Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Feliz día del Traductor/a
Thread poster: Roberto Tokuda

Roberto Tokuda  Identity Verified
Local time: 12:56
Member (2005)
Japanese to Spanish
+ ...
Sep 30, 2002

Feliz día a todos/as los/las traductores/as

siendo el día de San Gerónimo, patrono de los/las traductores/as





Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:56
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Muchas gracias! Sep 30, 2002

¡Gracias y que tengamos todos un muy feliz día! ¡A brindar por nuestros colegas! ¡hic, hic, hurra!



Un abrazo



Clarisa


Direct link Reply with quote
 
MPTierno
Local time: 16:56
English to Spanish
+ ...
Felicidades compa√Īeros/as Sep 30, 2002

¡Me uno a la felicitación!



Ojal√° sirviera para concienciar a la gente (a cierta gente, a ciertas empresas, editoriales, etc.)de lo importante de nuestra labor...



En fin, ¡feliz día y una abrazo a todo/as en cualquier caso!.


Direct link Reply with quote
 

Eleonora Hantzsch  Identity Verified
Local time: 12:56
English to Spanish
+ ...
Gracias, y feliz día a todos. Sep 30, 2002

Conociendo el pa√Īo, cada cual aprovechar√° la oportunidad para brindar con lo que tenga m√°s a mano! (vinito, champa√Īa, cerveza... sake!)



Cheers



(Garfield, creo que esta semana venís por Bari, traé galochas...)


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:56
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
¡¡¡Feliz día a todos los colegaZ!!!! Sep 30, 2002

Un c√°lido abrazo para todos.

Vale





PD. en todos los países se celebra hoy el día del traductor, como en Argentina?


Direct link Reply with quote
 
Gabriela Tenenbaum  Identity Verified
Uruguay
Local time: 12:56
English to Spanish
+ ...
Uno mis felicitaciones a las de todos Sep 30, 2002

Que pasen un lindo día y que el trabajo y el afecto les llegue en grandes cantidades...







Cari√Īos a todos y un fuerte abrazo, colegas.



¬°MUY FELIZ DIA!

Gaby


Direct link Reply with quote
 
xxxOso
Spanish
+ ...
Bailemos el twist...¶:^) Sep 30, 2002

...en nuestro honor, Chubby Checker-style\" mientras le pedimos a San Jerónimo que no deje de regocijarnos con varios kilos de chamba, laburo, trabajos.



Un enlace para reafirmarnos lo bonitos e inigualables que somos que empieza diciendo...



\"Es bien sabido que los traductores y los grafistas son tiernamente narcisistas. A consecuencia de ocultarse continua y humildemente tras las líneas y las imágenes de sus clientes, llegan a cultivar un amor propio y un orgullo profesional fatalmente incontrolables.\"



http://www.eurologos.com/HTM/SP/p/SP17.htm#menu2



HugZ y SmileZ para todos los ColegaZ en su día

¶:^) ¶:^) ¶:^) ¶:^)

con cari√Īo, respeto y sinceridad,

su cuate,

El Oso ¶:^)



[ This Message was edited by: on 2002-09-30 22:33 ]


Direct link Reply with quote
 

Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 12:56
English to Spanish
+ ...
Feliz día para todos! :-) Sep 30, 2002

Que sigamos sirviendo de puente que une en estos tiempos tan opuestos a ese concepto.



Un abrazo para todos!!



Elinor


Direct link Reply with quote
 

Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 12:56
Member
English to Spanish
¡Feliz día para todos! Oct 1, 2002

... y una página con información sobre San Jerónimo, que parece que tampoco la pasó tan bien... tuvo que vérselas nada menos que con San Agustín



http://www.americancatholic.org/Messenger/Sep1997/feature2.asp



Cari√Īos a todos,



Andrea


Direct link Reply with quote
 

Elena Vazquez Fernandez  Identity Verified
Spain
Local time: 15:56
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
M√°s vale tarde... Oct 1, 2002

que nunca, por eso ¬°¬°¬°¬°MUY FELIZ D√ćA A TODOS MIS ESTUPENDOS COLEGAS!!!!



Un abrazo enorme a todos.



E.


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 09:56
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Esto es nuevo para mí. Aug 17, 2006

Elena Vazquez Fernandez wrote:

que nunca, por eso ¬°¬°¬°¬°MUY FELIZ D√ćA A TODOS MIS ESTUPENDOS COLEGAS!!!!



Un abrazo enorme a todos.



E.


No sabía que existiese, pero ya viene. Lo festejaré en casa.

¬Ņcu√°ndo se instituy√≥?


Direct link Reply with quote
 

Mar√≠a Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 10:56
English to Spanish
+ ...
:-O Aug 17, 2006

Yaotl Altan wrote:

No sabía que existiese, pero ya viene. Lo festejaré en casa.

¬Ņcu√°ndo se instituy√≥?


¬°Santos topics viejos, Batman!

¬°Recontrac√≥rcholis y oraciones largas! Alguien da√Ī√≥ el dise√Īo de la p√°gina...

Err... bueno, acá hay una historia sobre este día:

http://findesemana.libertaddigital.com/articulo.php/1276230716

Y ac√°:

http://en.wikipedia.org/wiki/St_Jerome
Jerome (ca. 347 ‚Äď September 30, 420), full name Eusebius Sophronius Hieronymus, is best known as the translator of the Bible from Greek and Hebrew into Latin. Jerome's edition, the Vulgate, is still an important biblical text of the Roman Catholic Church. He is recognized by the Vatican as a Doctor of the Church.

Theological position

Jerome undoubtedly ranks as the most learned of the western Fathers. In the Roman Catholic Church, he is recognized as the patron saint of translators, librarians and encyclopedists.

Happy reading


Direct link Reply with quote
 

Roc√≠o Silveira de Andrade  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:56
English to Spanish
+ ...
San Jerónimo Aug 17, 2006

Yaotl Altan wrote:

No sabía que existiese, pero ya viene. Lo festejaré en casa.

¬Ņcu√°ndo se instituy√≥?


Hola Yaotl:

La traductora Natasha Ostroumoff public√≥ en el a√Īo 2000 en la lista Uacinos lo siguiente:

"Ante diversas consultas en esta lista sobre San Jerónimo y el Día del Traductor, pedí al Consejo Editorial de Molinos de Viento que me facilite el artículo que se había publicado sobre nuestro patrono. FELIZ DIA DEL TRADUCTOR a todos y todas.

30 de septiembre: Día del Traductor

Los miembros del Consejo Directivo de la Asociaci√≥n de Traductores P√ļblicos e Int√©rpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) y el Consejo Editorial de la Revista Molinos de Viento, saludan a todos los profesionales que con esfuerzo y dedicaci√≥n mantienen vivo el esp√≠ritu de San Jer√≥nimo en el "arte de traducir"

El 30 de setiembre se festeja el D√≠a del Traductor en honor a San Jer√≥nimo. ¬ŅPor qu√©? ¬ŅQui√©n fue San Jer√≥nimo o Hieronymus?

Conocido a trav√©s de la historia como San Jer√≥nimo, Eusebio Hieronymus, padre simb√≥lico de los traductores, vivi√≥ entre las postrimer√≠as del siglo IV y los comienzos del siglo V. Oriundo de Estrid√≥n, territorio que actualmente pertenece a la ex Yugoslavia, conoci√≥ a muy corta edad (12 a√Īos) la gran ciudad de Roma que lo cautiv√≥ de inmediato. All√≠ se form√≥ y estudi√≥ con gran pasi√≥n filosof√≠a, lengua y literatura latinas. Luego de su bautismo, su acceso a la erudici√≥n se ampli√≥ enormemente ya que en ese entonces, y como es sabido por todos, era la Iglesia la que ten√≠a la llave del conocimiento y la cultura. Tambi√©n estudi√≥ teolog√≠a e investig√≥ cuanto manuscrito pasaba por sus manos.

Fue un gran viajero con una insaciable sed de conocimiento. Tréveris, Aquilea, Antioquía, Chalcis, Roma y Belén acogieron a este gran erudito cuyo principal deseo era conocer más y más. Así iba descubriendo nuevos manuscritos que comparaba con otros y que traducía.

Existen dos motivos por los que San Jerónimo se convirtió en el padre de los traductores.

El primero, bien conocido por todos los que ejercemos esta profesi√≥n, es el haber hecho la Vulgata, traducci√≥n de la Biblia al Lat√≠n, que por entonces era una lengua vern√°cula. Esta tarea que le llev√≥ treinta a√Īos (casi la mitad de su vida) la comenz√≥ en Bel√©n hacia fines del siglo IV. Aunque tambi√©n puede decirse que esta historia comenz√≥ un poco antes, en Roma, cuando el papa D√°maso quien lo hab√≠a convertido en su secretario, le encarg√≥, entre otras cosas, la revisi√≥n de las antiguas versiones latinas de los Evangelios basadas en algunos libros del Septuaginto (traducci√≥n griega del Antiguo Testamento hebreo, llamada as√≠ porque fue realizada por setenta traductores jud√≠os que representaban a las doce tribus de Israel). M√°s adelante, ya en Bel√©n, volver√≠a a trabajar sobre el Antiguo Testamento, pero esta vez realizar√≠a su versi√≥n partiendo del texto original.

El segundo motivo, mucho menos difundido pero de igual importancia, es el haber sido el fundador de lo que hoy damos en llamar traductología o teoría de la traducción. Este gran legado traductológico es una carta que San Jerónimo enviara a uno de sus discípulos, Pammaquio. En esta Epístola ad Pammachium (405) Jerónimo habla de la mejor manera de traducir. Describe dos tipos, bien definidos y diametralmente opuestos, de traducción: la literal y la "sensual" (porque traduce el sentido) o liberal. Se declara partidario de la segunda pero no condena totalmente la primera sino que expresa que estas dos opciones convienen cada una a distintos tipos de texto. Para los textos sacros prefiere la literalidad pero para todos los otros textos se impone la traducción sensual: "Porque yo no solamente confieso, sino que proclamo en alta voz que, aparte de la sagradas Escrituras, en que aun el orden de las palabras encierra misterio, en la traducción de los griegos no expreso palabra de palabra, sino sentido de sentido".

Estas líneas dedicadas a su discípulo constituyen un verdadero alegato del autor. En el comienzo Jerónimo explica el hecho del que se lo acusa. Por no haber realizado una traducción literal lo llaman traidor. (Ya por entonces los traductores debían convivir con tan bárbara acusación). Había realizado la traducción de una carta del Papa para un amigo que en ese momento se hallaba en su monasterio. A pedido de éste, incluyó una síntesis de cada capítulo en los márgenes y tuvo especial cuidado en traducir el sentido. Tiempo después su amigo se mudó a Jerusalén. Pero en el traslado alguien le robó sus papeles (entre los que se hallaba esa carta) y los vendió. Los enemigos de Jerónimo no dudaron en acusarlo de traición por haber sido infiel al texto, imputación debida sólo al hecho de no haber realizado una traducción literal. Le reclamaban, por ejemplo, el haber usado la palabra "carísimo" en vez de "honorable" y haber omitido el superlativo "reverendísimo". Para justificar y fundamentar su elección Jerónimo cita a varios de sus predecesores de gran prestigio que obraron de igual manera: Tulio, Terencio, Plauto, Cecilio y Horacio, de quien incluye dos versos de su Arte Poética que dicen: "No trates de verter, escrupuloso / intérprete, palabra por palabra".

Acusa a sus enemigos de ignorantes y expresa: "Si alguien cree que con la traslaci√≥n no sufre la gracia y donaire de la lengua, traduzca a Homero palabra por palabra al lat√≠n; y a√ļn dir√© m√°s: interpr√©telo en su misma lengua en prosa, y ver√° el rid√≠culo estilo que resulta: el m√°s elocuente de los poetas apenas si acertar√° a hablar." Y luego a√Īade: "(...) jam√°s tend√≠ a trasladar las palabras, sino las sentencias" citando el prefacio de la vida de Antonio: "Una traslaci√≥n literal de una lengua a otra encubre el sentido, a la manera que una grama abundante ahoga lo sembrado".


¬ŅC√≥mo iba a imaginarse San Jer√≥nimo que quince siglos despu√©s siga existiendo esta controversia y que se siga acusando a los traductores de infieles y de traidores?

Los Orígenes


Aunque no tenemos testimonios, podríamos asegurar que la traducción, o mejor dicho la traducción oral hoy llamada interpretación, nació al mismo tiempo que el lenguaje. Desde que los distintos pueblos con diferentes lenguas comenzaron a relacionarse hubo, sin duda, traducción.

¬ŅQu√© es la traducci√≥n sino un intercambio ling√ľ√≠stico que hace posible la comunicaci√≥n? El vocablo "traducir" proviene del lat√≠n traduco (de trans: preposici√≥n, de la otra parte, del otro lado, m√°s all√° de, a trav√©s de; y duco: conducir, llevar transportar) que significa: hacer pasar de un lugar a otro, conducir al otro lado, pasar, transportar, llevar; hacer pasar de una lengua a otra. De all√≠ su sustantivo traductio: acci√≥n de pasar de un punto a otro, tr√°nsito.

Si de tr√°nsito hablamos podemos considerar a la traducci√≥n como un veh√≠culo, un canal de la comunicaci√≥n ling√ľ√≠stica.

Ese tr√°nsito comenz√≥ en forma oral, en la geograf√≠a mediterr√°nea y en la mesopot√°mica del continente Eurasi√°tico y su principal objetivo respond√≠a a una necesidad pol√≠tica y econ√≥mica, tal como lo relata Miguel √Āngel Vega en la Introducci√≥n de "Textos cl√°sicos de Teor√≠a de la Traducci√≥n". En sus comienzos la traducci√≥n no tuvo un sentido cultural sino meramente pr√°ctico. La √ļnica excepci√≥n conocida es la del imperio Sumerio-Acadio en el que existi√≥ la traducci√≥n po√©tica entre ambas lenguas. Estamos hablando de la situaci√≥n que se viv√≠a varios siglos antes de Cristo.

En el Antiguo Egipto existía un cuerpo de traductores que tenía cierta jerarquía administrativa, en el imperio de Cartago casi constituían una casta.

Con el correr de los siglos fueron apareciendo las primeras traducciones escritas de grandes obras. Pero las consideraciones te√≥ricas acerca de la metodolog√≠a tardaron en aparecer. Uno de los motivos de esta demora fue la falta de la realizaci√≥n de traducciones con fines culturales. Esta reci√©n aparece en Roma, en el siglo III A C, cuando Livio Andr√≥maco traduce la Odisea. Luego Cicer√≥n traducir√° a Dem√≥stenes, Esquines y Eur√≠pides, Catulo a Safo y Horacio a Alceo. Pero fue Cicer√≥n el primero en rechazar la traducci√≥n literal. Por aquella √©poca las cuestiones de la teor√≠a de la traducci√≥n s√≥lo pod√≠an encontrarse, a veces, en los pr√≥logos de las obras donde los traductores sol√≠an justificar su trabajo. Sin embargo, no es sino San Jer√≥nimo el primero que realmente hace una teor√≠a de la traducci√≥n. Siglos m√°s tarde (1440) el italiano Bruni realizar√° una importante contribuci√≥n a la traductolog√≠a al escribir un ensayo donde por primera vez aparece la palabra tradu. En su texto, expresa cu√°les son, a su juicio, las condiciones que debe reunir un buen traductor: debe tener mucha experiencia y dominio de ambas lenguas; no s√≥lo debe ser capaz de entender sino tambi√©n de expresarse; el conocimiento de las lenguas supone no s√≥lo un dominio ling√ľ√≠stico sino tambi√©n el conocimiento de la filosof√≠a, literatura y estilo. El buen traductor debe traducir el sentido de la obra teniendo en cuenta el estilo del autor para conservar sus caracter√≠sticas. Un mal traductor deja en rid√≠culo al autor porque lo deforma. Dos condiciones se deben reunir para obtener una excelente traducci√≥n: conocimiento de la materia y belleza de estilo.

Ya en el Renacimiento (1530) en que la traducci√≥n es considerada como g√©nero literario con estilo y personalidad propia, Lutero escribe su "Carta circular sobre la traducci√≥n" defendiendo su traducci√≥n-adaptaci√≥n de la Biblia. No olvidemos la relevancia de la versi√≥n luterana de la Biblia que contribuy√≥ enormemente a dividir el mundo cristiano en dos grandes religiones, la cat√≥lica y la protestante, divisi√≥n que a√ļn hoy se mantiene firmemente. En esta Carta, Lutero explica, entre otras cosas, por qu√© incluy√≥ la palabra sola en un pasaje de la Biblia, siendo que no estaba escrita en el texto en lat√≠n. Expresa que en el texto latino ese vocablo est√° presente en el sentido y que en alem√°n cuando se mencionan dos cosas donde una se afirma y la otra se niega se necesita la palabra alliem (sola) acompa√Īada por nicht o kein. Explica con un sinn√ļmero de ejemplos el estilo de cada lengua, y por lo tanto sus expresiones pueden ser equivalentes en el sentido pero dif√≠cilmente lo sean en las palabras. Al realizar su traducci√≥n, Lutero se propuso hablar alem√°n y no lat√≠n o griego. De haber sido as√≠ se hubiera conformado con una traducci√≥n literal. Considera a la traducci√≥n como un arte y afirma que cada lengua tiene su estilo propio.

Estos tres autores son los que han realizado la más grande contribución a la teoría de la traducción en su época.

El hecho de que estas cuestiones aparecieran en los pr√≥logos o en las cartas no es producto de una costumbre o de un capricho sino m√°s bien es una imposici√≥n de tipo pol√≠tico. Aunque la traducci√≥n no se tratara de textos dogm√°ticos, el traductor deb√≠a justificar su proceder para protegerse de las interpretaciones que su versi√≥n pudiera originar y as√≠ evitar severos castigos. Contando a√ļn con una justificaci√≥n de la traducci√≥n en el pr√≥logo, m√°s de un traductor fue quemado en la hoguera por ser considerado hereje a ra√≠z de su trabajo.

Gracias a esto contamos hoy con los √ļnicos textos traductol√≥gicos del pasado remoto ya que la traductolog√≠a con car√°cter cient√≠fico es tan nueva que solamente tiene tres d√©cadas de antig√ľedad."


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 16:56
German to Spanish
+ ...
No deberían Aug 17, 2006

Oso wrote:

"A consecuencia de ocultarse continua y humildemente tras las líneas...


ocultarse tanto!

No?


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 16:56
German to Spanish
+ ...
Problema técnico Aug 17, 2006

Cuando hago clic sobre este hilo '"Feliz d√≠a del Traducotr/a", lo veo "mal". La columna prevista para el cuerpo del texto es anch√≠sima y tengo que hacer un scrolling para seguir leyendo. Me llam√≥ la atenci√≥n la foto de Gaby (a√ļn en Holanda) y as√≠ me percat√© de que es un hilo de 2002. A primera vista no se ven las fechas.

Lo mismo en cuanto a la visión me pasa en la segunda página de uno de los hilos de discusión (ahora no lo encuentro; quizá se arregló).

Edito para agregar: la segunda página [de este mismo hilo] sí aparece correctamente.


[Edited at 2006-08-17 06:17]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Feliz día del Traductor/a

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs