Mobile menu

FTI Granada, Intérprete Jurado
Thread poster: isa_g
isa_g
Local time: 14:48
German to Spanish
Aug 18, 2006

Hola, soy lda. en Traducción e Interpretación desde hace unos seis años por la Univ.de Granada y llevo cinco años trabajando como traductora autónoma. Mi problema es que en su día no hice la especialización jurídico-económica sino la científico-técnica y no obtuve, por tanto, el título de intérprete jurado. Después quise volver a Granada para sacarme la otra especialidad y me dijeron que una vez expedido mi título ya no podía volver a matricularme allí. ¿Por qué no puedes tener dos especialidades en la misma facultad? ¿Alguien sabe si podría matricularme allí de alguna forma?
Se lo agradecería eternamente....

Muchas gracias por "escucharme".


Direct link Reply with quote
 

Jerónimo Fernández  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Dos posibles soluciones Aug 18, 2006

Hola Isa,

Yo también soy licenciado de la FTI de Granada (en 2002, a lo mejor hasta nos conocemos).

Sí que puedes tener varias especialidades, porque técnicamente son créditos de optativas, exactamente igual que si cursas, por ejemplo, Variedades del español. De hecho, yo hice cuatro especialidades: científico-técnica, jurídica-económica-comercial, literaria-divulgación e informática-audiovisual.

Lo que te dicen no es que no puedas tener varias especialidades, sino que no puedes matricularte de asignaturas otra vez porque ya has cerrado tu expediente.

Por lo que sé, puedes hacer dos cosas:
1) Presentarte al examen de Intérprete Jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores. Más información en: http://www.mae.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablon%20de%20anuncios/Intérpretes%20Jurados.htm

2) Matricularte otra vez en la FTI pero en otra combinación B-A. Pregunta esta opción a alguien que sepa, no a la del chicle, porque oí que alguien lo había hecho, pero yo no sé cómo funciona.

Supongo que, en teoría, es como si fueras un alumno de pasarela: entrarías directamente a 2º ciclo. Lo que no sé es si entonces podrías sacarte el título de intérprete jurado de tu lengua C (que sería la lengua extranjera en que te licenciaste la primera vez). Ya te digo, pregunta a alguien que sepa (si sigue María Jesús en secretaría de la FTI, yo le preguntaría a ella).

Un saludo,
Jerónimo

[Edited at 2006-08-18 15:56]

[Edited at 2006-08-18 15:57]


Direct link Reply with quote
 
isa_g
Local time: 14:48
German to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias Aug 23, 2006

¡Hola Jerónimo!:

Parece que hoy si voy a poder responderte, lo intenté ayer y no hubo manera, creo que tenía problemas con mi navegador... Pues eso, muchísimas gracias por responderme. No creo que nos conozcamos porque yo me licencié en el 98 por alemán, o sea, unos cuantos años antes que tú. Jejje, a la del chicle no pensaba preguntarle...
Creo que lo tengo bastante difícil en Granada; lo de matricularme en otra combinación de idiomas no lo veo muy viable porque no sería la mía y no tengo tantos conocimientos de inglés como para ello, o al menos eso creo...También había pensado matricularme en otra carrera y coger las asignaturas de traducción jurídico-económica como optativas o de libre configuración, pero no sé si me valdrían para la titulación. En fin, preguntaré de todas formas a ver que puedo hacer. Si no, creo que las únicas opciones que me quedarían sería presentarme al examen del mae o matricularme en otra facultad; por cierto ¿alguien sabe qué facultades de traducción incluyen ofrecen alemán en la actualidad y qué tal funcionan?

Bueno, Jerónimo, pues lo dicho, perdona por no haberte respondido antes y muchas gracias...

Isabel


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

FTI Granada, Intérprete Jurado

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs