Pages in topic:   [1 2 3] >
Sugerencia para evitar propuestas deshonestas
Thread poster: Fernando Toledo
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 08:45
German to Spanish
Aug 14, 2006

Me refiero a las ofertas trabajo.

Querido Proz.com, quiten esa posibilidad, cualquier agencia o compañero puede encontrar en segundos una persona adecuada para un cierto proyecto. La máscara de búsqueda es lo bastante precisa como para reducir los posibles candidatos a unos 10 ó 29 traductores (o intérpretes).

Para los oferentes que no quieran tomarse esa molestia, que pasen por Ebay.com, allí pueden poner un precio máximo a su encargo y ver qué traductor lo ha
... See more
Me refiero a las ofertas trabajo.

Querido Proz.com, quiten esa posibilidad, cualquier agencia o compañero puede encontrar en segundos una persona adecuada para un cierto proyecto. La máscara de búsqueda es lo bastante precisa como para reducir los posibles candidatos a unos 10 ó 29 traductores (o intérpretes).

Para los oferentes que no quieran tomarse esa molestia, que pasen por Ebay.com, allí pueden poner un precio máximo a su encargo y ver qué traductor lo hace por menos, como están haciendo aquí los pintacasas (no es broma!).

Me dirán que las grandes agencias tienen muchos pares de idiomas y que sería mucha molestia buscar cada día en cincuenta pares de idiomas y tal, y bien, pues ...que se jodan!

Saludos


Pienso, ergo estoy en peligro





[Bearbeitet am 2006-08-15 10:56]
Collapse


 
Conrado Portugal
Conrado Portugal
Germany
Local time: 08:45
German to Spanish
+ ...
Lo secundo Aug 14, 2006

Me parece una buena propuesta.

Lo cierto es que últimamente abro las ofertas de trabajo para ver si hoy me escandalizo más que ayer pero menos que maniana.

Cuando tengo un trabajo que no puedo hacer, sólo me pongo en contacto con colegas que conozco: me hace sentir más seguro y supongo que la mayoría de nosotros procede de la misma forma. En realidad, el foro de trabajos se esta convirtiendo en una herramienta para agencias que se hacen de oro a nuestra costa. Les
... See more
Me parece una buena propuesta.

Lo cierto es que últimamente abro las ofertas de trabajo para ver si hoy me escandalizo más que ayer pero menos que maniana.

Cuando tengo un trabajo que no puedo hacer, sólo me pongo en contacto con colegas que conozco: me hace sentir más seguro y supongo que la mayoría de nosotros procede de la misma forma. En realidad, el foro de trabajos se esta convirtiendo en una herramienta para agencias que se hacen de oro a nuestra costa. Les ahorramos el trabajo de buscarse un traductor para un par determinado y encima pueden hacerlo a más bajo coste contratando en otros países y explotando a los companieros que viven en ellos.

Durante mucho tiempo leí los debates subidos de tono y acalorados de traductores que se quejaban de dumping practicado en ciertos países en el par inglés-espaniol. Ahora, parece que las agencias alemanas (para las que no trabajo) han descubierto Proz y yo he empezado a perder trabajos compitiendo con agencias que ofrecen un presupuesto más bajo a posibles clientes; esto me ha ocurrido más de una vez estos últimos meses. Aquí perdemos un trabajo y un cliente, el traductor del otro país no gana más (seguramente menos, con problemas de pagos y de comisiones bancarias por cambio de divisas etc)- sólo la agencia gana. Qué demonios estamos haciendo? Estamos tirando piedras contra nuestro propio tejado. Que nadie saque la frasecita: "la globalización es así".... nosotros podemos hacer algo para que esto no sea precisamente así.

Hagamos que las agencias se lo curren y dejen de aprovecharse, defendamos nuestros intereses, tratemos de aumentar nuestras tarifas. Todos saldremos ganando.

Espero que haya un debate fecundo y sin acritud... Es sólo una propuesta y hablando se entiende la gente

[Bearbeitet am 2006-08-14 21:12]

[Bearbeitet am 2006-08-14 21:26]
Collapse


 
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Spanish
¡Eso! ¡Eso! ¡Eso! Aug 14, 2006

Un fuerte aplauso para el caballero, que no quiero estar yo aquí solico teniendo ideas.
Ya es la segunda vez que pego el enlace hoy, allá va: http://www.proz.com/post/350531#350531
Las medidas que propuse iban encaminadas a impedir que las agencias chupasangres utilicen el sitio para avasallar a los traductores, novatos y no tanto.
Siempre se dice que los debates sobre las tari
... See more
Un fuerte aplauso para el caballero, que no quiero estar yo aquí solico teniendo ideas.
Ya es la segunda vez que pego el enlace hoy, allá va: http://www.proz.com/post/350531#350531
Las medidas que propuse iban encaminadas a impedir que las agencias chupasangres utilicen el sitio para avasallar a los traductores, novatos y no tanto.
Siempre se dice que los debates sobre las tarifas son positivos porque conciencian a la comunidad en mayor o menor medida, pero pasamos por alto que también hay quienes ejercen una presión agresiva para contrarrestar, con frases como "el mercado está así", "no quiero precios irrealistas", " "los postulantes se deben sentir cómodos con tarifas de 0,000001" (esta última cierra toda revisión de tarifas ulterior)... No todo el muno lee los foros ni tiene la sangre fría -aprieten las circunstancias o no- de negarse. Así que aunque los argumentos de quienes luchan por tarifas mejores estén muy bien razonados, la gente pica.
Resumo: propuse que el personal o los moderadores decidan cuando una oferta es insultante, no basada en las tarifas (porque se repite hasta la saciedad que es ilegal), sino en un trato respetuoso a los posibles colaboradores, algo que está muy ligado a lo primero, y aprovechando que a todos se nos imponen tantas restricciones; prohibir hablar en absoluto de las tarifas, para que nadie sepa que se espera de él que las pida bajas; invitar a todos los usuarios a leer una serie de artículos sobre tarifas antes de postular; hacer que las postulaciones sean visibles para todos (excepto los nombres propios), para que todo el mundo sepa que esos ochenta traductores que también han postulado no darían la talla; hacer las tarifas invisibles para el ofertante hasta el final del proceso, para que su decisión no se base en ellas... en fin, algunas de estas medidas son contradictorias de otras y todas serían muy difícil de poner en práctica, pero... una opinión quiero.

J.
Collapse


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 08:45
German to Spanish
TOPIC STARTER
Como verás Aug 14, 2006

Javier Herrera wrote:


Resumo: propuse que ..
J.


mi propuesta es más drástica

Además, te fuerza a ponerte las pilas para mejorar tu presencia virtual, y no me refiero solo al aspecto visual, sino también desde el punto de vista cualitativo, a ampliar tus conocimientos para poder captar posibles clientes, y también a participar en el sitio, para ser más competitivo.

En fin te ayuda indirectamente a mejorar




[Bearbeitet am 2006-08-14 21:33]


 
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Spanish
Veo, veo Aug 14, 2006

Ay, ¡Señor mío! ¿Por qué no me se escurrirán a mí estas cosas?
Lo importante es que, ya sea tu propuesta o una de las mías, se trate de un cambio sustancioso, más revolucionario que poner un semaforo de colorines en tu perfil y añadirle el amarillo después, abrir una pestaña para poner tu información personal o decidir si se puede o no desear feliz navidad.
J.


 
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:45
English to Dutch
+ ...
Sirve para exluir posibles clientes Aug 15, 2006

Normalmente ni miro las ofertas (desde el castellano, no al castellano, claro...) - pero sirven para ver qué tipo de trabajos ofrece la agencia en cuestión (y a qué precio). Así sé -aparte del Blue Board - si merece la pena ofrecer mis servicios a esa agencia o no.

Al recibir propuestas de colaboración con agencias, ya me ha pasado varias veces que, después de hacer los tests y rellenar formularios a punta pala, me dicen: ah, pero lo que tú pides es demasiado para nosotros.
... See more
Normalmente ni miro las ofertas (desde el castellano, no al castellano, claro...) - pero sirven para ver qué tipo de trabajos ofrece la agencia en cuestión (y a qué precio). Así sé -aparte del Blue Board - si merece la pena ofrecer mis servicios a esa agencia o no.

Al recibir propuestas de colaboración con agencias, ya me ha pasado varias veces que, después de hacer los tests y rellenar formularios a punta pala, me dicen: ah, pero lo que tú pides es demasiado para nosotros. Ahora es la primera pregunta que hago.

Aunque vivo en España, tengo pocos clientes aquí y traduzco apenas del castellano. Tengo la suerte que hay más bién escasez en mis otras combinaciones.

Por otra parte creo que la creación de una especialización es el secreto para poder exigir tarifas mejores.

Ánimo! Saludos desde Asturias.
Collapse


 
Graciela Carlyle
Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:45
English to Spanish
+ ...
Brillante!! Aug 15, 2006

Sería la actualización y mejora más importante en el sitio.



 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:45
English to Spanish
+ ...
¿Hace falta que diga algo? Aug 15, 2006

Au

 
Gabi
Gabi
Local time: 08:45
German to Spanish
+ ...
Yo también lo sacaría Aug 15, 2006

Todo indica que va en detrimento del traductor.

Cuáles pueden ser las razones de peso de Pro Z para mantener esa opción? Quién defendería que se mantuviese y por qué?








(((((P.D.: Hola, Grace. Me prestás tu auto?)))))


 
Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 01:45
English to Spanish
+ ...
me sumo al cotarro Aug 15, 2006

Yo también soy fan (o soy "fans", en plan almodovariano) de esta propuesta.

Pero tengo entendido que la gerencia no se pasa por este foro hispanohablante...

Susana

[Edited at 2006-08-15 20:02]


 
Atenea Acevedo (X)
Atenea Acevedo (X)  Identity Verified
Local time: 00:45
English to Spanish
+ ...
ditto Aug 15, 2006

¿Qué tal escribirlo en inglés en la madeja sobre el sitio?



A.


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 08:45
German to Spanish
TOPIC STARTER
Es que yo aprendí inglés Aug 15, 2006

Atenea Acevedo wrote:

¿Qué tal escribirlo en inglés en la madeja sobre el sitio?



A.


con Johnny Weissmuller, fue solo después que me enteré de que es un idioma de verdad y ahora, pues estoy tomando clases. Por cierto, el bonobo de al lado siempre que digo algo coloca su enorme mano sobre sus ojos y enseña sus dientes, qué querrá decir?
Bueno, el lleva un año más que yo.

p.d.: por si no quedó claro, quise decir que mi inglés es limitado y creo que no podría expresar este tema con la suficiente claridad.



... ya lo comenté hace unos meses en un hilo donde una agencia, con toda la razón del mundo que de todo hay en la viña del señor, se quejaba de los problemas que generan los traductores que no cumplen o hacen un mal trabajo. Es más, Henry también participó en ese foro.



[Bearbeitet am 2006-08-16 12:43]


 
Enrique Cavalitto
Enrique Cavalitto  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:45
Member (2006)
English to Spanish
¿Eliminar la sección de jobs? Aug 15, 2006

Si lo que se propone es eliminar la sección de Jobs del sitio, no veo probable su implementación. Es una cuestión de elección, ya que una gran cantidad de usuarios y miembros del sitio usan dicha seción cada día.

Saludos,
Enrique


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 08:45
German to Spanish
TOPIC STARTER
Eso ya se sabe Aug 15, 2006

Enrique wrote:

una gran cantidad de usuarios y miembros del sitio usan dicha seción cada día.

Saludos,
Enrique


y el verbo "utilizar" se puede interpretar de muchas maneras. Solo estoy intentando pensar con cierta lógica.

Lo que me llevó a pensar así fue un caso muy concreto, una agencia alemana, buena por los datos que tengo, puso un job en la sección, mostraron interés unos 40 traductores, dos semanas después esta misma agencia puso otro trabajo sobre prácticamente la misma temática. Ahí me quedé pensando, acaba de recibir 40 CVs y sus correspondientes 40 ofertas.
Lógicamente, 39 no pudieron hacer el primer trabajo, ¿qué es lo que se pretende con esta nueva oferta?

Exacto, forzar a esos 39 a bajar aún más sus tarifas y el que consiguió el trabajo, bueno, según parece no lo hizo muy bien pues una agencia con responsabilidad siempre tomará a alguien que ya haya demostrado su valía...¿o tal vez deba bajar él también el precio?
Hm? y que pasaría si dos semanas después aparece otra oferta del mismo tipo? pues sí, pasó y no fue la última.

En consecuencia, mi cerebro me dice que aquí hay gato encerrado y si no hay nadie que proteja el mercado, véase sindicatos o asociaciones por el estilo, habrá que, al menos, patalear y tratar de evitar estas posibilidades.

Hay que ser realista y pedir lo imposible.


El problema está en que cuando algo toma velocidad es difícil tomar las curvas que se presenten, y se presentan. Los frenos son a veces una buena opción para seguir adelante.


 
desdelaisla
desdelaisla
Local time: 08:45
English to Spanish
+ ...
oooooh, ¡qué bueno! Aug 15, 2006

Otra más que se suma al cotarro.

Buenísima propuesta, clap clap clap.

(Y gracias Javi también por pasar el vínculo a tus propuestas, por cierto).

Síiiiiii.... mientras no se pueda hacer nada por evitar los insultos, porque los únicos sometidos a reglas aquí son los traductores, pero los outsourcers pueden poner sus ofertas a 0,000000001 en virtud de la ley estadounidense de qué-sé-yo-de-la-libre-competencia, pues me parece que es la única opción
... See more
Otra más que se suma al cotarro.

Buenísima propuesta, clap clap clap.

(Y gracias Javi también por pasar el vínculo a tus propuestas, por cierto).

Síiiiiii.... mientras no se pueda hacer nada por evitar los insultos, porque los únicos sometidos a reglas aquí son los traductores, pero los outsourcers pueden poner sus ofertas a 0,000000001 en virtud de la ley estadounidense de qué-sé-yo-de-la-libre-competencia, pues me parece que es la única opción que he escuchado en mucho tiempo que tiene algún sentido.

Ea.

Maya
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sugerencia para evitar propuestas deshonestas






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »