Transcripción de nombres extranjeros
Thread poster: MARIA SELVA
MARIA SELVA  Identity Verified
Spain
Local time: 15:12
French to Spanish
Aug 7, 2006

Tengo que corregir un documento y me sale un nombre extranjero. Me he ido al Panhispánico de dudas, pero solo citan los topónimos.
¿Dónde encontrar una página web-fiable- que los tenga en lista, al menos los más comunes?¿Utilizáis alguna?
Gracias
MC


Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 08:12
English to Spanish
+ ...
Un enlance... Aug 7, 2006

¡Hola!

Supongo que es sobre tu pregunta: http://www.proz.com/kudoz/1489530 (fue buena idea abrir este tema).

He estado buscando información para agregar a mi respuesta en la pregunta de KudoZ, pero todo lo que encuentro se refiere a toponímicos.

Además del Panhispánico, otra muy buena guía que uso es el Vademécum del Español Urgente de la Agencia EFE: http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/

Pero hasta ahora, lo que he podido encontrar allí es esto:

=====================
transcripción del ruso :

Debe evitarse adoptar las transcripciones inglesas o francesas de los nombres propios rusos; estas deberán adaptarse a los sonidos españoles.
=====================

Lo que no dice mucho

Seguiré buscando.

Suerte


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 15:12
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Pos ahora mismo Aug 7, 2006

Tengo una cita en español de "Nicolás Bediaev". Si lo buscas en la red, sólo salen páginas hispanas.

En mi idioma meta sería "Nikolai/Nicholas Bedyaev".

Ilustra lo que ha citado Maritere.


Direct link Reply with quote
 
MARIA SELVA  Identity Verified
Spain
Local time: 15:12
French to Spanish
TOPIC STARTER
Khroutchev Aug 11, 2006

Bueno, finalmente mi jefe no le dió importancia a mi "problema" con el nombre de ese individuo que nació en 1894-1971 y estuvo al frente de la URSS entre 1955 - 1964, para no confundirnos.

Su explicación es que ese tipo de nombres, de todos modos, nadie sabe cómo se escriben. Su grafía propuesta es la que da título a este mensajito.

¿Se fijaron que en los manuales, bajo la rúbrica de la ortografía de los nombres extranjeros, sólo figuran generalmente los topónimos? Me pregunto porqué no suelen fijarse en los nombres de persona, sobretodo cuando son de gente que "figuró" en la historia.

Un saludo


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 15:12
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Siempre hay alguien que sabe Aug 11, 2006

briones wrote:

nadie sabe cómo se escriben.


Y no seríamos traductores si no fuéramos sensibles al caso. La transcripción, a mi parecer, siempre tendrá que funcionar del idioma fuente del nombre al idioma meta del texto de salida, aunque no todos los autores (que no traductores) toman conciencia de ello. En esto, los alfabetos de origen son determinantes. En fin, que no nos viene mal "leer" otro alfabeto de vez en cuando.


Direct link Reply with quote
 
MARIA SELVA  Identity Verified
Spain
Local time: 15:12
French to Spanish
TOPIC STARTER
No es abarcable Aug 17, 2006

No se podrá nunca aprender todos los alfabetos del mundo. El caso del ruso parece accesible, máxime cuando es un idioma bastante "fonético", pero imagina que me toque transcribir un nmbre japonés...imposible.
De todas formas, como aquél que dice, yo cumplí. Hice la advertencia y si no se la tomaron en serio, yo más no puedo hacer.


Direct link Reply with quote
 
bunnie  Identity Verified
United States
Local time: 09:12
English to Spanish
Fundéu Aug 17, 2006

Te recomiendo este sitio para futuras dudas. A veces son un poco lentos en responder, pero suelen dar el clavo.

http://www.fundeu.es/Principal.aspx

http://www.fundeu.es/Consultas.aspx?frmOpcion=LISTA_CONSULTAS&frmFontSize=2


Un saludo


Direct link Reply with quote
 
MARIA SELVA  Identity Verified
Spain
Local time: 15:12
French to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias bunnie Aug 18, 2006

Tomo nota.

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 15:12
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Esto puede serte de ayuda Aug 18, 2006

http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Transliteración

Aún cuando no se trate de reglas de uso universal, te da algunas pistas sobre la formulación de criterios. Si he insistido en la transcripción directa, es porque lo hago con respecto al cirílico y al árabe.

Por lo demás, KudoZ nos proporciona una plataforma viable para resolver algunos casos. Podrías "procesar" el nombre del idioma fuente al idioma original y de allí al idioma meta.

Otro recurso que te pueda ayudar es Omniglot:

http://www.omniglot.com/writing/index.htm

Cecilia

[Edited at 2006-08-18 11:16]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Transcripción de nombres extranjeros

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums