Mobile menu

Nombres (o traducciones) oficiales de entidades hispanoamericanas
Thread poster: Lila del Cerro

Lila del Cerro  Identity Verified
Uruguay
Local time: 02:19
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Sep 26, 2002

Lo que deseo -al incursionar por primera vez en los foros- es hacer un llamado a la tolerancia, pues acabo de ver \"disagrees\" que me han llamado mucho la atención en dos preguntas sobre la Superintendencia de Valores y Seguros de Chile, y esta situación ya la había advertido con anterioridad en otras preguntas.



En mi opinión, los organismos de los diferentes países latinoamericanos tienen UN nombre oficial, EN ESPAÑOL; pero en inglés (o en cualquier otra lengua extranjera) pueden adoptar diferentes nombres.



Expondré un caso posible relativo al Banco Central del Uruguay; observen (algunas de) todas las alternativas que podrían darse:



1. En un trabajo del BCU me aparece el nombre de una entidad que recién se ha creado; yo, obviamente, hago su traducción.



2. El Presidente del Banco discute el tema con autoridades del Banco Mundial y usa la expresión que a él le parece correcta.



3. Para actualizar la página Web del BCU, una traductora interna envía a Sistemas el nombre del nuevo organismo para incuirlo en el organigrama (según a ella le parece apropiado).



4. Alguien del Departamento de Idiomas del FMI le comunica a un Web Site especializado que en Uruguay se ha creado tal o cual entidad.



5. Un traductor de una firma internacional de auditoría traduce el nombre de la entidad en el boletín que la firma envía a sus clientes.



¿Alguna de estas traducciones puede ser considerada \"oficial\"? ¿Debemos a priori suponer que alguna es incorrecta?



Yo creo que no, y considero que todos los que somos profesionales de la traducción sabemos que lo que acabo de describir es una situación MUY frecuente.



¿Alguien puede decir el nombre oficial en español de la SEC o de la FDA de los Estados Unidos? Seguramente yo traduzca DOT como Ministerio de Transporte, y seguramente algún colega de México le llame Secretaría de Transporte. ¿Podríamos decir que alguno de los dos está equivocado?



Para no dar lugar a malos entendidos, debo aclarar que no me estoy refiriendo a organismos o comisiones de la OEA, por ejemplo, donde el propio organismo tiene su departamento de lenguas que establece los nombres en cada uno de sus idiomas oficiales.



Busquemos pues, entre todos, como siempre, la solución que sea más apropiada para el \"asker\", pero no nos dejemos llevar por \"certezas\" que creo que no deberían ser tales.



Cariños a todos, y espero (y deseo sinceramente) no haber lastimado ni ofendido a nadie.


Direct link Reply with quote
 

Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 02:19
English to Spanish
+ ...
Estoy totalmente de acuerdo contigo, Lila. Sep 26, 2002

Y bienvenida al foro.



Salvo las traducciones oficiales de Naciones Unidas, OEA y ese tipo de organismos, yo no creo que exista una única versión para el tipo de cuestiones que planteás. Porque en cada país, los organismos reciben un nombre diferente aunque se dediquen a lo mismo.



Te cuento que hace un tiempo atrás, existía el clima que describís.



Para este tipo de cuestiones, cuando alguien contestaba ponía: \"en Argentina se diría o se dice así\" o \"yo lo traduciría así\".



Pero más tarde aparecieron los \"cazadores de Kudoz\" con lo cual la sección terminó pareciéndose muchas veces a un campo de batalla entre \"dueños de la verdad\" (??).



Es una de las razones por las que ya casi no participo de la sección Kudoz.



Saludos desde Buenos Aires.



Elinor


Direct link Reply with quote
 

Lila del Cerro  Identity Verified
Uruguay
Local time: 02:19
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias, Elinor Sep 26, 2002

Me alegro de que compartas mis reflexiones. Yo en general tiendo a poner \"en Uruguay\". ¿Será porque soy de un país tan chiquitito?

Direct link Reply with quote
 
Ana Cicconi
Local time: 02:19
Spanish to English
+ ...
Lila, también estoy totalmente de acuerdo con tu comentario. Sep 26, 2002

Lo mismo ocurrió el miércoles con una pregunta que lamentablemente los disagree fueron muy apresurados y poco claros. Opino que los disagree entre profesionales están exclusivamente para aquellos casos en los que la persona que responde está totalmente equivocada y puede desconcertar al colega que formula la pregunta. Me parece que cada traductor tiene su estilo y corresponde aceptar el estilo de los demás. Si considero que es correcto indicar cuando hay un mal uso del idioma ya que nuestro deber de profesionales del idioma es procurar que se utilice correctamente.

Cariños

Ana



Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 02:19
English to Spanish
+ ...
De acuerdo Sep 26, 2002

Estoy totalmente de acuerdo contigo Lila: si después de una búsqueda exhaustiva de un término \"oficial\" para un organismo, aquélla resulta infructuosa, lo mejor a mi criterio es buscar la traducción más apropiada e incluir entre paréntesis el término en el idioma original. De la misma manera, me parece válido someterlo a consideración de los colegaZ, y obviar los \"disagree\" que no estén debidamente fundamentados.

Me uno a Elinor en tu bienvenida al foro, ya que considero que tus aportes son muy valiosos, tanto en el KudoZ como en este foro.

Cariños

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 02:19
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Eso no está bien, Elinor Sep 26, 2002

No eres tú la que se tiene que dar por vencida. Entre todos tenemos que hacer que sea un gusto hacer y contestar preguntas, enseñándoles a algunos la modestia y a otros lo que es justo y lo que no.

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:19
English to Spanish
+ ...
Agree y bienvenida Sep 27, 2002

Hola Lila,



Colega en la pasión ¿? por los caps&floors y esas cosillas...



Cuando tengo que traducir la Comisión Nacional de Valores al inglés...NO TENGO UNA MANERA ÚNICA DE HACERLO, esto lo tenemos más en claro los traductores públicos porque lidiamos más con estas cuestiones. Si estoy traduciendo para EE UU puedo explicar en qué punto la CNV es un \"equivalente aproximado\" de la S.E.C. y qué cosas quedan afuera etc. pero NO HAY UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR.



Lo mismo se aplica a las entidades que regulan temas de Lealtad Comercial, etc.



Con respecto al tema de para qué país se traduce, tengo pendiente una propuesta que recibió un apoyo enorme de mis colegas pero que todavía no se implementó. La propuesta es la aclaración del país para el que va destinada la traducción. Sé que los moderadores están muy ajetreados y pensaba mandarles en estos días un mensaje a AB, DM, CV, JLVS y los Tangueros (porque la propuesta la hice en este foro) porque me interesa saber en qué quedó todo. Este tema aparece un poco tangencialmente en los comentarios de Lila pienso que amerita se atienda el tema de las variedades de español.



Saludos a todos y Lila BIENVENIDA,



A tu disposición para lo que necesites.





Aurora


Direct link Reply with quote
 

Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 02:19
English to Spanish
+ ...
Tenés razón, Claudia Sep 27, 2002

Quote:


On 2002-09-26 23:26, c.iglesias wrote:

No eres tú la que se tiene que dar por vencida. Entre todos tenemos que hacer que sea un gusto hacer y contestar preguntas, enseñándoles a algunos la modestia y a otros lo que es justo y lo que no.





Pero, por una parte no tengo demasiado tiempo y por el otro, es como que me cansé de ver tanta competitividad mal entendida.

Al principio, nos reíamos juntos, cuando uno ponía un disagree lo hacía con buena onda y fundamentado, si otro no estaba de acuerdo comentaba por qué y todos nos enriquecíamos.



Cuando la cosa dejó de ser una cuestión de cooperar y enriquecerse y pasó a ser \"a ver quién se gana los Kudoz\" casi en pie de guerra, la verdad... no me dan ganas de perder energías viendo como la gente se pelea y mucho menos participando en peleas.



Las respuestas se daban siempre con buen humor y alegría, en forma constante. Siempre había ganas de colaborar. Eso hoy se perdió y la verdad es que me entristece, pero supongo que con el tiempo se irá decantando, como pasa con todo.



Cariños, chicas.



Elinor

Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 23:19
English to Spanish
+ ...
Nombres Oficiales Sep 27, 2002

Gracias, Lila, por el apoyo manifestado ante la controversia que surgió el otro día, creo que tu opinión aparte de bien expresada es muy completa, no tendría yo nada que agregar. Está por demás decir que estoy totalmente de acuerdo.

Direct link Reply with quote
 

Lila del Cerro  Identity Verified
Uruguay
Local time: 02:19
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Comentarios a comentarios Sep 27, 2002

Gracias, colegas, por las respuestas y las bienvenidas, que me han hecho sentir muy bien.



Dos comentarios específicos:



A Aurora: Me parece genial la idea de que se ponga el destino de la traducción (si el asker la sabe...). Desde el principio me pareció que ése era un casillero que faltaba en el form de las preguntas. Cuando yo veo un \"¿cómo se le llama en España?\", directamente me \"borro\". Pero también creo que eso va en que tengamos bien claro que lo ÚNICO que importa es ayudar al asker; porque he visto muchas veces que -supongo que por el apuro- las respuestas se proponen sin siquiera leer bien la pregunta.



A Elinor: Comparto lo de Claudia. El ambiente lo hacemos todos juntos. Yo soy nueva en ProZ (justo hoy cumplo dos meses), y el hecho de que haya propuesto aquí este tema no significa que tenga una opinión negativa sobre las preguntas KudoZ. Muy por el contrario; desde que ingresé me he sentido muy pero muy bien; he recibido mensajes de bienvenida en pantalla y por mail privado, y creo que en general sigue predominando ese clima de camaradería y apoyo que tú creés que se perdió. No hay que dejar que un árbol nos tape el bosque, y tampoco podemos quedarnos \"malenroscados\", como se dice por aquí, por lo que pasó con una pregunta en particular.



Bueno, sigo trabajando. Chau.


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 06:19
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Agree 100% Sep 27, 2002

Hola, me pareec estupendo que hayas decidido participar en el foro Lila. Además, el tema que planteas es importante y pertinente. Estamos tan acastumbradas a las verdades excluyentes que no podemos aceptar a vees que dos cosas diferentes puedan ser correctas al mismo tiempo.



Respecto a los KudoZ, me sigue pareciendo una forma interesante de cooperación. Allá cada cual con sus malos rollos. Me ha ocurrido discutir una respuesta, pero en casos en que se trataba de algo muy íntimamente relacionado con mi campo de estudios.



Respecto a los malenroscados (¡bellísimo el término!), que de desenrosquen y se vuelvan a enroscar correctamente


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:19
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Nopo sépe Sep 28, 2002

Quote:


On 2002-09-27 00:11, aurorah wrote:



Con respecto al tema de para qué país se traduce, tengo pendiente una propuesta que recibió un apoyo enorme de mis colegas pero que todavía no se implementó. La propuesta es la aclaración del país para el que va destinada la traducción.

Este tema aparece un poco tangencialmente en los comentarios de Lila pienso que amerita se atienda el tema de las variedades de español.



Aurora





Yo no estoy muy de acuerdo con esta proposicion. Creo que existe un solo español con muchas variantes regionales pero, al fin de cuentas, todos nos entendemos (claro, si queremos, si ponemos empeño, voluntad, etc.) ¿Acaso somos incapaces de leer o interpretar a García Márquez, un poema de Salinas, escuchar una canción de Serrat o un manual de química realizado en España o un texto de petróleo hecho en México? El que un español diga \"cerillas\", un venezolano \"acera\" o el Chavo del Ocho viva en una \"vecindad\" no nos impide entender a nuestro interlocutor.

Hace poco me pidieron una traducción al españo del Estados Unidos. ¿Para quién debía traducir? ¿Para el mexicano? ¿El cubano? ¿colombianos, quizás? Hoy día, una traducción que se publique en Internet llega a todas partes y puede leerla un colombiano que viva en Leticia o un argentino de La Quiaca, o bien un venezolano que viva en Australia. ¿Entonces cuál es el término \"correcto\" a emplear?

Cierto es que existen muchos documentos que van destinados a un público en particular. Estoy de acuerdo en que hay que tratar de usar la terminología más acorde para dicho público. Sin embargo, los textos, aunque a veces no utilicen los términos que más usemos nosotros, no pierden su validez. En la universidad muchos de los líbros de mecánica de materiales con los que yo estudiaba estaban escritos originalmente en ruso y lo más probable es que hubiesen sido traducidos por cubanos. Jamás tuve dificultad en comprenderlos (bueh, los conceptos téoricos a veces me daban trabajo, pero no es eso a lo que me refiero).

Otra cosa muy distinta es un texto coloquial. Para tal caso, es fundamental emplear un traductor que esté familiarizado con el lenguaje coloquial.

En resumen, creo que no es necesario un segmento especial para indicar a qué público va dirigida nuestra traducción. Simplemente bastaría con aclararlo en nuestra solicitud de ayuda.

Por otra parte, con una separación así se corre el riesgo de que no nos den traducciones para un determinado público por creer que no estamos capacitados. Así, los traductores argentinos podríamos traducir solamente para el público argentino. ¿Sabes que yo no puedo traducir para el público argentino porque no sé utilizar el \"vos\"? Yo traduzco usando \"tú\".



Un abrazo,



Clarisa







Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:19
English to Spanish
+ ...
No hablaba de poder "entender" a Serrat o a Salinas.... Sep 28, 2002

Clari:



Creo que estás analizando conceptualmente el tema de \"si existe un único español o no\", \"si es posible entenderse con un único español\", \"si un traductor peruano puede aceptar una traducción de inglés a español de España\". Yo no cuestiono eso, lo mío es más puntual.



Mi planteo en ese momento se refirió específicamente a las preguntas. Lo explico brevemente:



1) El ASKER puede tener certeza cuando pregunta de que esa palabra que necesita es para México. Mi viejo ejemplo (por el rigor que requiere su EXACTA TRADUCCIÓN) es \"Recurso de Amparo\", si el ASKER tiene que traducirlo a español de México es algo bien distinto que su traducción al español de Argentina. Entonces que conteste el que sabe y punto. Es respeto por el tiempo de todos y más calidad en el foro.



Entonces propuse que se \"abra un submenú\" que diga: Esp.Arg / Esp.Mexico / Esp. Perú etc. y si yo que soy el ASKER tengo bien en claro que es CLAVE para dónde es la traducción lo incluyo y listo.



Desde el punto de vista del que pregunta se asegura que le contestarán personas que saben cómo se dice tal palabra en el lugar que él/ella solicita.



Desde el punto de vista nuestro...habrá menos \"pescadores de KudoZ\" pero habrá más calidad en el ProZ. Yo (argentina) veo: ¿Cómo se dice \"insurance policy\" en Chile? y, como no lo sé, listo...NO CONTESTO. Menos KudoZ mal habidos, más calidad en el foro. Muchas veces (esto lo sabemos todos) el ASKER se equivoca en su elección claro...contesta todo el mundo y algunos van aumentando increíblemente sus KudoZ en materias en las que los que somos activos participantes, sabemos claramente que NO TIENEN CONOCIMIENTOS. Pero el ASKER no lo sabe...y elige la respuesta.



También está la posibilidad de que yo sepa algo de Colombia o que tenga la \"tentación\" de agregar lo de mí país. Cuántas veces vemos colegas que \"agregan\" información. En ese caso....alguien de Chile puede contestar, o alguien no necesariamente de Chile pero que lo sepa Y alguien puede desear agregar \"para cultura general, digamos\" \"Y en mi país se dice así\".....



Muchas veces veo respuestas de colegas de todos los países (cuando no se aclara para dónde es) y suelo agregar la posibilidad del \"voseo\". Y a veces ha resultado que sí era para Argentina quiere decir que perdió tiempo gente y el ASKER podría haberse quedado con una respuesta equivocada. Es decir qeu el ProZ le estaria dando INFORMACIÓN EQUIVOCADA.



Y sí voy a algo conceptual ahora, que lo dije en su momento: el hecho de ponernos sutiles con las diferencias idiomáticas entre las variedades de español JERARQUIZA nuestra profesión.



\"Do you live in Paris\"



*** ¿Vives en Paris? ¿Vive en París? Nivel informal y nivel formal...en España.

En Argentina no.***



Si el ASKER sabe desde el comienzo que es para Arg...bueno...saldremos a poner:

¿Vivís en París? ¿Vive en París?...





El ASKER puede no saber o puede no importarle el español al que traducirá. No agrega ese dato y punto.



Clari: un último punto. Vos decís que se ponga en la pregunta directamente. Esto mismo me dijeron en su momento PERO vos sabés bien que también se supone que el ASKER (el preguntante!!!! ya me cansé de ponerlo en inglés ufa...) PONDRÁ EL CONTEXTO porque \"the more context the better\"....y sin embargo muchas veces lo tenemos que solicitar. Esto es lo mismo, por eso es preferible que desde que se completa la pregunta se le ponga la luz ROJA: \"Wait...¿para qué país es?\"



Espero haber sido clara ya que no he sido breve....



En fin...saludos, Au



Si para el ASKER es indistinto que conteste un colombiano, un español o un chileno, bueno, no hay problema...el submenú puede tener un rengloncito que diga n/a o algo así (Jason....). También puede ser que ni siquiera se le plantee este tema....No lo agrega, no acota la cantidad de traductores que podremos ayudar.



Menos KudoZ \"alegremente pescados\", más respeto por el tiempo de todos, más calidad en el foro, modesta opinión...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Nombres (o traducciones) oficiales de entidades hispanoamericanas

Advanced search






SDL Trados Studio 2015 Freelance
The industry-leading translation software used by over 200,000 translators.

SDL Trados Studio helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs