Consulta urgente sobre nombres de santos
Thread poster: teju
teju
teju  Identity Verified
Local time: 22:28
English to Spanish
+ ...
Aug 29, 2006

Hola amigos,
Estoy haciendo una traducción sobre títulos de obras de arte, la mayoría son pinturas de artistas mexicanos, del español al inglés. En uno de los títulos, se menciona a un santo, Santa Ana. Ya había encontrado que otro museo había traducido el título como "Santa Ana's Death". Pues le he entregado la traducción a mi cliente y me ha preguntado que por qué no puse "Saint Anne's Death". La verdad es que lo hice por utilizar la traducción ya establecida y porque me sona
... See more
Hola amigos,
Estoy haciendo una traducción sobre títulos de obras de arte, la mayoría son pinturas de artistas mexicanos, del español al inglés. En uno de los títulos, se menciona a un santo, Santa Ana. Ya había encontrado que otro museo había traducido el título como "Santa Ana's Death". Pues le he entregado la traducción a mi cliente y me ha preguntado que por qué no puse "Saint Anne's Death". La verdad es que lo hice por utilizar la traducción ya establecida y porque me sonaba correcto, pero no sé si existe una regla a la que pueda hacer referencia para satisfacer la curiosidad de mi cliente. ¿Cual es la regla con respecto a nombres de santos? Recuerdo haber visto hace unos meses una pregunta parecida sobre si se traducían los nombres de reyes y príncipes.

Necesito contestarle el email a mi cliente mañana martes, agradecería a cualquier colega que me pueda echar una mano.

Y ya que estamos en el tema, que opinan sobre como se deben cobrar las traducciones de títulos de obras de arte. Hay veces que me toma dos o tres horas encontrar un enlace fiable en donde mencionan a esa obra en particular, la cantidad de tiempo que invierto en verificar si ya se ha traducido cada título es monumental a veces. No me parece justo cobrar lo que se cobra una palabreja normal. Me parece que esto es como traducir un slogan. ¿Qué opinan?

Mil gracias.
Collapse


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 22:28
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Listo Aug 29, 2006

Por lo general tienen traducción establecida los nombres de personajes históricos, acabo de bregar con el mismo aspecto buscando y confirmando en Google, y en efecto ahí estaban.

Ahora, respecto de "Santa Ana's Death", lo primero que se me ocurre es la muerte del traidor Antonio López de Santa Ana que no viene nada al caso, así que lo más apropiado sería "Saint Anne's Death" ó "The Death of Saint Anne". Y así por el estilo, o sea que se traduce.

En cuanto a lo
... See more
Por lo general tienen traducción establecida los nombres de personajes históricos, acabo de bregar con el mismo aspecto buscando y confirmando en Google, y en efecto ahí estaban.

Ahora, respecto de "Santa Ana's Death", lo primero que se me ocurre es la muerte del traidor Antonio López de Santa Ana que no viene nada al caso, así que lo más apropiado sería "Saint Anne's Death" ó "The Death of Saint Anne". Y así por el estilo, o sea que se traduce.

En cuanto a lo que se debe cobrar... bueno, digo yo que si en 3 minutos no encuentras una traducción "establecida", entonces rige lo que tú inventes y sanseacabó.

Y si en algún momento te echa guerra tu cliente, que se cuide porque para allá voy nomás y...
Collapse


 
teju
teju  Identity Verified
Local time: 22:28
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Como me has hecho reir Aug 29, 2006

Henry Hinds wrote:

Y si en algún momento te echa guerra tu cliente, que se cuide porque para allá voy nomás y...


And they say chivalry is dead! Que caballeroso mi amigo Henry ofreciendose de voluntario para proteger mi reputación traductoril, ¡como me he reido! Me lo imagino, encarando a mi cliente:

"Pero bueno, ¿no sabe usted con quien está tratando? ¿Qué se cree que los traductores buenos crecemos en maceta? ¿Y usted quien es para refutar lo que le tradujo mi colega, acaso estudió traducción y no me lo dijo?"

Pues eso, que voy a tener que buscar en google algún enlace para satisfacer la curiosidad del cliente. No sé mucho de santos, me imagino que la Virgen María es "the Virgin Mary" sin lugar a dudas, pero no estaba segura si el mismo San Pedro del sur de España es el Saint Peter de otro lugar.

Al google otra vez y yo que queria irme a planchar la oreja...

Mil gracias Henry por tu sugerencia y por tu gentil oferta, que de momento, no es necesaria. Si la sangre llega al río, te aviso...

teju


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 22:28
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Cuenta Aug 29, 2006

...conmigo, ya sabes.

 
Nikki Graham
Nikki Graham  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:28
Spanish to English
Un libro sobre santos podría ayudar Aug 29, 2006

Estoy de acuerdo con el cliente. Debería ser: St. Anne. El hecho de que ha encontrado la traducción en un sitio web no significa que es fiable, desgraciadamente.

Sobre como traducir la Virgen María, pues depende del contexto. A veces es: (Blessed) Virgin Mary. Si es: Virgen con el Niño, entonces se dice: Madonna and Child. Si es Virgen de (la Paz, etc.), se dice: Our Lady of (Peace, etc.). Y San Pedros hay unos cuantos. Y creo que son todos St. Peter. Para estos casos recomiendo
... See more
Estoy de acuerdo con el cliente. Debería ser: St. Anne. El hecho de que ha encontrado la traducción en un sitio web no significa que es fiable, desgraciadamente.

Sobre como traducir la Virgen María, pues depende del contexto. A veces es: (Blessed) Virgin Mary. Si es: Virgen con el Niño, entonces se dice: Madonna and Child. Si es Virgen de (la Paz, etc.), se dice: Our Lady of (Peace, etc.). Y San Pedros hay unos cuantos. Y creo que son todos St. Peter. Para estos casos recomiendo el libro: The Oxford Dictionary of Saints. Desde que lo compré puedo encontrar los nombres de los santos en minutos en vez de horas.
Collapse


 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 05:28
English to Spanish
+ ...
no veo que haya una regla fija Aug 29, 2006

Los nombres de santos en sí, se traducen, de acuerdo. Pero en cuántos sitios ves: Notre Dame de París o la catedral de St Paul, por ejemplo.

En las obras de arte pienso que lo más habitual es traducir el título completo, santo incluido, pero de ahí a que sea una regla... los clientes deberían decir qué prefieren o nosotras preguntarlo...

Como ya has entregado, creo que puedes decir que es una cuestión de estilo y en mi opinión no mientes...

Mira
... See more
Los nombres de santos en sí, se traducen, de acuerdo. Pero en cuántos sitios ves: Notre Dame de París o la catedral de St Paul, por ejemplo.

En las obras de arte pienso que lo más habitual es traducir el título completo, santo incluido, pero de ahí a que sea una regla... los clientes deberían decir qué prefieren o nosotras preguntarlo...

Como ya has entregado, creo que puedes decir que es una cuestión de estilo y en mi opinión no mientes...

Mira por ejemplo este sitio de la Universidad de Zaragoza, dedicado a Goya y podíamos jugar a desenmascarar contradicciones: http://goya.unizar.es/InfoGoya/Work/Religiosa.html
Collapse


 
Nikki Graham
Nikki Graham  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:28
Spanish to English
Pues no veo las contradicciones... Aug 29, 2006

Patricia Posadas wrote:

Mira por ejemplo este sitio de la Universidad de Zaragoza, dedicado a Goya y podíamos jugar a desenmascarar contradicciones: http://goya.unizar.es/InfoGoya/Work/Religiosa.html


Hola Patricia:

Pues no veo las contradicciones. Justa y Rufina se dice tal cual en inglés. Ver: http://www.newadvent.org/cathen/13221a.htm
(a propósito, teju, the Catholic Encyclopedia es otro buen sitio para encontrar los nombres de los santos)

y San Antonio de la Florida en este caso es el nombre de un sitio, y entonces no se traduce (como ya has dicho).

O hay algo que no veo/entiendo?

Saludos,

Nikki


 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 05:28
English to Spanish
+ ...
oops Aug 29, 2006

Quería decir que el nombre de santo "suelto" se traduce pero que cuando aparece en sitios etc. unas veces sí y otras no. He visto "church of Santa Ana in Valladolid" y no sabía que Justa y Rufina no se traducían... Vale, me compro el diccionario:-) Gracias:-)

 
teju
teju  Identity Verified
Local time: 22:28
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Nikki y Patricia Aug 29, 2006

Aclaro que aunque ya he entregado la traducción, aún hay tiempo de cambiar ese detalle. Sobre el enlace de donde saqué la traducción con Santa Ana sin traducir, era ni más ni menos del Museo de Arte de Santa Fe, Nuevo México, un museo de mucho prestigio. Y ese no fue el único enlace en el que estaba traducido así, habian varios.
También llamé a una amiga colega que tiene un diccionario sobre santos, pero no decia absolutamente nada sobre traducciones, solo enumeraba todas las San
... See more
Aclaro que aunque ya he entregado la traducción, aún hay tiempo de cambiar ese detalle. Sobre el enlace de donde saqué la traducción con Santa Ana sin traducir, era ni más ni menos del Museo de Arte de Santa Fe, Nuevo México, un museo de mucho prestigio. Y ese no fue el único enlace en el que estaba traducido así, habian varios.
También llamé a una amiga colega que tiene un diccionario sobre santos, pero no decia absolutamente nada sobre traducciones, solo enumeraba todas las Santa Anas que existen.
Lo que necesito es algún enlace que enviarle al cliente, en el que se mencione si es cuestión de estilo, o si como dice mi amigo Henry se debe traducir siempre y cuando no sea el nombre de un lugar.
Gracias a todos.

[Edited at 2006-08-29 13:32]
Collapse


 
Nikki Graham
Nikki Graham  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:28
Spanish to English
No conozco ningún enlace, pero… Aug 29, 2006

personalmente, no creo que sea una cuestión de estilo, sino de errores. El museo en si puede ser todo lo prestigioso que uno quiera, pero eso no necesariamente significa que la traducción ha sido hecha por un traductor prestigioso. Todos cometemos errores y, desgraciadamente, errores en la red se repiten mucho. Porque se ve el error, piensa que es correcto y lo copia. Yo admitiría la equivocación, citando la fuente de la confusión. No me parece mal hacer eso en absoluto y el cliente deberí... See more
personalmente, no creo que sea una cuestión de estilo, sino de errores. El museo en si puede ser todo lo prestigioso que uno quiera, pero eso no necesariamente significa que la traducción ha sido hecha por un traductor prestigioso. Todos cometemos errores y, desgraciadamente, errores en la red se repiten mucho. Porque se ve el error, piensa que es correcto y lo copia. Yo admitiría la equivocación, citando la fuente de la confusión. No me parece mal hacer eso en absoluto y el cliente debería entenderlo.Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:28
Spanish to English
+ ...
Suelo guiarme por esto Aug 29, 2006

http://www.newadvent.org/cathen/index.html

(Tengo especialidad en museos).

PD: Conviene saber también la denominación religiosa del pintor o de la comunidad para la cual trabajas.


 
teju
teju  Identity Verified
Local time: 22:28
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Parrot Aug 29, 2006

Parrot wrote:

http://www.newadvent.org/cathen/index.html

(Tengo especialidad en museos).

PD: Conviene saber también la denominación religiosa del pintor o de la comunidad para la cual trabajas.


Considerando que el pinto es Mexicano, seguramente es católico. Gracias por el enlace. Lo miré, pero en la lista de santos no viene Santa Ana.

Gracias a ProZ, me he puesto en contacto con alguien que trabajó muchos años en el INBA, en donde están estas obras, y me ha confirmado lo que decia Henry y mis otros colegas, que debo traducir Santa Ana. Mil gracias a ti y a todos por su ayuda.

teju


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:28
Spanish to English
+ ...
Mira bajo "Anna" Aug 29, 2006

teju wrote:

Considerando que el pinto es Mexicano, seguramente es católico. Gracias por el enlace. Lo miré, pero en la lista de santos no viene Santa Ana.


Te da una reseña de las mujeres significativas de la biblia y de la tradición que han llevado el nombre, además de la etimología en hebreo.

El problema de los santos es, que varios pueden llevar el mismo nombre.


 
teju
teju  Identity Verified
Local time: 22:28
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Para Parrot Aug 29, 2006

Parrot wrote:

Te da una reseña de las mujeres significativas de la biblia y de la tradición que han llevado el nombre, además de la etimología en hebreo.

El problema de los santos es, que varios pueden llevar el mismo nombre.


Ahora sí lo vi. Estoy de acuerdo que hay muchos santos con el mismo nombre y se puede prestar a confusión. En este caso, como es la madre de la Virgen, no hay duda. Muchas gracias por tu ayuda. Saludos,

teju


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consulta urgente sobre nombres de santos






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »