinmigo Aug 4, 2006

Conmigo o sinmigo"
Memorable frase que patentó Herminio Iglesias y que ha hecho que más de un miembro de la Real Academia Española tuviera ganas de cruzar nadando el Atlántico para enseñar nuevamente el idioma de la madre patria.


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:47
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Y ni hablar Aug 4, 2006

Alicia Casal wrote:

Conmigo o sinmigo"
Memorable frase que patentó Herminio Iglesias y que ha hecho que más de un miembro de la Real Academia Española tuviera ganas de cruzar nadando el Atlántico para enseñar nuevamente el idioma de la madre patria.



Si recordamos las cómicas equivaciones, de nuestro ex presidente riojano...........


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:47
French to Spanish
+ ...
¿Herminio Iglesias? Aug 4, 2006

¿Y quién es ese tío, además de político analfabeto?

Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:47
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No me acuerdo Aug 4, 2006

Si además de analfabeto, y otras yerbas, trabajaba de sindicalista o hacía de cuenta que.

Pero acá lo dejo por si voy en contra de alguna regla de Proz que no recuerde.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 06:47
Member (2005)
German to Spanish
Uno muy viejo Aug 4, 2006

El explorador inglés con su intérprete, en África, explorando y dándole nombres a montañas y ríos que hace milenios ya tienen nombre, pero no en inglés.

Tras fatigosas semanas en la selva profunda en un momento de descuido, al sacarse la cosa para hacer sus necesidades una serpiente ataca sin avisar y se despide por la izquierda al descubrir su error, no era un ratoncito.

A todo trapo y sin respetar señales el intérprete se lanza a la búsqueda de un poblado.

Una vez en el poblado va directamente a la consulta del chamán (afortunadamente, no era domingo). El intérprete le cuenta en suahelibantú el percance.
- Tremenda serpiente verde venenoso atacó a caballero inglés, ¿puede hacer algo para salvarlo?
El chamán se asegura,
- ¿Verde venenoso chillón?

- Dada (yes)
- ¡Hala la bamba! ¡chucha la chingó! es mortal... peeero aún hay tiempo. Sólo tienes que chupar el veneno poco a poco y aún puede salvarse.
- ¡Dada? ¿uh!, ¿dada, dada?
- Yes (dada)

El intérprete regresa al lugar del suceso.

-El lord inglés medio obnubilado pregunta.
- What?


El intérprete.
- Dice que te vas a morir.

[Edited at 2006-08-04 19:22]


Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 02:47
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
era de por aquí nomás. Aug 4, 2006

Juan Jacob wrote:

...como el de George:

"¡El país estaba al borde del abismo, pero ya dimos un paso adelante!"

Un ex-presidente de México -creo que fue Luis Echeverría- dejó plasmada una frase de oro en los anales (históricos, ojo, no vayan a pensar mal aprovechando que estamos jugando con palabras):

"¡La medida no nos beneficia ni nos perjudica, sino todo lo contrario!"



Un presidente uruguayo en la época de la dictadura militar (ca 1980), justificando el golpe de estado, dijo que "el país estaba al borde del precipicio y dio un paso al frente".

Quedó para la antología hasta hoy día en el recuerdo. Por supuesto, en esa época nadie pudo ni hacerle notar el error o siquiera reirse.

No sé si tu anécdota se basa en esta (que recorrió los diarios del mundo), o fue un personaje similar.


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 00:47
English to Spanish
+ ...
cubanos, argentinos, mexicanos, uruguayos Aug 4, 2006

Pues parece que todos nos estamos disputando el origen de los susodichos personajes y sus inmortales meteduras de pata. Yo siempre pensé que el Compay Sinmigo era cubano. Ahora resulta que la anéctoda en cuestión puede haber ocurrido en cualquier país hispanohablante, lo mismo con lo seguir adelante al borde del abismo...

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:47
English to Spanish
+ ...
También acá... Aug 4, 2006

Walter Landesman wrote:

No sé si tu anécdota se basa en esta (que recorrió los diarios del mundo), o fue un personaje similar.


Esa misma frase se le atribuye a Leopoldo Galtiere, presidente de facto de la Argentina.

Au


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Chistes para intérpretes y traductores

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs