Mobile menu

¿Es posible vivir de la interpretación en la Argentina?
Thread poster: ALFA007
ALFA007
Argentina
Local time: 17:16
English to Spanish
+ ...
Aug 11, 2006

Quisiera saber cuál es su opinión acerca de este tema. A mi modo de ver, el mercado de interpretación es muy cerrado en Argentina. Hay dos grandes grupos que acaparan casi todo el mercado. Trabajar como freelance es una posibilidad, pero no es algo que a uno le de cierta continuidad. ¿Qué opinan al respecto?

Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:16
English to Spanish
+ ...
Contestación larga, muy larga. Aug 12, 2006

Quisiera saber cuál es su opinión acerca de este tema. A mi modo de ver, el mercado de interpretación es muy cerrado en Argentina. Hay dos grandes grupos que acaparan casi todo el mercado. Trabajar como freelance es una posibilidad, pero no es algo que a uno le de cierta continuidad. ¿Qué opinan al respecto?


Hola, Fabián.

¿Qué tal?

He visto que te presentaste en otro lugar de este mismo foro donde dijiste ser traductor, e intérprete en formación. Tuve que buscar para saber de quién venía la pregunta, ya que no firmas tus mensajes ni das antecedentes sobre tu experiencia aquí. Es complicado contestar una pregunta tan amplia si uno no sabe quién es el interlocutor. Es casi como cuando en un cóctel de empresa te preguntan «¿Los traductores viven bien?» o te dicen «Bueno, con hablar otro idioma...», y las preguntas te la hace un ex yuppy tan suelto de cascos y así de repente, además de que no tiene ni la mínima idea de la profesión.

Paso a ofrecerte mi visión y mis comentarios respecto de tu cuestionamiento. Creo que sí se puede vivir de la interpretación en la Argentina. Creo que es posible como lo es en otros países. [Como también puedes vivir de la traducción; sé que aquí discrepo con tu comentario en otro foro donde dices que no es posible vivir solo de la traducción]. Que tienes menor volumen de trabajo como intérprete (y no sé qué tanto menos), puede ser. Es cierto que al principio, quizá debas combinar las dos actividades, pero cuidado con eso. La traducción te da mucho conocimiento y vocabulario; es una excelente base. Pero si empiezas a interpretar en serio (+10-12 jornadas al mes), no podrás traducir bien ni combinar las actividades. ¿Por qué? Porque tendrás el cerebro fundido luego de tres días de congreso y/o no podrás llegar a casa a traducir bien de las 19.00 (7 pm) hasta las 01.00 si al día siguiente debes estar en la cabina a las 08.00. Si el congreso (los congresos – seminarios, reuniones) es complicado y extenuante para la mente ;.-) , no aguantarás ese ritmo. Tampoco puedes traducir mientras te preparas (estudias) para un congreso.

Creo que es mucho más fácil entrar en el mundillo ‘traductoril’, partiendo de que seas bueno, que hacerlo en el mundillo de los intérpretes. Con un texto, con una prueba, me puedo dar cuenta si escribes bien o no, si tienes consistencia (condumio, como dicen algunos), si tienes inteligencia y sentido común. Hay muchas posibilidades para presentarte como traductor y para que te puedan evaluar (sean agencias, colegas, clientes directos), y para que te incorporen a un grupo.

Por el contrario, nadie en su sano juicio te va a llamar para que interpretes un congreso con un foro de 1500 personas sin saber si eres bueno o no, sin tener HORAS de cabina y no el "título" [En esto estoy de acuerdo con Sergio Viaggio, excepto por el que emiten uno o dos centros de enseñanza para intérpretes, el título a mi no me da garantía de NADA; las horas de cabina y con quien has trabajado, sí, eso sí me da la pauta]. A ver, quizá te llamen, pero quien lo hace no sabe lo que está haciendo y, creo yo, si lo hacen, eres tú el que debe decir «no, gracias» o, al menos, «debo ir con mi mentor/a porque me falta experiencia...» Lo resumo mucho, hay más a esto que digo, si quieres me llamas y lo conversamos.

Si no eres intérprete de plantilla en algún organismo u organización, tendrás los mismos problemas que tiene cualquier autónomo, intérprete o traductor. Tienes que hacerte un nombre, tienen que verte trabajar y tienes que demostrar ser bueno antes de que te empiecen a llamar con regularidad.

No creo que en la Argentina haya grupos cerrados per se (al menos que te refieras a una asociación). Se trata de grupos (pools) coordinados por una o dos personas (intérpretes con muchas horas de cabina, muy buenas) que tienen a sus conocidos como primera línea y opción. Ni bien, ni mal. Yo, que no tengo un grupo/pool per se porque recién empiezo a tener clientes y eventos directos en la Argentina, tengo en mi cabeza a unas 8 personas en En Es y 4 en Fr Es, por poner ponerte un ejemplo. ¿Crees tú que voy a llevar a una interpretación a los que me mandan CV a mi buzón sin haberlos rodado? ¿Sin conocerlos? ¿A los recomendados sin haberlos visto/escuchado/sentido? NO. Primero llevo a “mi gente”. Esto pasa en Argentina y en cualquier otro lugar. Que entre grupo y grupo hay problemas, puede ser. Que algunos jefes de grupo te dirán «trabaja solo conmigo y NO con xxx» no me cabe duda. La respuesta «te daré exclusividad si me garantizas 100 jornadas al año, prorrateadas entre 12 meses…» Si quieres elaboro sobre esto. Joder, si te cortan entradas con otros grupos, que te suplan la merma que te obligan a tener.

Quizá me vayas a decir algo como ¿Y cómo logro pasar a ser parte de tu gente [o de la del otro]? Haciendo redes de contacto, hablando con los que son parte del grupo (o con quienes te puedan presentar a alguno del grupo) y con quienes tienes acceso; o hablando con los que gestionan los grupos directamente, si tienes acceso a ellos. Una vez hecho esto, hablado y hecho el contacto, explica qué quieres y a dónde quieres ir. Poco a poco, entrarás en el círculo. Si no te dejan entrar porque te ven como amenaza por lo bueno que eres y por tu potencial a futuro, no aflojes. Son esos que no te dejan entrar los que son inseguros y malos colegas, malos mentores.

Yo tardé en tener trabajo, en entrar, en la Argentina (y venía con 'algunas' horitas de cabina desde Barcelona). Me salieron un par de clientes directos locales. Luego, Estela Herrera y su socia, me dieron la oportunidad en un par de eventos. Poco a poco empecé a trabajar con ellas. Luego vino otra colega y otra más... En cuanto tenga algo grandecito, las pienso llamar para "devolverles el favor". El entrar con ellas me permitió conocer a EXCELENTES colegas que ahora tengo presente cuando necesito a gente.

Tengo a dos colegas, una proZiana y otra referida por proZiana, a quienes les sirvo de mentor y a quienes les veo madera y empeño. La primera habló conmigo directamente. La segunda vino referida por Inés García Botana. La primera es inteligente, buena y tiene garra, sentido común, es curiosa y se busca las oportunidades. La segunda ha probado ser astuta y saber llegar. Las dos tienen ese perfil de intérprete que se huele, se siente y no se estudia.
La primera fue de observadora, luego a una consecutiva conmigo, a varias IS para mirar y estar en la cabina haciendo muda. El próximo septiembre, ella estará en cabina conmigo en un evento importante. La segunda estuvo conmigo, por primera vez, en un evento el miércoles pasado. Sentada fuera de la cabina, mirando y observando en vivo, en el campo. Vendrá a otros eventos míos y luego empezará a interpretar. Si me sale algo que estoy cocinando, irán las dos solas (yo estaré fuera de la cabina por si las moscas, pero ellas serán las que estén dentro).

Sí, es cierto que algunos cierran las puertas y no quieren a ‘jóvenes’, y mucho menos ofrecer mentoría, porque tienen miedo y porque son inseguros, porque temen que los desplacen. Harina de otro costal...

Suerte.

JL

Editado para corregir errores

[Edited at 2006-08-12 14:53]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:16
English to Spanish
+ ...
Sapo de otro pozo Aug 12, 2006

Dicen las malas lenguas (que no los 'malos lenguas') que esta traductora jamás podría ser intérprete: le falta (más) esquizofrenia.

Varias veces expresé mi admiración hacia los traductores sin diccionario, sin tecla bakspace y sin tiempo (claro, los intérpretes). Por eso mismo siempre me interesa escucharlos y reflexionar sobre ellos. Por eso meto mi cuchara.

Yo no sé si hay traductores que intepretan como una prestación más , pero sí sé que hay intérpretes que viven la cabina y la adrenalina (viva la rima) como algo extraordinario.

Una vez lo escuché a José Luis decir que cuando traduce, paga las cuentas, pero que cuando interpreta alimenta su espíritu.

Au


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:16
English to Spanish
+ ...
Ya opinamos Aug 16, 2006

Y tú, ¿qué opinas de las opiniones?

Sería muy bueno escuchar qué piensas al respecto para poder tener otra visión.

Abrazo.

JL


Direct link Reply with quote
 
ALFA007
Argentina
Local time: 17:16
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Respuesta atrasada Aug 17, 2006

Hola José Luis,

Te estoy muy agradecido por haberte explayado tanto en tu respuesta. Ante todo quisiera disculparme por no haber respondido con anterioridad. Me llamo Fabián Albornoz. Estudié traductorado en inglés (¿o se dice "de inglés"? No sé. Mis profesoras nunca se pusieron de acuerdo. A mí me gusta "de inglés", aunque dicen que no respeta la normativa. Sorry I drifted a bit.) en el instituto lenguas vivas y actualmente estoy en segundo año de interpretación simultánea. Mi experiencia en el campo de la traducción es escasa y aunque tengo algo de experiencia como intérprete siento que todavía me falta un camino muuuy largo para intentar jugar en las grandes ligas.

Te cuento el por qué de mi pregunta. Hace unas semanas hablé con una traductora pública e intérprete acerca del mercado de la interpretación. No hizo más que reforzar lo que yo temía. Le conté que estoy estudiando interpretación en una institución que considero es una de las mejores en Argentina. Mis profesores son muy exigente y siempre nos motivan a superarnos. Le dije que estaba muy satisfecho con la institución que había elegido para formarme. Me dijo que lo que me convenía era "irme al extranjero", que "trabajar como intérprete en Argentina es muy difícil. Al mercado lo manejan unos pocos y nadie te garantiza continuidad". "Si llegas a entrar en Naciones Unidas o en la Unión Europea la cosa es muy distinta. Pero acá es muy difícil."

Esas fueron sus palabras. Yo, por lo pronto, voy a seguir estudiando y espero poder encontrar mi "lugarcito". Creo que con dedicación y empuje lo voy a lograr.

¡Muchas gracias!

Fabián Albornoz


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:16
English to Spanish
+ ...
A ver... Aug 17, 2006

es que te está mandando a ser intérprete de plantilla en un organismo. Como te dije, sin saber lo que cuentas ahora, los intéprretes de plantilla están en oto mundo aparte.

En Europa o en los EE. UU. o acá, si no tienes nombre y horas, y eres autónomo, tendrás dificultades similares. Si eres empleado de planta en la Comsión o las NN. UU. u organismos anexos, tendrás un sueldo fijo (+/- >3500 USD por mes) y la seguridad de ser un asalariado con jubilación, seguro médico etc.

Ojo: sé de algunos intérpretes de organismos internacionales, que luego de estar metidos 10- 15 años, salen al ruedo del mundo mundial resultan ser ... no tan buenos. Claro, no tiene la agilidad de los que están fuera y se ven confrontados a mucha versatilidad; ellos saben de lo de ese organismo y, a veces, les cuesta el mundo ex organismo.
Esto me lo han dicho ex funcionarios, que han notado falta de exposición al mundo fuera de las paredes de las asambleas.

Si quien te dijo eso, lo dijo de ona, vale. Si lo dijo para sacarte, hummm!

Hay una cosa que es cierta, no vas a comparar el mercado de la interpretación de Europa con el de la Argentina. Y no me digas EE. UU., donde la interpretación de conferencia no es gran cosa. En los los juzgados y en la intepretación comunitaria se llevan la plama, pero en conferencias en los EE. UU. les falta y muuucho.

Suerte.

JL


Direct link Reply with quote
 

Romina Berardi
Argentina
Local time: 17:16
English to Spanish
+ ...
¡Gracias por este topic! Dec 17, 2006

La verdad es que este topic me ha resultado de lo más interesante y productivo

Como alguien que hace unos pocos meses empezó a interpretar profesionalmente, y que acaba de recibirse de traductora pública, es muy interesante que personas como José Luis y Aurora nos den sus perspectivas sobre ese mundo que, al menos a mí, me asombra y genera tanta fascinación.
Yo también quisiera, algún día, vivir de la interpretación. Pero por el momento lo veo como un objetivo a muy largo plazo, que si bien no se desdibuja siendo tan "a futuro", genera dudas en cuanto a si realmente lo voy a poder lograr o no. Se verá, claro, a medida que vaya ganando experiencia.

Y me permito hacer un comentario personal para José Luis: cursé y me recibí junto a tu "segunda colega", la que te fue referida por Inés García Botana (¡excelente mujer y profesora!), y debo decir que además de ser una muy querible amiga, es una apasionada de la interpretación también.

Saludos a todos, ¡y muy felices fiestas!
Romina


Direct link Reply with quote
 
Aleph _Trans
Argentina
Local time: 17:16
English to Spanish
+ ...
Me alegra que te haya servido Dec 17, 2006

Hola, Romina.

Qué pequeño es el mundo: compañera de Pilar y además, que hayas encontrado este foro.

Estuve con Pilar en una cena de intérpretes el jueves pasado, y la vuelvo a ver mañana en el brindis de fin de año de un estudio de interpretación.

Suerte en la carrera y no dejes de estar en contacto.

José Luis

Dec.17-21.02 GMT


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 17:16
Member
English to Spanish
+ ...
Romina B :-))) Dec 17, 2006

[quote]José Luis Villanueva-Senchuk wrote:


Tengo a dos colegas, una proZiana y otra referida por proZiana, a quienes les sirvo de mentor y a quienes les veo madera y empeño. La primera habló conmigo directamente. La segunda vino referida por Inés García Botana. La primera es inteligente, buena y tiene garra, sentido común, es curiosa y se busca las oportunidades. La segunda ha probado ser astuta y saber llegar. Las dos tienen ese perfil de intérprete que se huele, se siente y no se estudia.
La primera fue de observadora, luego a una consecutiva conmigo, a varias IS para mirar y estar en la cabina haciendo muda. El próximo septiembre, ella estará en cabina conmigo en un evento importante. La segunda estuvo conmigo, por primera vez, en un evento el miércoles pasado. Sentada fuera de la cabina, mirando y observando en vivo, en el campo. Vendrá a otros eventos míos y luego empezará a interpretar. Si me sale algo que estoy cocinando, irán las dos solas (yo estaré fuera de la cabina por si las moscas, pero ellas serán las que estén dentro).

Suerte.

JL

Hola José Luis:

Es viejo este posting, pero por ello no menos interesante, como Au soy sapo de otro pozo, pero veo el comentario de Romina B., a quien conozco tan bien como a Pilar, y te aseguro que ella también tiene ese perfil de intérprete que se "huele" como bien vos decís. Hace mucho tiempo que no participo en Proz, pero ver a Romina acá me movió para hacerlo.

Un cariño.

Inés


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Es posible vivir de la interpretación en la Argentina?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs