Mobile menu

Off topic: Poema - ¿Quién es el autor?
Thread poster: xxxVanussa
Aug 22, 2006

Hola a todos
Me han enviado este poema en un Fwd email y me dicen que es un poema de Pablo Neruda, pero yo tengo casi todos sus libros y no logré encontrar este poema.
¿Sabéis de quién es este poema?
Gracias por adelantado.
Vanussa


Queda prohibido...
Queda prohibido llorar sin aprender, levantarte un día sin saber que hacer, tener miedo a tus recuerdos.
Queda prohibido no sonreír a los problemas, no luchar por lo que quieres, abandonarlo todo por miedo, no convertir en realidad a tus sueños.
Queda prohibido no demostrar tu amor, hacer que alguien pague tus dudas y mal humor.
Queda prohibido dejar a tus amigos, no intentar comprender lo que vivieron juntos, llamarles sólo cuando los necesitas.
Queda prohibido no ser tu ante la gente, fingir ante las personas que no te importan, hacerte el gracioso con tal de que te recuerden, olvidar a toda la gente que te quiere.
Queda prohibido no hacer las cosas por ti mismo, no creer en Dios y hacer tu destino, tener miedo a la vida y a sus compromisos, no vivir cada día como si fuera un último suspiro.
Queda prohibido echar a alguien de menos sin alegrarte, olvidar sus ojos, su risa, todo porque sus caminos han dejado de abrazarse, olvidar su pasado y pagarlo con su presente.
Queda prohibido no intentar comprender a las personas, pensar que sus vidas valen más que la tuya, no saber que cada uno tiene su camino y su dicha.
Queda prohibido no crear tu propia historia, dejar de dar las gracias a Dios por tu vida, no tener un momento para la gente que te necesita, no comprender que lo que la vida te da, también te lo quita.
Queda prohibido no buscar tu felicidad, no vivir tu vida con una actitud positiva, no pensar en que podemos ser mejores, no sentir que sin ti este mundo no seria igual.
¡Queda prohibido!


Direct link Reply with quote
 

Sarah Brenchley  Identity Verified
Local time: 03:01
Spanish to English
+ ...
Alfredo Cuervo Barrero Aug 22, 2006

Lo encontré en la página de WORDREFERENCE:
http://forum.wordreference.com/archive/index.php?t-8994.html

Saludos,
Sarah.


Direct link Reply with quote
 

Gisela Herrera  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:01
Spanish
+ ...
No es de Neruda Aug 22, 2006

Como bien dice Sarah, el poema es de Alfredo Cuervo Barrero. Te copio algunos datos que encontré en la página http://www.tecuento.com/rincon_001.htm

"Un día recibimos un fragmento del poema Queda Prohibido para que fuera publicado en TeCuento.com. Aparentemente, su autor era Pablo Neruda, pero su verdadero creador es Alfredo Cuervo Barrero.
Alfredo Cuervo Barrero (fredi@euskalnet.net), un joven con mucho talento que vive en Portugalete, una villa del País Vasco, al norte de España. Gracias Alfredo por tan lindo poema.

Registro de Propiedad Intelectual de Vizcaya - Número de inscripción BI -13- 03."

Hay muchos poemas de este tipo dando vueltas por el ciberespacio que se atribuyen a grandes autores como Shakespeare, Borges y Neruda, por nombras algunos.

Saludos,

Gisela


[Editado a las 2006-08-22 14:09]


Direct link Reply with quote
 

laura e. asturias / TransWiz
Guatemala
Local time: 20:01
English to Spanish
Correcto: Alfredo Cuervo Barrero Aug 22, 2006

Hola, Vanussa:

En efecto, el poema es de Alfredo Cuervo Barrero (fredi@euskalnet.net). Él mismo hizo la aclaración respecto a su autoría en http://blog.spacebom.com/27/del/09/del/2005-queda-prohibido-no-es-de-neruda/#comments y la versión original está en este sitio: http://blog.spacebom.com/24/del/06/del/2005-queda-prohibido/

Saludos!
Laura


Direct link Reply with quote
 

Gisela Herrera  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:01
Spanish
+ ...
Otro caso... Aug 22, 2006

Recuerdo cuando era chica, allá lejos hacia fines de los '80 llegó a mis manos un escrito (en ese momento un fotocopia borrosa escrita a máquina) de un supuesto poema llamado "Instantes" cuya autoría se atribuia al gran Jorge Luis Borges. Con el correr de los años se convirtió en uno de los favoritos para hacer cadenas de mails... No lo voy a copiar entero porque es muy conocido, pero es éste:

"Si pudiera vivir nuevamente mi vida.
En la próxima trataría de cometer más errores.
No intentaría ser tan perfecto, me relajaría más.
Sería más tonto de lo que he sido, de hecho
tomaría muy pocas cosas con seriedad..."

¿Lo recuerdan? Con los años y leyendo un poco una se da cuenta enseguida de que ese NO es un poema de Borges... ni ahí!! En la página http://www.rompecadenas.com.ar/almeida.htm hay una discusión muy interesante sobre el tema. Analizando un poco algunos datos cronológicos y de otro tipo se caen todos los argumentos que atribuyen la autoría de Borges. Lo que yo en realidad no sabía, es que este famoso "Instantes" es en verdad a un texto originalmente escrito en inglés ("Moments"), supuestamente escrito por una tal Nadine Stair de Kentucky (nadie sabe si en verdad fue ella quien lo escribió) Este es el texto original, que por esas cosas de la traducción llegó a nosotros como un falso poema de Borges:

If I Had My Life to Live Over

I'd dare to make more mistakes next time. I'd relax, I would limber up. I would be sillier than I have been this trip. I would take fewer things seriously. I would take more chances. I would climb more mountains and swim more rivers. I would eat more ice cream and less beans. I would perhaps have more actual troubles, but I'd have fewer imaginary ones.

You see, I'm one of those people who live sensibly and sanely, hour after hour, day after day. Oh, I've had my moments, and if I had to do it over again, I'd have more of them. In fact, I'd try to have nothing else. Just moments, one after another, instead of living so many years ahead of each day. I've been one of those persons who never goes anywhere without a thermometer, a hot water bottle, a raincoat and a parachute. If I had to do it again, I would travel lighter than I have.

If I had my life to live over, I would start barefoot earlier in the spring and stay that way later in the fall. I would go to more dances. I would ride more merry-go-rounds. I would pick more daisies.

Nadine Stair

85 years old

Louisville, Kentucky

Lo más curioso de todo... ¡es que hay una retrotraducción del poema en cuestión!

Jorge Luis Borges
Moments
Translated by Alastair Reid

If I were able to live my life again,
next time I would try to make more mistakes.
I would not try to be so perfect. I would be more relaxed.
I would be much more foolish than I have been. In fact,
I would take very few things seriously.
I would be much less sanitary.
I would run more risks. I would take more trips,
I would contemplate more sunsets,
I would climb more mountains,
I would swim more rivers.
I would go to more places I have never visited.
I would eat more ice cream and fewer beans.
I would have more real problems, fewer imaginary ones.
I was one of these people who lived prudently
and prolifically every moment of his life.
Certainly I had moments of great happiness:
Don’t let the present slip away.
I was one of those who never went anywhere
without a thermometer, a hot water bottle,
an umbrella, and a parachute.
If I could live over again,
I would go barefoot, beginning
in early spring
and would continue so until the end of autumn.
I would take more turns on the merry-go-round.
I would watch more dawns
And play with more children,
if I once again had a life ahead of me.
But, you see, I am eighty-five
and I know that I am dying.

Echen un vistazo al enlace que copié más arriba, es muy interesante...
Hoy me siento como los del programa de TV "Cazadores de mitos".

Saludos,
Gisela


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:01
English to Spanish
+ ...
Hola Aug 23, 2006

Gisela Herrera wrote:

Echen un vistazo al enlace que copié más arriba, es muy interesante...
Hoy me siento como los del programa de TV "Cazadores de mitos".

Saludos,
Gisela


Sí, en el foro conversamos más de una vez sobre ese poema. Es tan 'no Borges' que impresiona.

Un abrazo.

Au


Direct link Reply with quote
 
xxxVanussa
TOPIC STARTER
Gracias Aug 30, 2006

Muchas gracias a todas!
Sois muy amables.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Poema - ¿Quién es el autor?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs