Mobile menu

Off topic: sobre fiestas nacionales...
Thread poster: Scheherezade Suria Lopez

Scheherezade Suria Lopez  Identity Verified
Spain
Local time: 20:34
English to Spanish
+ ...
Aug 16, 2006

Hasta ahora me había encontrado errores ortográficos e incluso contrasentidos en los textos originales, pero... ¿qué hacer cuando es un error cultural? En este caso, os lo escribo porque me ha hecho mucha gracia. Es una traducción de inglés al catalán. Ojito a las últimas líneas

"Evidence of the negative attitude of the rather negative climate for bottom social-cultural innovative initiatives is the current debate about the future use of the site Can Ricart, the new law on the regulation of public spaces, the recent closure of several social centres in Barcelona and the recent prohibition of the traditional street festival 'Botellón'. "

En fin, algo más para la cultura española de los toros, la siesta, el flamenco... y la sangría.

Un saludo,
Scheherezade


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
A mí ya no me espanta nada... Aug 16, 2006

...después de enterarme de que los potajes son sopa; el chorizo, una salchicha; la cavalgata de Reyes Magos, un carnival y las procesiones de Semana Santa, otro.
J.


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 20:34
German to Spanish
+ ...
Hola, Scheherezade Aug 16, 2006

(qué lindo nombre, cómo se pronuncia?)

Quizá mi inglés no sea tan bueno, lo podrías explicar? No entiendo el punto ni estoy tan al tanto de las cuestiones regionales en ESP.

GAbi:-)


Direct link Reply with quote
 
Peter Haden  Identity Verified
Local time: 20:34
Spanish to English
Los "macrobotellones" Aug 16, 2006

Gabi:

Creo que este artículo explica todo: -

http://www.elmundo.es/elmundo/2006/03/03/sociedad/1141411249.html


Scheherezade:

¡Muy divertido!

Me pregunto cuando Esperanza Aguirre va a incluir cosa semejante en el Calendario Laboral de la Comunidad de Madrid.


Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 13:34
English to Spanish
+ ...
A ver... Aug 16, 2006

Gabi wrote:

(qué lindo nombre, cómo se pronuncia?)

Quizá mi inglés no sea tan bueno, lo podrías explicar? No entiendo el punto ni estoy tan al tanto de las cuestiones regionales en ESP.

GAbi:-)


Hola

Sí, es un nombre precioso. Y creo que yo también ya se lo dije alguna vez... Las preguntas que hace Scheherezade en KudoZ son tan literarias (e interesantes, me encantan) que su nombre le viene como anillo al dedo

Lo del artículo no lo entiendo ¿podrían explicarnos un poquito más?

Javier: lo que escribriste es muy cómico. Supongo que es una traducción automática, ¿no? ¿de dónde?

[Edited at 2006-08-16 14:22]


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
Lo que escribí es la pura realidad Aug 16, 2006

No se trata de traducciones robóticas ni humanas; es comprender una cultura desde los ojos de otra. Con el tiempo he ido atesorando estos y otros muchos nuevos conceptos.



¡¡Bienvenidos al festival callejero del botellón!! Pasen, mire, observen y vean. Todo un acontecimiento variopinto donde podréis encontrar botellones de toda la vida, de andar por casa, botellones con clase, botellones de diseño, minibotellones que te los podrás guardar en el bolsillo, botellones antiguos para los románticos, botellones ecológicos...

J.


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 13:34
English to Spanish
+ ...
de botellones Aug 16, 2006

María Teresa Taylor Oliver wrote:
Lo del artículo no lo entiendo ¿podrían explicarnos un poquito más?


Mariteri, pásate por la página 168 del ConociéndonoZ, donde encontrarás una explicación detallada del asunto

Susana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

sobre fiestas nacionales...

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs