Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Off topic: Traductores se reúnen en Argentina para intercambiar experiencias Thread poster: Aurora Humarán (X)
| Felicitaciones! | Aug 29, 2006 |
Recuerdo cuando Au hizo el primer anuncio sobre la ralización de la ProZ Conference en Argentina... a partir de ese momento se puso en marcha una difícil pero apasionante tarea! Y llegó el momento, se abrió el telón... Debo decir que fue un evento maravilloso y todo gracias al trabajo intenso de Aurora y el entusiasta grupo de colaborardores. Los felicito a cada uno de ustedes porque sé cómo se han movido y lo mucho que... See more | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 11:38 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Gracias, gracias y más gracias | Aug 29, 2006 |
Juro que dentro de poquitos días, voy a iniciar un foro que, creo yo, les gustará a todos. Mientras tanto, vuelvo a decir que me siento profundamente triste porque vi caras de personas muy queridas a quienes hace años (¡años!) deseaba conocer y no pude ni siquiera ser educada. Listen! No me digan que es lógico, que no podía estar pensando en los bios de los ponentes, en la luz del salón (GrrrggggrrrRR), en los diplomas, las cabinas, los horarios y ¡en ser sociable! ¿Les di... See more Juro que dentro de poquitos días, voy a iniciar un foro que, creo yo, les gustará a todos. Mientras tanto, vuelvo a decir que me siento profundamente triste porque vi caras de personas muy queridas a quienes hace años (¡años!) deseaba conocer y no pude ni siquiera ser educada. Listen! No me digan que es lógico, que no podía estar pensando en los bios de los ponentes, en la luz del salón (GrrrggggrrrRR), en los diplomas, las cabinas, los horarios y ¡en ser sociable! ¿Les digo algo? No me sirve nada de lo que puedan decirme porque me siento muy triste porque me perdí esa parte de la confe. Me di vuelta en el curso de Miguel Wald y ahí estaba Rossana Triaca. ¿Recordás aquel foro en el que conversamos sobre las matemáticas, Rossana? Luego Edwal (Gino ) y bueno, en fin, todos los que me dieron un cheque en blanco y se apuntaron en esta conferencia. Y yo mirándolos desde la vidriera. ▲ Collapse | | | | Fotos Powwow actualizadas | Aug 30, 2006 |
Querida gente: Gaby me mandó sus fotos y las incluí en el enlace de Kodak, así que si quieren pueden actualizarlas. Los que no las hayan recibido envíenme un mail a [email protected] Cariños. Inés | |
|
|
cnieto English to Spanish + ... ¡Felicitaciones, Au! | Aug 30, 2006 |
¡Felicitaciones, Au!!! Me he estado poniendo al día con los comentarios sobre el Congreso y me alegra muchísimo leer tantos elogios. ¡Qué bueno que tanto esfuerzo haya dado buenos frutos! Un abrazo, Celia | | | ¡Felicitaciones! | Aug 30, 2006 |
Au: Me quiero unir a este "aplauso virtual" Me hubiese encantado haber estado allí, pero hay miles de motivos que no lo hicieron posible. A pesar de esto, siempre estuve siguiendo las novedades del congreso. Te felicito a vos y a todo tu equipo de colaboradores y me alegra saber que todo haya salido impecable. ¡Un fuerte abrazo! ALE | | | Logoscript Spain Local time: 15:38 English to Spanish + ... magnífico congreso, magnífica reunión de traductores, magníficos asistentes | Sep 1, 2006 |
Sólo felicitar a los organizadores (y en especial a Aurora) por un gran congreso y a los participantes por su buen hacer. Ha sido un placer cruzar el charco y conocer a tan bellas personas. Si alguna vez vienen por Barcelona, no duden en avisar. Judith Santolaria (Logoscript, SL - la gallega de Barcelona | | | Mónica Algazi Uruguay Local time: 11:38 Member (2005) English to Spanish UN PRIVILEGIO EN TODO SENTIDO | Sep 1, 2006 |
Aurora: Siento que fue un privilegio haber podido participar de este encuentro mundial de ProZ y, en particular, del mega powwow. Como cuando fui a saludarte estabas literalmente "al borde de un ataque de nervios" -!pero sin Almodóvar!- preferí no molestarte de nuevo y decirte que el enorme esfuerzo tuyo y de tu encantador equipo de asistentes rindió sus frutos. El nivel del programa: de excelencia. El poder de convocatoria: sin precedentes. El luga... See more Aurora: Siento que fue un privilegio haber podido participar de este encuentro mundial de ProZ y, en particular, del mega powwow. Como cuando fui a saludarte estabas literalmente "al borde de un ataque de nervios" -!pero sin Almodóvar!- preferí no molestarte de nuevo y decirte que el enorme esfuerzo tuyo y de tu encantador equipo de asistentes rindió sus frutos. El nivel del programa: de excelencia. El poder de convocatoria: sin precedentes. El lugar elegido para el powwow: ideal. La atmósfera: inmejorable. ¿Qué más se puede pedir? Celebro haber cruzado el Rio de la Plata para estar presente. Gracias por la idea, el esfuerzo, la perseverancia y la perfecta materialización de este sueño. Un abrazo para todos, Mónica Algazi Montevideo, Uruguay ▲ Collapse | |
|
|
Judy Rojas Chile Local time: 11:38 Spanish to English + ... Thank you, All! | Sep 1, 2006 |
It was such a pleasure to spend some time with my Argentinean friends and colleagues. As always, whenever get together with my fellow prozians from across the Andes, I come back full of new ideas and happy to have been there. I would like to extend my appreciation to all the people that came to my lecture for their great questions and interest. Thanks to all that worked so hard to make this the wonderful event it was. I hope we can see each other again real soon. ... See more It was such a pleasure to spend some time with my Argentinean friends and colleagues. As always, whenever get together with my fellow prozians from across the Andes, I come back full of new ideas and happy to have been there. I would like to extend my appreciation to all the people that came to my lecture for their great questions and interest. Thanks to all that worked so hard to make this the wonderful event it was. I hope we can see each other again real soon. Regards, Ricardo ▲ Collapse | | | Feelings & thoughts | Sep 1, 2006 |
It is hard to mention all emotions, sensations, thoughts and memories that come to my mind and heart when I think of the past Conference held in Buenos Aires. My most sincere congratulations and thanks to all of those who were part of the organizing team, because every session and event of the Conference had a sense, a time and a special place to be held. Sessions were really interesting, inspiring and led me, at least, to new ideas, wishes and challenges. I remember... See more It is hard to mention all emotions, sensations, thoughts and memories that come to my mind and heart when I think of the past Conference held in Buenos Aires. My most sincere congratulations and thanks to all of those who were part of the organizing team, because every session and event of the Conference had a sense, a time and a special place to be held. Sessions were really interesting, inspiring and led me, at least, to new ideas, wishes and challenges. I remember especially the one called “How do translators seduce?” from Alex Grijelmo, which gave me a whole new energy and impulse. Thanks to him for those words. I regret not having attended the session from Atenea, since I heard it was spectacular. However, as we all know, we cannot split into two to be in two places at the same time. I was also impressed by Ms. Alicia Zorrilla, who with her great knowledge and, at the same time, great simplicity shared with us all those important details of the Spanish language. The Gala Dinner and the Powwow were moments for sharing information and points of view; meeting and recognizing those colleagues who continuously are on our retina through the Proz site. Plus, enjoying such a delicious meal, seeing a beautiful Tango show and dancing in order to get rid of those “submarinos” that I enjoyed every day. (I even brought home some of them to recall the event… =D ) It was great meeting colleagues from different places and I just hope we can keep in touch and continue collaborating. I also had the opportunity to meet the Proz staff and it was a great pleasure. It seems to me that they are working non-stop. Led by Henry, a charismatic, open-minded, supportive and creative man; always open to feedback in order to continue with the translating haemorrhage at the Conference. A huge thank to him for not letting his ‘one moment idea’ go by and for implementing this collaboration site for and with all of us. And finally, a special THANK YOU to Aurora, who with her sweet and professional style directed the event so well and even helped some chaotic foreigners (like me) to find out about taxis for the airport, city tours and so on. I can still hear and feel the big applause granted to you on the Closing Ceremony, which I am sure we all remember!! As Gandhi said, "the measure of success is not the result but the effort". And as you may know, Au, Proz staff and Committe team, the Universe is round, so somehow it will compensate you for all you gave and did. Congratulations!!! I am already looking forward to the next Conference! I need to start saving! Greetings from Chile! Magdalena =D PS I also have to thank Patrick for his support and for helping me correcting this post.
[Edited at 2006-09-01 19:04]
[Edited at 2006-09-01 19:04] ▲ Collapse | | | laBern Argentina Local time: 11:38 English to Spanish + ... Agradecimiento y felicitación (en el lugar correcto, después de la "levantada en peso" de JL) | Sep 1, 2006 |
Gracias repartidas entre Au, por su gestión para que presentara mi libro, JL, por su genuino interés en saber más sobre la cocina de Traducciones de Contratos Tomo I y su manifiesta ansiedad por Traducciones Tomo IV, y los que vinieron a escucharme y no solo me escucharon sino que preguntaron y opinaron. Esta situación que me permitieron vivir no tiene precio. La labor de Au fue enorme; no querría haber estado en su lugar; aunque ahora, que ya pasó, debe sentirse satisfecha por el d... See more Gracias repartidas entre Au, por su gestión para que presentara mi libro, JL, por su genuino interés en saber más sobre la cocina de Traducciones de Contratos Tomo I y su manifiesta ansiedad por Traducciones Tomo IV, y los que vinieron a escucharme y no solo me escucharon sino que preguntaron y opinaron. Esta situación que me permitieron vivir no tiene precio. La labor de Au fue enorme; no querría haber estado en su lugar; aunque ahora, que ya pasó, debe sentirse satisfecha por el deber bien cumplido. Un buen debut. Entre las ponencias hubo de todo, algunas. sublimes; el powwow, un derroche de gente, buen humor, comida y música con nostalgia. A pesar de que no soy muy sociable, mucha gente me abruma, lo disfruté. Gracias a Henry, el jefe, por abrir la puerta a la presentación de libros y no solo a ponencias. Fue un verdadero placer mirar a JL interpretar, tanto al esp. como al ingl. Me quedé fascinada mirando cómo habla con el cuerpo; no es solo la voz del intérprete sino el alma del disertante. Todo un espectáculo para mirar. En un momento de la charla de Barcia, me puse los auriculares para escuchar a Rut interpretarlo, y me enteré de que, el algún punto, era mejor la interpretación que la disertación. Rut seleccionaba y decía, facilitaba y decía, pensaba y decía. Un manejo envidiable de la esquizofrenia Felicitaciones, pero de a puñados, para JL y Rut. Bernie ▲ Collapse | | | Aleph _Trans Argentina Local time: 11:38 English to Spanish + ... Es que la Sra. Rut es casi única | Sep 1, 2006 |
En un momento de la charla de Barcia, me puse los auriculares para escuchar a Rut interpretarlo, y me enteré de que, el algún punto, era mejor la interpretación que la disertación. Rut seleccionaba y decía, facilitaba y decía, pensaba y decía. Un manejo envidiable de la esquizofrenia
Trabajar junto a Rut es una de las experiencias más fuertes que he tenido en cabina. Fue un honor y un placer poder *compartir* mi ecosistema (=cabina) con ella. Con lo grande que es demostró ser humilde, altruista, colaboradora, desisnteresada y no apegada a la fama. Es una mentora de aquellas Sobre tu mirar a la cabina ... solo lo noté cuando estabas en la charla de Churilov, y se lo comenté a Pilar. Es gracioso porque cuando Au me dijo «se interpretan las ponencias», lo primero que le dije fue «menuda responsabilidad, dado el público oyente estoy con cagueshion...» Muchas orejas, ojos y cerebros iban a evaluar nuestro desempeño; orejas, ojos y cerebros de colegas traductores-intérpretes (de músicos palabristas). Ahora que terminó, y luego de muchas felicitaciones de colegas intérpretes, me siento más tranquilo y puedo decir "misión cumplida". Gracias por las flores. Seguimos aprendiendo. JL | |
|
|
Silvia Sassone (X) Spain English to Spanish Un gracias desde mi corazón... | Sep 1, 2006 |
... por haber puesto a nuestro alcance una vez más la posibilidad de salirnos de nuestra rutina que muchas veces nos apaga esa chispa de "hacer". Esta fue una oportunidad de oro para justamente dar combustible a esa chispa necesaria en nuestra profesión. Personalmente me siento conmovida por tanta gente tan capacitada y exquisita en su decir. Vaya para Aurora un gracias muy especial por esa dedicación sin límites, espontánea como siempre, un esfuerzo desinteresado como siempre ella hace las... See more ... por haber puesto a nuestro alcance una vez más la posibilidad de salirnos de nuestra rutina que muchas veces nos apaga esa chispa de "hacer". Esta fue una oportunidad de oro para justamente dar combustible a esa chispa necesaria en nuestra profesión. Personalmente me siento conmovida por tanta gente tan capacitada y exquisita en su decir. Vaya para Aurora un gracias muy especial por esa dedicación sin límites, espontánea como siempre, un esfuerzo desinteresado como siempre ella hace las cosas. Pasan los años y Au sigue adelante levantando la bandera que nos hace sentir que existimos más allá de una tarifa, más allá de un "job" adjudicado. Aurora inspira y transmite energía. Hoy después de años se confirma mi intuición de los primeros tiempos con ProZ, cuando nos alcanzaban los dedos de la mano para contarnos. ProZ creció y seguirá creciendo. Es sin lugar a dudas un sitio único para la traducción. Abrazo con sentimiento a todos los que hicieron posible esta realidad. Silvia ▲ Collapse | | | Fabio Descalzi Uruguay Local time: 11:38 Member (2004) German to Spanish + ... Superó todas mis expectativas | Sep 3, 2006 |
Hola a todos los que participaron y a los que no: Los saluda alguien que se siente renovado luego de una experiencia tan fabulosa. Volver a Montevideo con un baúl cargado de vivencias así de intensas, no todos los días. Pude conocer gente increíble, tanto en el asiento del disertante como entre el público - sin dejar de mencionar a todos los organizadores, a los ideólogos, a los que apoyaron desde lejos... En definitiva, una sinergia sin precedentes. Y... See more Hola a todos los que participaron y a los que no: Los saluda alguien que se siente renovado luego de una experiencia tan fabulosa. Volver a Montevideo con un baúl cargado de vivencias así de intensas, no todos los días. Pude conocer gente increíble, tanto en el asiento del disertante como entre el público - sin dejar de mencionar a todos los organizadores, a los ideólogos, a los que apoyaron desde lejos... En definitiva, una sinergia sin precedentes. Ya me estoy preparando con la mente y el corazón para la próxima ocasión, como verán ya lo estoy deseando. Un saludo muy grande a Aurora, Sabrina, Gisela, Eduardo y todo el resto del equipo. Greetings for Henry, Patrick, Dwayne, Andrew and Colin. ¡Arriba ProZianos! ▲ Collapse | | | Yolanda Broad United States Local time: 10:38 Member (2000) French to English + ... MODERATOR A real feat! Congratulations! | Sep 4, 2006 |
Thank you from the bottom of my heart to all the Argentines for organizing the conference so expertly and for being such wonderful hosts to those of us coming from abroad. Yolanda | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traductores se reúnen en Argentina para intercambiar experiencias Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |