Traducción a diferentes "españoles"
Thread poster: Jesús Marín Mateos
Jesús Marín Mateos
Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 11:51
English to Spanish
+ ...
Aug 30, 2006

Estimados amigos:
Colaboro con una empresa para la que traduzco de inglés a español y siempre me han dicho que es para todo el mercado español y latinoamericano por lo tanto dentro de lo posible he intentado usar términos que se usasen en la mayoría de los países de habla hispana (siempre dentro de lo posible). Ahora la empresa me ha indicado que no tienen problema de dinero y que van a traducir los textos a diferentes "españoles"...de Chile.....de Perú.....de Colombia.......de Esp
... See more
Estimados amigos:
Colaboro con una empresa para la que traduzco de inglés a español y siempre me han dicho que es para todo el mercado español y latinoamericano por lo tanto dentro de lo posible he intentado usar términos que se usasen en la mayoría de los países de habla hispana (siempre dentro de lo posible). Ahora la empresa me ha indicado que no tienen problema de dinero y que van a traducir los textos a diferentes "españoles"...de Chile.....de Perú.....de Colombia.......de España....etc.
Por un lado me parece una idea fantástica pero por otra lado me parece una pérdida de dinero y me preguntaba cuál es la opinión de otros traductores al respecto. Evidentemente hay ventajas.....localización exacta del producto y creación de más trabajo pero ¿justifica esto que se traduzca a variantes del español? Quizás estoy siendo demasiado conservador pero al fin y al cabo la diferencia (no quiero entrar en polémicas) son 4 palabras y un par de giros.........
Bueno a la espera de sus comentarios.
Un saludo,
Jesús.
Collapse


 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 06:51
English to Spanish
+ ...
Localizando, que es gerundio Aug 30, 2006

Jesús Marín Mateos wrote:
¿justifica esto que se traduzca a variantes del español? Quizás estoy siendo demasiado conservador pero al fin y al cabo la diferencia (no quiero entrar en polémicas) son 4 palabras y un par de giros.........


Depende de la especialidad y del país.

Ejemplos sobran: industria automotriz, comida/recetas/menús, productos para bebé, textos publicitarios, industria textil, etc.

Al menos en el caso de México, si el texto "suena" extranjero, la mayoría de la gente lo rechaza, aunque lo entienda perfectamente.

--
Dyran


 
Cristóbal del Río Faura
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 12:51
English to Spanish
+ ...
Situación ideal Aug 30, 2006


Dyran wrote:
Al menos en el caso de México, si el texto "suena" extranjero, la mayoría de la gente lo rechaza, aunque lo entienda perfectamente.


Creo que en España ocurre lo mismo.

No solo es una cuestión de vocabulario y terminología, sino también de expresiones y giros gramaticales que en unos sitios son normales y en otros se consideran incorrectos o simplemente suenan mal.

Pero la situación que describes, Jesús, me parece ideal. Si la empresa tiene presupuesto para ello, contratar a un traductor de cada país para que adapte la traducción a ese mercado no deja de ser la solución perfecta y, además, beneficiosa para todos: la imagen de la empresa, los traductores contratados y el público destinatario.

Saludos,
Cristóbal

[Edited at 2006-08-30 12:59]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:51
English to Spanish
+ ...
Ditto Aug 30, 2006

Cristóbal del Río Faura wrote:

Pero la situación que describes, Jesús, me parece ideal. Si la empresa tiene presupuesto para ello, contratar a un traductor de cada país para que adapte la traducción a ese mercado no deja de ser la solución perfecta y, además, beneficiosa para todos: la imagen de la empresa, los traductores contratados y el público destinatario.

Saludos,
Cristóbal



Exacto. Es tan extraño el planteo (tener más dinero y poder hacer las cosas mejor), es tan contra natura que uno no sabe qué decir, pero, obviamente, esta es la solución ideal.

Una vez, subí al colectivo y el chofer me dijo: buen día, ¿hasta dónde va? Me quedé congelada. (Normalmente, los choferes: no paran, arrancan cuando estás poniendo el pie en el estribo, luego te ladran, si pueden arrancan cuando te ven en equilibrio ) Ser recibida por el chofer de una manera totalmente diferente a la que siempre me habían recibido, me dejó boquiabierta.

Me pasa lo mismo con tu cliente gentil (para con las variedades del español).

Au


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:51
French to Spanish
+ ...
Me parece genial. Aug 30, 2006

¡Y me apunto para hacer la adaptación al mexicano!
Como dicen los colegas, no sólo es cuestión de vocabulario... expresiones, localismos, trasfondo histórico-político-económico, etc. son argumentos más que suficientes... sin olvidar el económico: no olvidemos que México es el país con mayor número de hispanoparlantes del mundo, con algo así como 105 millones de habitantes, más unos 10 (o más) en Estados Unidos.
Y no se trataría de retraducir todo, claro está, sino de
... See more
¡Y me apunto para hacer la adaptación al mexicano!
Como dicen los colegas, no sólo es cuestión de vocabulario... expresiones, localismos, trasfondo histórico-político-económico, etc. son argumentos más que suficientes... sin olvidar el económico: no olvidemos que México es el país con mayor número de hispanoparlantes del mundo, con algo así como 105 millones de habitantes, más unos 10 (o más) en Estados Unidos.
Y no se trataría de retraducir todo, claro está, sino de hacer la adaptación.
Felicítalos de mi parte.
Localizando, que es gerundio, y fuera el "español neutro" (¡Ni que fuera suizo!).
Collapse


 
tortainc
tortainc  Identity Verified
United States
Local time: 03:51
English to Spanish
Una sola versión.. Sep 5, 2006

Les puedo decir que me he encontrado con innumerables situaciones en las que después de que el cliente ha exigido que se realicen traducciones específicas para cada país de habla hispana, en la gran mayoría de los casos al cabo de un par años la empresa que solicita las traducciones no sabe cuál versión es cuál y acaban por confundirlas y enviar la versión mexicana a España y viceversa.

Nos ocurrió hace cosa de un mes cuando una empresa que hacía hincapié en tener vers
... See more
Les puedo decir que me he encontrado con innumerables situaciones en las que después de que el cliente ha exigido que se realicen traducciones específicas para cada país de habla hispana, en la gran mayoría de los casos al cabo de un par años la empresa que solicita las traducciones no sabe cuál versión es cuál y acaban por confundirlas y enviar la versión mexicana a España y viceversa.

Nos ocurrió hace cosa de un mes cuando una empresa que hacía hincapié en tener versiones específicas para España, para México, para Colombia, etc., acabó utilizando la versión española en México. Lo cual no implica el menor problema en absoluto excepto por un par de palabras tales como “beneficios” que en México son “utilidades” o “ganancias” y “pulse” que en México es “oprimir” o “presionar”. Pero fuera de eso, no hay el más mínimo problema.

Si el cliente final se encuentra en Estados Unidos por ejemplo, casi es mejor recomendarles una sola versión, lo más “universal” posible dentro de lo humanamente posible y con todas las limitaciones que esto implica.

Si el cliente final estuviera en cualquier país de habla hispana sería mucho más fácil tener un control de las versiones porque cualquiera que las leyera podría darse una idea de qué versiones se trata.

Sin embargo, si está en Estados Unidos es muy difícil que el cliente final cuente con personal capacitado, que hable el español de nacimiento y pueda detectar las diferencias entre las versiones.

Además, como la movilidad laboral en Estados Unidos es tan alta, puede ser que el año entrante cuando haya que hacerle modificaciones a los documentos, la persona a cargo sea otra.

Podría pensarse que la agencia de traducciones debería encargarse del manejo de las versiones pero en ocasiones los clientes insisten en que ellos son quienes lo harán, lo cual invariablemente resulta en confusiones.

Al contar con sólo una versión se acaban las confusiones y es mucho más fácil manejar un solo documento para futuros cambios que se le hagan. Muchos documentos tales como formularios, etc., se cambian año con año y no hay nada más complicado que asignar la actualización de las versiones a 5 traductores distintos (colombiano, mexicano, español, argentino, etc.) quienes en ocasiones podrían no ser los mismos profesionales que hicieron las modificaciones del año anterior.

En general la “localización” de los documentos a menudo acarrea más problemas que ventajas por la falta de control. Creo que un español lo más neutral posible, dentro de lo humanamente posible, y como dije antes con todas sus limitaciones, resulta mejor.

Todos crecimos leyendo autores de otros países de habla hispana, libros de otros idiomas traducidos al español en España, México, Colombia, etc. y no pasaba nada. Los disfrutábamos y no había problemas respecto al significado. Leímos por igual libros de Gabriel García Márquez, de Miguel de Unamuno, de Vargas Llosa, de Octavio Paz, Borges, etc. etc.

En fin, debido a las experiencias por las que he pasado y ésta última recientemente en donde tomó una semana descubrir qué había sucedido con estas versiones, me parece más sencillo y eficiente trabajar con una sola versión.
Saludos
C
Collapse


 
Jesús Marín Mateos
Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 11:51
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a todos..... Sep 5, 2006

Gracias a todos por vuestra colaboración.....quizás me quedo con la opinión de tortainc.....aunque respeto la de todos y evidentemente la empresa con la que colaboro hace lo que le viene en gana......
Graicas.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción a diferentes "españoles"






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »