Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Mientras nuestra \"competencia\" sea ésta, tranquilas/os que no nos faltará trabajo
Thread poster: María T. Vargas

Mar√≠a T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 02:58
English to Spanish
+ ...
Sep 28, 2002

Queridas/os colegas:



Uno de los grupos empresariales m√°s importantes en la Costa del Sol me ha pedido un presupuesto para traducir la p√°gina web de la pr√≥xima Feria de Turismo de la Costa del Sol. Al entrar en la misma y dirigirme a algunas p√°gs. web que recomiendan, muchas de las cuales pertenecen a empresas del mismo grupo, encontr√© la siguiente: http://www.welcometospain.net/new/ cuya versi√≥n inglesa ha sido traducida autom√°ticamente por Google. Si quieren reirse un ratito, no dejen de visitarla. Un par de perlas: la actriz y cantante Ana Bel√©n figura como Ana Bethlehem y en un apartado donde dice, usando el modo imperativo en espa√Īol (\"Encuentra tu media naranja\"), la traducci√≥n dice: \"It finds your average orange\".

Voy a encontrar el modo de decirle algo a esa gente, porque para su imagen es un desastre y una verg√ľenza que en un pa√≠s tan tur√≠stico como Espa√Īa se permita una promoci√≥n en un ingl√©s tan penoso.

Para nosotras/os, de todos modos, es reconfortante que a pesar de nuestros muchos defectos, las m√°quinas nos superen ampliamente en \"barbaridades\" y sean absolutamente incapaces de reemplazarnos.

Abrazos a todas/os,



Pampi


Direct link Reply with quote
 
Jos√© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:58
English to Spanish
+ ...
Bery g√ľel tuti fruti manuel... Sep 28, 2002

Hola,



Parece que tendremos trabajo...



La verdad es que le debes avisar al cliente como bien dices pero...cuidado.



Un colega m√≠o, en un ataque de marketing y de sentido com√ļn, le escribi√≥ una nota a una compa√Ī√≠a despu√©s de entrar a dicho sitio para comprar un producto. Les ofreci√≥ sus servicios de traducci√≥n despu√©s de decirles, muy educadamente, que su p√°gina estaba \'mu malamente traduci√°\' . La compa√Ī√≠a X casi lo mata. La ofensa fue de esas que no tienen perd√≥n.



Cosas de la vida



Suerte,



JL


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 18:58
English to Spanish
+ ...
Necesidad hay de nuestros servicios Sep 28, 2002

Necesidad hay de nuestros servicios, pero es otra cosa que nos den trabajo, y sobre todo que nos paguen honorarios que permitan vivir con decoro. Primero nos creían oficinistas del más ínfimo escalafón y luego sustituibles por la computadora, y con unos honorarios que van de acuerdo con dichas estimaciones.



Es la triste realidad, y entre nuestra clientela en potencia falta una muy buena labor educativa, y adem√°s traductores que se defiendan y defiendan a sus colegas neg√°ndose a vender sus servicios profesionales en una bicoca.


Direct link Reply with quote
 

Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:58
English to Spanish
+ ...
EN HOUSTON, HAB√ćAN ABUNDANTES EJEMPLOS DE ESTA CULTURA Sep 28, 2002

En el reino de las washaterias y de las marketas, he visto avisos destacados en los periódicos, por lo menos de Burger King (pidiendo personal jerárquico) y de Fiesta Mart (con las ofertas de la semana) que me hicieron morir de la risa. Le escribí a esas firmas haciéndoles ver lo que habían publicado, pero nunca me contestaron.



Como dice José Luis, \"cosas de la vida\".


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 02:58
Afrikaans to Spanish
+ ...
Resulta... Sep 28, 2002

que los tontos √ļtiles (PC que traducen como pueden y sus programadores les dan a entender) no lo son, por ahora...hasta la pr√≥xima generaci√≥n (PC inteligentes)...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Rafa Lombardino
United States
Local time: 17:58
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
la ley del perezoso Sep 28, 2002

¬ŅPor qu√© uno estudia tanto para ser traductor si a todos las traducciones no son importantes?



Estudio el ingl√©s desde los 11 a√Īos, o sea, la mitad de mi vida. Sigo estudiando, porque nosotros que trabajamos con idiomas nunca sabemos 100% porque una lengua est√° en desarollo permanente. Tenemos que enterarnos de las diferencias regionales, de los modismos, de las tendencias que comienzan en las pel√≠culas y en la tele.



Mismo despu√©s de tanto esfuerzo, vemos que hay mucha gente que est√° satisfecha con las mitades, con las \"medias palavras\". A lo mejor, esto ocurre porque no saben leer en su propio idioma -- no porque son analfabetos, pero porque esto de leer y compreender es muy dificil, ¬Ņno?



Soy brasile√Īa, como algunos ya saben. Aqu√≠, me quedo horrorizada cuando alguien piensa que sabe ingl√©s o espa√Īol y, durante las conferencias con personalidades internacionales que son realizadas en la universidad, intentan poner en pr√°ctica sus conocimientos \"oxidados\". Ah√≠, uno puede o√≠r algo como \"here, don\'t heavy many opportunitis\" o \"duela a quien duela\". \"I heavy istudied inglish during too ears\" o \"espa√Īol y portugu√©s son iguales\" es lo que me dicen. Y todos parecen estar bien con sus limitaciones.



No quiero hacer bromas con estas personas, principalmente en las cosas del espa√Īol, pero todos deber√≠amos tener la conciencia de que eso de las lenguas no es tan simplista. Estamos hablando de buena comunicaci√≥n; un error puede ser mortal.



A√ļn si√©ntome m√°s segura hablando o escribindo en ingl√©s que en espa√Īol porque lo s√© que necesito practicar mis conocimientos en este idioma. Voy a vivir definitivamente en San Diego (algunos minutitos lejos de M√©xico) en el final del a√Īo y ah√≠ lo s√© que podr√© ganar m√°s flexibilidad en mi comunicaci√≥n.



Pero, no es de mi experiencia que quiero hablar. Lo que quiero apuntar aqu√≠ es que vivimos en una realidad globalizada (no me gusta decir que el mundo est√° globalizado, pues hay millones de personas que a√ļn estan marginalizados, o sea, al margen de al sociedad). Y, en esta realidad, la traducci√≥n tiene un papel importante. Ideas deben cruzar fronteras culturales para que todos compreendan lo que sus compa√Īeros dicen.



Si quieres vender tu producto a el extranjero, necesitas adaptar sus campa√Īas de mercadeo (o \"marketing\") al idioma oficial del pais con el cual debes negociar. Ah√≠, la salida m√°s barata para ellos es utilizar los programas autom√°ticos de traducci√≥n. \"¬ŅPor qu√© pagar una persona si puedo utilizar una m√°quina? Personas cometen errores, computadoras no...\".



Eso es lo que muchos piensan... Y ah√≠ puedo apuntar otro error cultural: \"barato\" para ellos significa \"de bajo precio\"; para los lectores, significar√° \"de mal gusto\". Si tu \"carta personal\" (o \"comercial\") contiene muchos errores gramaticales, ¬Ņquien va entusiasmarse con tus ideas?



Por eso soy optimista. Creo que llegar√° el d√≠a en que todos tendr√°n conciencia y aceptar√°n que la interferencia humana en las cuestiones de traducci√≥n siempre ser√° necesaria. Lo que podemos hacer en el presente momento es advertir y aconsejar todos que tienen p√°ginas en la red con errores fatales. En el inicio, creo que algunos ser√°n arrogantes como los que \"estudiaran ingl√©s durante dos a√Īos\" o que creen que para cambiar el portugu√©s al espa√Īol solo es necesario poner \"i√≥n\" al final de cada palabra. Pero nadie va a ser t√°n \"masoquista\" a punto de errar, errar, errar y nada ganar.



Creo que he hablado m√°s de la cuenta. Es que no puedo aguantar eso de leer todo equivocado y solo reirme. Y, ya que soy humilde, invito a los que leyeren este \"desahogo\" a escribirme, apuntando mis errores en espa√Īol porque, como lo he dicho, a√ļn intento ganar flexibilidad en el idioma cuando manifiesto mis proprias ideas... Traducir las ideas de otros es m√°s facil que exteriorizar sus proprias intenciones... ;o)


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 02:58
English to Spanish
+ ...
Proverbio mongol exterior Sep 29, 2002

\"Go cheap, get cheap\".

Salud P


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:58
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Yo también traduzco al inglés Sep 29, 2002

Pampi:



He decidido seguir los pasos de la empresa y ofrecer mi servicios aquí adjuntado una muestra de mi trabajo (bueno, me ayudó Babilon). Espero que no te moleste que haya tomado tu texto para el ejemplo.





Queridas/os colleagues: One of the more important enterprise groups in the Coast of the Sun it has requested me a budget to translate the page Web of the next Fair of Tourism of the Coast of the Sun When entering the same one and to direct me to some p√°gs. Web which they recommend, many of which belong to companies of the same group, I found the following one: http://www.welcometospain.net/new/whose English version has been translated automatically by Google. If they want to reir a ratito, they do not let visit it. A pair of per them: the actress and singer Ana Bethlehem appear like Ana Bethlehem and in a section where it says, using the imperative mood in Spanish (\"It finds your average orange\"), the translation says: \"It finds your average orange\". I am going to find the way to say something to him to that people, because for its image it is a disaster and a shame that in a as tourist country as Spain allows an English promotion in a so laborious one. For nosotras/os, anyway, it is reconfortante that in spite of our many defects, the machines surpass to us widely in \"barbarisms\" and are absolutely incapable to replace to us. Hugs to todas/os, Pampi





Clarisa









Direct link Reply with quote
 

Hans G√§rtner  Identity Verified
Local time: 02:58
German to Spanish
+ ...
Mir√°ndolo por el lado postivo Sep 29, 2002

M√°s de una vez lo que uno esperaba que fuera su media naranja resulta ser tan solo un/una \"average orange\".



Por ese lado la traducción de la máquina me parece de una lucidez escalofriante.



Hans





Direct link Reply with quote
 
Gabriela Tenenbaum  Identity Verified
Uruguay
Local time: 22:58
English to Spanish
+ ...
Clarisa.... Sep 29, 2002

\"If they want to reir a ratito...\"



¬°Impecable!



Evidentemente somos imprescindibles (por lo menos por ahora)









Direct link Reply with quote
 

MikeGarcia  Identity Verified
Spain
Local time: 02:58
English to Spanish
+ ...
PARA PAMPITA,GABY,ROBERT,PEPELU,CLARISA Y PARA TODOS: Sep 29, 2002

Dis ser varri sencimple.Nos dejar that el Sir de \" Ramón writes \" bicams Din ov el Kolech de Tradlators...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Mar√≠a T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 02:58
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias, Clarisa Sep 29, 2002

Querida Clarisa:



Como dice Gaby, lo de \"reír un ratito\" encaja fantásticamente bien. Me encanta hayas escogido mi texto.

Lo que dice el colega de que hay que educar a los clientes es cierto pero, como dice Pepelu, hay que hacerlo con cuidado. Y a√ļn as√≠, yo he tenido problemas con clientes que no aceptaron mi comentario sobre una mala traducci√≥n y dejaron de enviarme trabajo. Pero con los necios es dif√≠cil trabajar.

En cambio, tuve la alegría de que el ayuntamiento de Estepona, el pueblo con mayor crecimiento en la Costa del Sol, me enviara dos textos que ellos encargaron a otro \"traductor\" en mi ausencia y por urgencia, y que hasta las empleadas del Depto. de Turismo (que apenas saben inglés) reconocieron como algo espantoso, diciéndome que preferían atrasar el folleto, pero que por favor lo tradujera yo de nuevo. Por supuesto, me han jurado que nunca más van a enviar nada a ese \"colega\" y que seguirán conmigo \"hasta que la muerte nos separe\".

Fuera de broma, lo triste es ver la escasa consideraci√≥n que tenemos los traductores. Apenas nos toman como algo m√°s que administrativos que saben idiomas. Pero es in√ļtil insistir sobre un tema que todos conocemos, y sufrimos, desde hace a√Īos.

Un abrazo a todos,

Pampi



Miguel, cari√Īo: Muy divertido lo tuyo. Pero, ¬Ņno ser√° traducci√≥n de una m√°quina autom√°tica?


Direct link Reply with quote
 
Jos√© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:58
English to Spanish
+ ...
gud maxím Sep 29, 2002

Quote:


On 2002-09-29 04:50, Paul Roigé wrote:

\"Go cheap, get cheap\".

Salud P









Saludos,



JL

Direct link Reply with quote
 

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:58
English to Spanish
+ ...
Coincido con Hans Sep 29, 2002

en el hallazgo de \"average orange\", no sólo es aguda; media naranja es una grasada, un cliché que no merece ser traducido.

Me parece bien que ingenuidades pierdan el sentido original.

Por √ļltimo, uno se emparenta con el objeto de su cr√≠tica.

Beban esto con un \"poquito de sal\".



Direct link Reply with quote
 

MikeGarcia  Identity Verified
Spain
Local time: 02:58
English to Spanish
+ ...
IES,LITTLE PLAIN (traducción de Pampita ) Sep 29, 2002

AI AM AN AVERACH ORANCH, EI JAF ORANCH, SLEIVED BAI AN OTOMATIC MASHIN ANDROID OPEREITOR...

En serio, ni 1984 de Orwell, ni Un mundo feliz de Huxley, ni siquiera 2001 Odisea del Espacio de Stanley Kramer han sido suficientes para demostrar que a los seres humanos jamás los reemplazarán las máquinas, porque tienen alma ( recordar \" Metrópolis \" de Fritz Lang...):_
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mientras nuestra \"competencia\" sea ésta, tranquilas/os que no nos faltará trabajo

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs