Transcripción de nombres extranjeros Thread poster: M.C. SELVA
| M.C. SELVA Spain Local time: 21:31 French to Spanish
Tengo que corregir un documento y me sale un nombre extranjero. Me he ido al Panhispánico de dudas, pero solo citan los topónimos. ¿Dónde encontrar una página web-fiable- que los tenga en lista, al menos los más comunes?¿Utilizáis alguna? Gracias MC | | | Un enlance... | Aug 7, 2006 |
¡Hola! Supongo que es sobre tu pregunta: http://www.proz.com/kudoz/1489530 (fue buena idea abrir este tema). He estado buscando información para agregar a mi respuesta en la pregunta de KudoZ, pero todo lo que encuentro se refiere a toponímicos. Además del Panhispánico, otra muy buena guía que ... See more | | | Parrot Spain Local time: 21:31 Spanish to English + ... Pos ahora mismo | Aug 7, 2006 |
Tengo una cita en español de "Nicolás Bediaev". Si lo buscas en la red, sólo salen páginas hispanas. En mi idioma meta sería "Nikolai/Nicholas Bedyaev". Ilustra lo que ha citado Maritere. | | | M.C. SELVA Spain Local time: 21:31 French to Spanish TOPIC STARTER
Bueno, finalmente mi jefe no le dió importancia a mi "problema" con el nombre de ese individuo que nació en 1894-1971 y estuvo al frente de la URSS entre 1955 - 1964, para no confundirnos. Su explicación es que ese tipo de nombres, de todos modos, nadie sabe cómo se escriben. Su grafía propuesta es la que da título a este mensajito. ¿Se fijaron que en los manuales, bajo la rúbrica de la ortografía de los nombres extranjeros, sólo figuran generalmente los topó... See more Bueno, finalmente mi jefe no le dió importancia a mi "problema" con el nombre de ese individuo que nació en 1894-1971 y estuvo al frente de la URSS entre 1955 - 1964, para no confundirnos. Su explicación es que ese tipo de nombres, de todos modos, nadie sabe cómo se escriben. Su grafía propuesta es la que da título a este mensajito. ¿Se fijaron que en los manuales, bajo la rúbrica de la ortografía de los nombres extranjeros, sólo figuran generalmente los topónimos? Me pregunto porqué no suelen fijarse en los nombres de persona, sobretodo cuando son de gente que "figuró" en la historia. Un saludo ▲ Collapse | |
|
|
Parrot Spain Local time: 21:31 Spanish to English + ... Siempre hay alguien que sabe | Aug 11, 2006 |
briones wrote: nadie sabe cómo se escriben. Y no seríamos traductores si no fuéramos sensibles al caso. La transcripción, a mi parecer, siempre tendrá que funcionar del idioma fuente del nombre al idioma meta del texto de salida, aunque no todos los autores (que no traductores) toman conciencia de ello. En esto, los alfabetos de origen son determinantes. En fin, que no nos viene mal "leer" otro alfabeto de vez en cuando. | | | M.C. SELVA Spain Local time: 21:31 French to Spanish TOPIC STARTER No es abarcable | Aug 17, 2006 |
No se podrá nunca aprender todos los alfabetos del mundo. El caso del ruso parece accesible, máxime cuando es un idioma bastante "fonético", pero imagina que me toque transcribir un nmbre japonés...imposible. De todas formas, como aquél que dice, yo cumplí. Hice la advertencia y si no se la tomaron en serio, yo más no puedo hacer. | | | bunnie United States Local time: 15:31 English to Spanish | M.C. SELVA Spain Local time: 21:31 French to Spanish TOPIC STARTER Gracias bunnie | Aug 18, 2006 |
Tomo nota. | |
|
|
Parrot Spain Local time: 21:31 Spanish to English + ... Esto puede serte de ayuda | Aug 18, 2006 |
http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Transliteración Aún cuando no se trate de reglas de uso universal, te da algunas pistas sobre la formulación de criterios. Si he insistido en la transcripción directa, es porque lo hago con respecto al cirílico y al árabe. Por lo demás, KudoZ nos proporciona una plataforma viable para resolver algunos casos. Po... See more http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Transliteración Aún cuando no se trate de reglas de uso universal, te da algunas pistas sobre la formulación de criterios. Si he insistido en la transcripción directa, es porque lo hago con respecto al cirílico y al árabe. Por lo demás, KudoZ nos proporciona una plataforma viable para resolver algunos casos. Podrías "procesar" el nombre del idioma fuente al idioma original y de allí al idioma meta. Otro recurso que te pueda ayudar es Omniglot: http://www.omniglot.com/writing/index.htm Cecilia
[Edited at 2006-08-18 11:16] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Transcripción de nombres extranjeros Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |