Pages in topic:   [1 2] >
Consulta perruna
Thread poster: George Rabel
George Rabel
George Rabel  Identity Verified
Local time: 01:26
English to Spanish
+ ...
Aug 7, 2006

Demasiado larga y subjetiva para los KudoZ, así que decidí "forearla".

Consulta perruna
Me toca revisar diariamente traducciones al español de in sitio Web de adopción de gatos y perros, y tengo la siguiente duda.
Se trata de un sitio Web de adopción de perros y gatos donde tienen todo tipo de razas. Los nombres de las razas en inglés vienen todos escritos con mayúsculas. en el original en inglés. En la mayoría de los casos, los traductores dejan los nombres
... See more
Demasiado larga y subjetiva para los KudoZ, así que decidí "forearla".

Consulta perruna
Me toca revisar diariamente traducciones al español de in sitio Web de adopción de gatos y perros, y tengo la siguiente duda.
Se trata de un sitio Web de adopción de perros y gatos donde tienen todo tipo de razas. Los nombres de las razas en inglés vienen todos escritos con mayúsculas. en el original en inglés. En la mayoría de los casos, los traductores dejan los nombres de las razas sin traducir y las escriben con mayúsculas como en el inglés(Dachshund, Poodle, Doberman Pinscher, Jack Russell Terrier). En el caso de la que se traducen, como pastor alemán, ¿cómo deberían escribirse? ¿Mayúsculas o minúsculas?

Si se tratase de un texto de otro tipo, donde se mencionase a "Max, el pastor alemán de María Teresa", lo escribiría con minúsculas, pero en este caso en que la mayoría de las otras razas se dejan sin traducir y están escritas con mayúsculas, creo que se vería raro "pastor alemán".

Otra cosa, se trata de un sitio Web para hispanoparlantes en Estados Unidos, y no todas las páginas tienen las fotos del animalito. Es posible que muchas peronas no conozcan los nombres castellanos como lebrel, podenco, perdiguero, etc., y si no tienen la foto, pues se quedaría sin saber de qué raza se trata.

En algunos casos existen traducciones más conocidas para los nombres de las razas, como en el caso del Dachshund (perro salchicha), pero los traductores las dejan en inglés, y en este caso estoy de acuerdo en que es preferible dejar los nombres de la mayoría de las razas en inglés, excepto en aquellos casos donde la versión española sea muy conocida y específica.

Ahora, se me presenta el dilema de la consistencia. Si en una página aparece Pastor Alemán en español ¿por qué en la otra debe aparecer Golden Retriever?
¿Qué opinan ustedes? ¿Debería dejar todas las razas, incluso German Shepherd, en inglés? Al traducir unas sí y otras no ¿estoy aplicando un criterio arbitrario, que en realidad se basa más en mis propios conocimientos (o falta de ellos) que en otra cosa?

Cuando pongo "más conocido" o "menos conocido" en realidad me estoy refiriendo a smis propios limitados conocimientos. No obstante, creo que muchas más personas saben lo que es un pastor alemán que lo que es un raposero.

¿Qué opinan los ilustres colegas amantes de los animales?
Collapse


 
Silvina Matheu
Silvina Matheu  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:26
Member
English to Spanish
+ ...
Lo que yo haría Aug 7, 2006

Hola, George

Por una cuestión de coherencia, yo pondría siempre el nombre original de la raza. En los casos muy conocidos, como el del pastor alemán, se puede agregar entre paréntesis la forma más conocida en español.

Saludos,
S


 
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 00:26
Spanish to English
+ ...
Coincido con Silvina Aug 7, 2006

George, por un lado, te envidio el trabajo, ha de ser interesante y entretenido, pero por el otro, no te lo envidio, porque es muy engorroso decidir los criterios que deben seguirse.

Por experiencia propia te digo que en casos de títulos o nombres (en mi caso, siempre son nombres de cosas de software), es preferible dejar el nombre en inglés y poner la traducción conocida entre paréntesis, como dice Silvina.

Lo más importante es 1) mantener la congruencia y 2) no
... See more
George, por un lado, te envidio el trabajo, ha de ser interesante y entretenido, pero por el otro, no te lo envidio, porque es muy engorroso decidir los criterios que deben seguirse.

Por experiencia propia te digo que en casos de títulos o nombres (en mi caso, siempre son nombres de cosas de software), es preferible dejar el nombre en inglés y poner la traducción conocida entre paréntesis, como dice Silvina.

Lo más importante es 1) mantener la congruencia y 2) no confundir al público, claro.

Ahora bien, con esa solución veo que habría un pequeño problema, después de todo: ¿qué pasa con las razas que NO tienen tal traducción conocida? ¿dejarías sólo el nombre en inglés?

====

Uy, ¿alguna vez mencioné que el perro de mi familia se llama Max? Jeje, no me acuerdo, quizá sí, como hablo tanto... En todo caso, es un cocker spaniel, no un pastor alemán A propósito, ¿cuál es el nombre en español de "cocker spaniel"?
Collapse


 
George Rabel
George Rabel  Identity Verified
Local time: 01:26
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Cóquer Espaniel? Aug 7, 2006

María Teresa Taylor Oliver wrote:

Uy, ¿alguna vez mencioné que el perro de mi familia se llama Max?


Hmm ¿alguna vez especifiqué que la María teresa dueña de Max era la perínclita María Teresa Taylor Oliver?

Just kidding Mariteri. You know I dig you a lot.
No tenía la menor idea de que tenías un perro ni de que se llamaba Max, ni tampoco sé si Cocker Spaniel tiene traducción.


 
Silvina Matheu
Silvina Matheu  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:26
Member
English to Spanish
+ ...
razas en inglés Aug 7, 2006

Es cierto, María Teresa, que algunos quedarían sólo en inglés, pero es que en Argentina a muchas razas se les mantienen sus nombres, como cocker, rottweiler, doberman, beagle. Creo que son pocas las razas que tienen algún nombre en español.
Pero, claro, no sé qué pasa en otros países americanos.


 
lidius
lidius  Identity Verified
Spain
Local time: 07:26
German to Spanish
+ ...
Traducirlas Aug 7, 2006

La mayoría de las razas tienen nombre en español, aunque muchas veces éste sea idéntico al nombre inglés, como en el caso de Dachshund (aunque más bien este nombre parece alemán y también se le llama teckel), Golden Retriever, Cocker Spaniel o Doberman Pinscher (eso, sí, se escriben en minúscula, y en el caso del dobermann, con dos «nn» al final, como en alemán y no como en inglés). En cambio, un Poodle sería un caniche y un German Shepherd sería un pastor alemán. Además, el pa... See more
La mayoría de las razas tienen nombre en español, aunque muchas veces éste sea idéntico al nombre inglés, como en el caso de Dachshund (aunque más bien este nombre parece alemán y también se le llama teckel), Golden Retriever, Cocker Spaniel o Doberman Pinscher (eso, sí, se escriben en minúscula, y en el caso del dobermann, con dos «nn» al final, como en alemán y no como en inglés). En cambio, un Poodle sería un caniche y un German Shepherd sería un pastor alemán. Además, el pastor alemán (igual que el dobermann), es de origen alemán y, por lo tanto, si hubiera que mantener el nombre original de las distintas razas seguramente habría que llamarlo «Deutscher Schäferhund» y no «German Shepherd».

En la siguiente página web encontrarás la denominación de bastantes razas en inglés y en español (verás que la mayoría coinciden). La página está en catalán, pero, una vez se entra en «Cercaterm», en el campo de búsqueda pueden introducirse términos en español y en inglés):

http://www.termcat.cat/

Un saludo,
Lidia
Collapse


 
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 00:26
Spanish to English
+ ...
oops... Aug 7, 2006

George Rabel wrote:

María Teresa Taylor Oliver wrote:

Uy, ¿alguna vez mencioné que el perro de mi familia se llama Max?


Hmm ¿alguna vez especifiqué que la María teresa dueña de Max era la perínclita María Teresa Taylor Oliver?

Just kidding Mariteri. You know I dig you a lot.
No tenía la menor idea de que tenías un perro ni de que se llamaba Max, ni tampoco sé si Cocker Spaniel tiene traducción.


Uy, sorry, es que, pensé que era demasiada coincidencia, de tres, dos *blush*

Y créeme, hablo tanto que a veces se me olvida lo que digo

Perínclita , esa palabra me recuerda a mi profesor de Filosofía y Lógica de sexto año de secundaria

Silvina: tienes razón; ahora que lo pienso, no muchas razas tienen nombre en español.

Creo que tu propuesta es la mejor solución


 
George Rabel
George Rabel  Identity Verified
Local time: 01:26
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
tiene de bueno y de malo Aug 7, 2006

[quote]María Teresa Taylor Oliver wrote:

George, por un lado, te envidio el trabajo, ha de ser interesante y entretenido
[quote]

Confieso que es la parte del trabajo que más me gusta, pero también me dan muchos deseos de adoptarlos a todos

http://www.orangecountyfl.net/dept/cesrvcs/animal/netpets/animaldetail.asp?ID=A046061&RT=T


 
Jaime Oriard
Jaime Oriard  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:26
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
En inglés más traducción en español entre paréntesis Aug 7, 2006

Hola George,

Coincido con Silvina y María Teresa. Ahora sí quieres hacer un poco de investigación, a mi parecer, para los propósitos de la página, lo ideal sería que todos los animales estuvieran definidos con su nombre en inglés (que, como tú dices, en algunos casos son los más conocidos) seguido de su nombre en español entre paréntesis, inclusive si no es tan conocido. Esto evitiaría tener que aplicar un criterio de cuándo poner el nombre en español y cuándo no, y m
... See more
Hola George,

Coincido con Silvina y María Teresa. Ahora sí quieres hacer un poco de investigación, a mi parecer, para los propósitos de la página, lo ideal sería que todos los animales estuvieran definidos con su nombre en inglés (que, como tú dices, en algunos casos son los más conocidos) seguido de su nombre en español entre paréntesis, inclusive si no es tan conocido. Esto evitiaría tener que aplicar un criterio de cuándo poner el nombre en español y cuándo no, y mantendrías un mismo estilo en todo el sitio, particularmente si se trata de títulos. En el caso en que no exista un nombre en español por tratarse se razas más recientes pues ni hablar se tendría que quedar sólo en inglés.

¡Mucha suerte con tu traducción!
Collapse


neilmac
 
mediamatrix (X)
mediamatrix (X)
Local time: 01:26
Spanish to English
+ ...
¿Qué dice la FCI? Aug 7, 2006

En el forum de WikiWords, nuestro compañero Sven Petersen (quien seguramente no verá esta hebra, puesto que no utiliza el español) comentó acerca del tema de la traducción de los nombres de las razas caninas ( http://www.wikiwords.org/wikiwords?pg=forum&action=vthread&forum=2&topic=110#869 ):

"FCI has wisely decided that there shall be no
... See more
En el forum de WikiWords, nuestro compañero Sven Petersen (quien seguramente no verá esta hebra, puesto que no utiliza el español) comentó acerca del tema de la traducción de los nombres de las razas caninas ( http://www.wikiwords.org/wikiwords?pg=forum&action=vthread&forum=2&topic=110#869 ):

"FCI has wisely decided that there shall be no further translations of names of dog breeds, the official name in the home country of a breed shall be used in all member countries (more or less the world less USA and the Vatican state)."

Lógicamente, entonces (¿ o hélas ?), los nombres deben traducirse para el mercado de los EE.UU. No obstante, me parece más conveniente adoptar ya la estrategia de la FCI (Fédération Cynologique Internationale).

Los nombres utilizados por la FCI son disponibles aquí: http://www.fci.be/nomenclatures.asp?lang=en&sel=0

MediaMatrix
y su compañera, Appenzeller Sennenhund de nacimiento, mejor conocida con el nombre de 'Dixie'
Collapse


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 01:26
Coincido con Jaime Aug 7, 2006

Para mantener un solo criterio y un mismo estilo, escribiría el nombre en inglés seguido del equivalente en español entre paréntesis, aún si muchas veces resulta ser el mismo. De hecho, hay muchísimas razas con nombres en español (basta con hacer una búsqueda de "razas de perros" en Internet; lo que ocurre es que tienden a ser razas finas y no siempre se ven en los albergues de adopción.

Mi sugerencia no sólo tiene que ver con uniformidad de criterio y estilo, sino tambié
... See more
Para mantener un solo criterio y un mismo estilo, escribiría el nombre en inglés seguido del equivalente en español entre paréntesis, aún si muchas veces resulta ser el mismo. De hecho, hay muchísimas razas con nombres en español (basta con hacer una búsqueda de "razas de perros" en Internet; lo que ocurre es que tienden a ser razas finas y no siempre se ven en los albergues de adopción.

Mi sugerencia no sólo tiene que ver con uniformidad de criterio y estilo, sino también porque estoy convencida de que es importante que, cuando existan, se den a conocer los nombres en español de los perros (de los gatos, o a fin de cuentas de cualquier otro ser o cosa), particularmente en Estados Unidos. De otro modo, van a terminar por perderse en el olvido y terminarán por imponerse el pochismo o el espanglish.

Desde el punto de vista linguístico, no me parece para nada convieniente adoptar la sugerencia de la FCI. Si los hablantes hispanos en EE. UU. tienen problemas para decir el nombre en español, menos se van a acordar de los nombres en alemán. Y qué decir del resto de América Latina. Afortunadamente este organismo rige en el mundo perruno, no en el del español.

Mis dos centavos.

[Edited at 2006-08-07 20:29]
Collapse


 
mediamatrix (X)
mediamatrix (X)
Local time: 01:26
Spanish to English
+ ...
¿Alguién sabe ... Aug 7, 2006

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

Si los hablantes hispanos en EE. UU. tienen problemas para decir el nombre en español, menos se van a acordar de los nombres en alemán.


... cómo se dice 'Appenzeller Sennenhund' en inglés y / o en español?

Me parece que el problema no es el de decir o acordar el nombre en español, sino el de la ausencia de nombre para tal o tal raza en este idioma. Vale igual en inglés. Por eso sin duda que la FCI recomiende el uso del nombre conocido en el país de orígen de la raza.

Vale la pena hacer una vuelta por la página de la FCI para darse cuenta de la cantidad de nombres de raza desconocidos tanto en inglés, que en español.

MediaMatrix


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 01:26
¿Y tu crees que te vas a encontrar con esos perros en un refugio para adopciones? Aug 7, 2006

mediamatrix wrote:

Vale la pena hacer una vuelta por la página de la FCI para darse cuenta de la cantidad de nombres de raza desconocidos tanto en inglés, que en español.

MediaMatrix


Se está hablando de información para público en general que quiere adoptar perros abandonados, no de criadores especialistas en razas raras. La mayoría de los perros "comunes y corrientes" tienen nombres en inglés y/o en español; no veo por qué no utilizarlos. Y si se llegara a dar el caso de alguno cuyo nombre todavía no tiene traducción, pues se traduce y ya. Si siguiéramos la lógica de la FCI en otras áreas de la vida, no existirían palabras como computadora, mercadeo, inmunosupresión, multimedia, vídeo, pirata informático y demás, pues fueron términos que surgieron en idiomas distintos al español y, si nadie se hubiera puesto a buscarles traducción, pues los tendríamos que usar en el idioma original, ¿no?


 
mediamatrix (X)
mediamatrix (X)
Local time: 01:26
Spanish to English
+ ...
Sobre los perros callejeros y de refugio ... Aug 7, 2006

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

Se está hablando de información para público en general que quiere adoptar perros abandonados, no de criadores especialistas en razas raras.


De lo que he visto en los refugios en los diversos países donde he tenido la suerte de vivir - y dejo a George para confirmar que es igual en los EE.UU. - uno puede encontrar literalmente qualquiera raza de perro, incluso las más raras.

Aquí donde vivo actualmente no hay ningún refugio - en consecuencia hay centenares de perros callejeros; veo cada día perros 'de colección', de raza rara, incluso algunos de gran valor, en libertad total.

Mi propia 'Appenzeller Sennenhund' la saqué de un refugio... Aquí, cuando la gente me preguntan ¿Qué raza es?, contesto: "Es una Appenzeller Sennenhund - es decir, una pastora suiza - y sabe que allí utilizan estos perros para guardar el vacuno, etc....". (en inglés se dice 'cattle dog').

MediaMatrix


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 01:26
"I rest my case" Aug 7, 2006

mediamatrix wrote:
Mi propia 'Appenzeller Sennenhund' la saqué de un refugio... Aquí, cuando la gente me preguntan ¿Qué raza es?, contesto: "Es una Appenzeller Sennenhund - es decir, una pastora suiza - y sabe que allí utilizan estos perros para guardar el vacuno, etc....". (en inglés se dice 'cattle dog').
MediaMatrix


Antes que nada, quiero dejar claro que no tengo nada contra ti ni contra tu perrita, pero el Appenzeller Sennenhund TIENE nombres en español y en inglés:

Tomado de: http://www.perrilandia.com/appenzell/index.htm

"El Perro de Montaña Appenzell es un perro mediano de pelo corto. Es un perro que fue empleado como pastor y para tirar de un carrito donde se transportaba mercancía. Un perro de gran aceptación y popularidad en su tierra natal. Se ha empleado para rescatar a las personas que se pierden en las montañas.

Obtiene su nombre del cantón llamado Appenzell, en Suiza. Esta es una de las razas de las montañas suizas que descendieron de los perros llevados a esa región por las legiones romanas.

OTROS NOMBRES:

Al Perro de Montaña Appenzell también se le llama “Perro Boyero de Appensell”. En inglés se le conoce por “Appenzeller”, “Appenzell Mountain Dog” y “Appenzeller Sennenhund”."

La sugerencia de la FCI me parece, en el mejor de los casos, puro esnobismo, y en el peor, suicidio lingüístico, pero esa es mi opinión (que al final es lo que George pidió) y respeto opiniones contrarias a las mías. Nada más que hay algunas opiniones con más peso que otras y, en este caso, preferiría apegarme a lo que dicen los lingüistas que a lo que dice la FCI.



[Edited at 2006-08-07 23:44]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consulta perruna






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »