Mobile menu

Taller intensivo de traducción de textos médicos
Thread poster: Patricia Torres

Patricia Torres  Identity Verified
Venezuela
Local time: 14:19
English to Spanish
Aug 17, 2006

Organizado por La Casa del Traductor, con la colaboración de Torre de Papel, Buenos Aires.

Fecha: del 18 al 21 de septiembre de 2006

Objetivo: Brindar a los participantes conocimientos sobre diversos temas médicos, así como entrenamiento y práctica intensiva de traducción. Se analizarán cuestiones relacionadas con estilo, uso correcto de gramática y lengua, registro (divulgación, publicación).

El material de trabajo será seleccionado de publicaciones actualizadas tales como: The Lancet; Journal of the American Medical Association; New England Journal of Medicine. Se complementará con material de video.

Dirigido a: Toda persona interesada en el tema, al igual que a traductores, intérpretes, estudiantes de medicina y médicos.

Ponente: Claudia Tarazona, Profesora y Traductora Pública argentina, especializada en Medicina.

Lugar: CELARG (Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos), Avenida Luis Roche, Altamira, Caracas, Venezuela.

Duración: 16 horas académicas

Horarios: Se ofrecen dos opciones para escoger: Horario matutino, de 9:00 a.m. a 12:00m. o vespertino, de 6:00 p.m. a 9:00 p.m.

Inversión: Bs. 480.000.

Certificación: Certificado de asistencia.

Inscripciones: Sólo del 16-08-06 al 31-08-06. Cupo limitado.

Mayor información: tradca2004@yahoo.es o a accastro@etheron.net


Direct link Reply with quote
 
Mariana Toscano  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:19
English to Spanish
Que interesante propuesta!! Aug 17, 2006

Hola Patricia!!

Me resulta super interesante el taller! Congrats!!

Considero que en el campo de la medicina es fundamental la actualización de conceptos ya que es un área de innovaciones y descubrimientos constantes! y este tipo de capacitación en la especialización es lo que nos permite crecer en la profesión.

Además, contar con una ponencia de Claudia Tarazona es siempre un placer!

Me encantaría asistir pero en Venezuela se me complica!!

Mis mejores deseos para que este evento sea lo más fructífero posible para los colegas en la especialización!!

Mucha suerte!!!!

Mariana



[Edited at 2006-08-17 12:38]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Torres  Identity Verified
Venezuela
Local time: 14:19
English to Spanish
TOPIC STARTER
¡Gracias, Mariana... Aug 18, 2006

...por los deseos!

Tengo grandes expectativas con este taller. Ojalá pudiéramos tener más oportunidades como ésta en Venezuela (¡y más posibilidades de viajar para aprovechar cursos en otros países y combinar estudios con placer!)

Saludos,

Patricia


Direct link Reply with quote
 

Patricia Torres  Identity Verified
Venezuela
Local time: 14:19
English to Spanish
TOPIC STARTER
Sobre La Casa del Traductor Aug 22, 2006

Les copio información sobre La Casa del Traductor.

Saludos,

Patricia

La Casa del Traductor tiene 3 actividades fundamentales: a) La capacitación y desarrollo de 3 centros de traducción (jurídico, literario y de medicca); b) la celebración de un evento anual denominado "EXPOIDIOMAS-EXPOTRADUCCION"; y, c) el
desarrollo de la Editorial Los Lenguas, dedicada a la promoción, publicación y venta de textos vinculados con la traducción y los idiomas.

Para septiembre estamos realizando Expodiomas-Expotraducción, y la conferencia central girará sobre el tema "Los diversos aportes a la traducción y a los idiomas en Venezuela" (empresa privada, universidades, organismos públicos).


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:19
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Sitio web Aug 23, 2006

Hola, Patricia, tengo dos preguntas:

1) ¿tiene página web?
2) ¿tienen planeada alguna actividad para finales de diciembre o inicios de enero? (lo sé, hay altas probabilidades de que estñen de vacaciones)


Direct link Reply with quote
 

Patricia Torres  Identity Verified
Venezuela
Local time: 14:19
English to Spanish
TOPIC STARTER
Próximas actividades Sep 2, 2006

Yaotl Altan wrote:

Hola, Patricia, tengo dos preguntas:

1) ¿tiene página web?
2) ¿tienen planeada alguna actividad para finales de diciembre o inicios de enero? (lo sé, hay altas probabilidades de que estñen de vacaciones)


Hola, Yaotl:

Respondo tus preguntas:

1) La Casa del Traductor aún no tiene página web, pero su directiva está trabajando en ello.

2) No, no estarán de vacaciones. De hecho, las próximas actividades están previstas para noviembre.

Saludos,

Patricia


Direct link Reply with quote
 

Patricia Torres  Identity Verified
Venezuela
Local time: 14:19
English to Spanish
TOPIC STARTER
Prórroga inscripciones Sep 2, 2006

Hola, colegas:

Les envío información que recibí sobre el Taller Intensivo de Traducción Médica.

Saludos,

Patricia

************

El presente es para informar que se prorroga el plazo de inscripción para el taller de Traducción de Textos Médicos, e indicarles a las personas interesadas en efectuar el pago vía tarjeta de crédito que escriban a las direcciones de correo electrónico tradca2004@yahoo.es o a accastro@etheron.net.

Aprovechamos la oportunidad para presentar a la ponente.

Claudia Tarazona
Traductora pública e intérprete (Universidad del Salvador, Buenos Aires, Argentina, Diploma de honor). Post-graduate Certificate in Translation, City University, Londres (Módulos 1 y 2 con Mención Distinguida, Módulo 3, 4, 5 y 6 con Mención Meritoria. Desde 1998 dicta cursos de traducción médica para graduados. Realiza traducciones para Fundación Favaloro, INCUCAI, FLENI, Hospital de Clínicas, Servicio de Parkinson, Hospital Argerich (hipertensión y trasplante renal). Es la creadora del primer programa de ateneos en inglés en la Fundación Favaloro (cardiología ambulatoria) y Hospital Argerich (trasplante renal). Congreso mundial de medicina crítica, mundial de menopausia (2005). En dichos congresos, fue responsable del diario, de las entrevistas y de la redacción de notas. Desde 1990 trabaja como intérprete en congresos médicos. Fue la intérprete de Patch Adams durante su visita a Buenos Aires en 2003. Disertante en congresos de traducción. Su última ponencia fue sobre Medical Slang en el Primer Congreso internacional de Traducción Especializada en Buenos Aires. Una reseña de este trabajo fue publicada en "Apuntes" de Nueva York.


Direct link Reply with quote
 
Aleph _Trans
Argentina
Local time: 15:19
English to Spanish
+ ...
Van a disfrutar y aprender mucho Sep 2, 2006

Hola:

He trabajado en cabina con Claudia varias veces y es excelente compañera e intérprete.

La semana pasada tuvimos la oportunidad de disfrutar de su participación en una mesa redonda junto a María Cristina Pinto, Atenea Acevedo y Lucille Barnes.

Los mejores deseos.

JL


Direct link Reply with quote
 

Ameli Rodriguez
Local time: 14:19
Spanish to English
+ ...
Taller de traducción médica y otros talleres. Sep 5, 2006

Hola Patricia:

El jueves de la semana pasada, Ana Cristina Castro, una de las organizadoras, me informó que del 18 al 21-9-06, se dictarán tres talleres más: El juicio oral en Venezuela y el Intérprete Público como auxiliar de la Justicia; El lenguaje bancario internacional; y Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Traducción. Me informó que son talleres de 4 horas académicas de duración y en horario comprendido de 2:00 a 5:30 p.m.

En mi respuesta, le pregunté si estos talleres serían simultáneos o uno cada día y los costos de los mismos, y me informó que esa información sería publicada, pero no me informó dónde. Yo recibí la información por aqui y gracias a una amiga, no de publicación alguna.

¿Tendrás alguna informacion al respecto?

Muchas gracias.

Amelí

Patricia Torres wrote:

Hola, colegas:

Les envío información que recibí sobre el Taller Intensivo de Traducción Médica.

Saludos,

Patricia

************

El presente es para informar que se prorroga el plazo de inscripción para el taller de Traducción de Textos Médicos, e indicarles a las personas interesadas en efectuar el pago vía tarjeta de crédito que escriban a las direcciones de correo electrónico tradca2004@yahoo.es o a accastro@etheron.net.

Aprovechamos la oportunidad para presentar a la ponente.

Claudia Tarazona
Traductora pública e intérprete (Universidad del Salvador, Buenos Aires, Argentina, Diploma de honor). Post-graduate Certificate in Translation, City University, Londres (Módulos 1 y 2 con Mención Distinguida, Módulo 3, 4, 5 y 6 con Mención Meritoria. Desde 1998 dicta cursos de traducción médica para graduados. Realiza traducciones para Fundación Favaloro, INCUCAI, FLENI, Hospital de Clínicas, Servicio de Parkinson, Hospital Argerich (hipertensión y trasplante renal). Es la creadora del primer programa de ateneos en inglés en la Fundación Favaloro (cardiología ambulatoria) y Hospital Argerich (trasplante renal). Congreso mundial de medicina crítica, mundial de menopausia (2005). En dichos congresos, fue responsable del diario, de las entrevistas y de la redacción de notas. Desde 1990 trabaja como intérprete en congresos médicos. Fue la intérprete de Patch Adams durante su visita a Buenos Aires en 2003. Disertante en congresos de traducción. Su última ponencia fue sobre Medical Slang en el Primer Congreso internacional de Traducción Especializada en Buenos Aires. Una reseña de este trabajo fue publicada en "Apuntes" de Nueva York.


Direct link Reply with quote
 

Patricia Torres  Identity Verified
Venezuela
Local time: 14:19
English to Spanish
TOPIC STARTER
Otros talleres Sep 5, 2006

Hola, Amelí:

Sí, hay otros talleres. No son simultáneos, así que tendremos la oportunidad de participar en todos (o los que nos interesen). Los horarios no chocan: estará el taller de traducción médica en la mañana, en la tarde los talleres cortos que mencionas (uno cada día) y en la noche se repetirá el taller de traducción médica para quienes se inscriban en ese horario.

Cuando esté lista la información la publicaré por aquí, no te preocupes.

Saludos,

Patricia


Direct link Reply with quote
 

Ameli Rodriguez
Local time: 14:19
Spanish to English
+ ...
Taller de traducción médica y otros talleres. Sep 7, 2006

Muchas gracias Patricia.

Estaré pendiente.

Saludos,

Amelí

Patricia Torres wrote:

Hola, Amelí:

Sí, hay otros talleres. No son simultáneos, así que tendremos la oportunidad de participar en todos (o los que nos interesen). Los horarios no chocan: estará el taller de traducción médica en la mañana, en la tarde los talleres cortos que mencionas (uno cada día) y en la noche se repetirá el taller de traducción médica para quienes se inscriban en ese horario.

Cuando esté lista la información la publicaré por aquí, no te preocupes.

Saludos,

Patricia


Direct link Reply with quote
 

Patricia Torres  Identity Verified
Venezuela
Local time: 14:19
English to Spanish
TOPIC STARTER
EXPOIDIOMAS-EXPOTRADUCCIÓN Sep 8, 2006

Hola,

Les envío la información de otro evento que organizará La Casa del Traductor... pero mejor abro otro tema...

Patricia



INVITACIÓN

La Casa del Traductor ha organizado el evento EXPOIDIOMAS-EXPOTRADUCCIÓN, y muy cordialmente les invita al acto de apertura que se realizará el domingo 17 de septiembre de 2006, a las 11:30 a.m., en el Centro de Estudios Lationoamericanos Rómulo Gallegos (CELARG), Ave. Luis Roche, Altamira, Caracas.

Además de una presentación sobre diversos aportes a la traducción y a los idiomas, en la cual intervendrán empresas privadas y públicas, habrá un pequeño brindis y venta de textos especializados.

Igualmente les invitamos a la mesa redonda sobre la traducción literaria en Venezuela, que también se llevará a cabo en el CELARG el lunes 18 de septiembre de 2:00 a 5:30 p.m. La entrada es libre.

¡Nos encantará contar con su presencia!



Ana Cristina Castro Rodríguez
Presidenta
La Casa del Traductor


Direct link Reply with quote
 

Patricia Torres  Identity Verified
Venezuela
Local time: 14:19
English to Spanish
TOPIC STARTER
Talleres cortos: Intérprete público, lenguaje bancario, tecnología Sep 11, 2006

Con motivo del evento EXPOIDIOMAS-EXPOTRADUCCION, se dictarán en el CELARG, además del "Taller intensivo de traducción de textos médicos", los talleres siguientes, con una duración de 4 horas académicas cada uno y en horario comprendido de 2:00 a 5:30 p.m.:

1. “El juicio oral en Venezuela y el Intérprete Público como auxiliar de la Justicia”. Este taller será dictado el martes 19-9-06 por Jenice García Plasencia y Alejandro Cirimelli Zambrano, abogados penalistas, egresados de la Universidad Santa María, la primera con Especialización y Maestría en Criminalística y experiencia docente en Derecho Procesal Penal, y el segundo con estudios de postgrado en Ciencias Penales y Criminológicas. Ambos están adscritos al Despacho 3 de la Sala de Casación Penal del Tribunal Supremo de Justicia.

2. “El lenguaje bancario internacional”. Este taller lo dictará el miércoles
20-09-06 Anabella Perelló Vera, Abogada egresada de la UCAB. Realizó estudios de postgrado en la “University of San Francisco” en Transacciones Comerciales Internacionales y Derecho Comparado, con Certificado de Concentración en Propiedad Intelectual. Juez de “University of San Francisco Advocate of the Year Moot Court Competition”, 2001. En la actualidad presta servicios profesionales en el bufete Mendoza, Palacios, Acedo, Borjas, Páez Pumar.

3. “Las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción”. Este taller será dictado el jueves 21-09-06 por Celina Romero, Licenciada en Traducción e Interpretación, egresada de la UCV, con amplia experiencia profesional en organismos internacionales en Caracas y España, ha realizado estudios de Informática y actualmente es Coordinadora de Proyectos Especiales de FUNDEIM (Fundación de la Escuela de Idiomas Modernos de la UCV); y Miguel Llorens, Licenciado en Letras, egresado de la UCAB, especialista en Traducción Financiera (Londres) e Informática, en la actualidad desarrolla su propia empresa.

El costo de cada taller es de Bs. 80.000. Las inscripciones se abren el próximo lunes 11 y se cierran el viernes 15 de los corrientes.

Los pagos respectivos se depositarán en la cuenta corrienta de La Casa del Traductor, S.R.L. en el Banco Mercantil y se envían los datos de las planillas de depósito a este correo electrónico tradca2004@yahoo.es o al de accastro@etheron.net


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Taller intensivo de traducción de textos médicos

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs