Mobile menu

El click más rápido del Oeste.....
Thread poster: Alexandra Douard
Alexandra Douard  Identity Verified
Local time: 13:05
English to French
+ ...
Sep 2, 2006

Estaba tranquilamente chateando con una amiga y ya a punto de despedirme cuando recibo un correo para una traducción. Me despido de mi amiga, abro el correo, lo leo, contesto que estoy disponible para el trabajo y que cuando quiera me puede mandar el texto.
En total debí tardar 3minutos.
A los 5 minutos recibo esta respuesta textual, que me dejo con la boca abierta!!!

"La traducción, acabo de dársela de adjudicarla a otra persona que ha sido una milésima de clic más rápida, lo siento. La próxima vez te lo envío primero a ti."

Hay de todo en este mundo!!
Buen fin de semana a todos.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 09:05
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hola Alexandra Sep 2, 2006

No le des muchas vueltas y aprovecha tu fin de semana, pero fíjate que al decir " la próxima vez te lo envío a ti primero" está diciendo que el otro jugaba con ventaja, no es que haya sido más rápido.

Por otro lado esa es una de las cosas que se aprende en los KudoZ: ser rápido es una cualidad y una necesidad en el mundo acelerado en el que vivimos.

Claudia


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 13:05
English to Spanish
+ ...
Un día en las carreras Sep 2, 2006

Alexandra Douard wrote:

"La traducción, acabo de dársela de adjudicarla a otra persona que ha sido una milésima de clic más rápida..."

Bueno, al menos quedaste bien en el "photo finish". La próxima vez habrá que ponerse un dedal para neutralizar esa milésima...


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 13:05
Member (2005)
German to Spanish
es que nadie se da cuenta? Sep 2, 2006

Alexandra Douard wrote:

, lo siento. La próxima vez te lo envío primero a ti."


Buen fin de semana a todos.


Aunque me tachen de reiterativo, nadie (profesional) trabaja con un traductor la primera vez sin pasar un mal rato, siempre, y repito siempre tomará a alguien que ya le haya demostrado que se puede confiar en él.

No se trata de milésimas, si la próxima vez cuenta contigo es seguramente por alguna razón concreta.

Piensen a largo plazo, no se puede vivir de las ofertas de trabajo en sitios como este, busquen relaciones estables con agencias que lo merezcan o mejor aún, trabajen para clientes directos en su entorno. El hecho de ofrecer varios trabajos seguidos en un tablón como este denota que no tienen interés en crear relaciones de trabajo estables, no cofíen en ellas y no sientan la más mínima compasión de decir no a última hora si te sale algo mejor, si quieren jugar, juguemos, para qué respetarlas, acaso te piensan llamar la próxima vez a ti?, ¿o llamarán al de la próxima milésima?, ¿milésima de céntimo?



Para mi ya sería una nota a registrar en el Blue Board.
Por ejemplo, agencia XZ ya puso 3 de lo mismo y aún no se decide a confiar en los que le hicieron estos 3 trabajos.

In dubio pro reo, pero tampoco hay que ser naíf.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 09:05
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Fernando Sep 2, 2006

Entiendo de qué estás hablando pero no tiene nada que ver con lo que comenta Alexandra (me parece).

Yo entendí que se refiere a alguien que ya la conoce y que tiene a varios traductores potenciales en su cartera y contactó a otro primero. Me imagino que al ver que el primero tardaba en contestar se decidió a contactar a Alexandra quien contestó inmediatamente y su rapidez le vale "el honor" de ser la primera que contacten la próxima vez.
No veo nada malo en eso, los traductores pueden estar ocupados o de vacaciones y los compradores de servicios, al igual que los traductores que no se pueden contentar con un solo cliente, tampoco pueden contentarse con un solo traductor.

Fernando Toledo wrote:

Aunque me tachen de reiterativo, nadie (profesional) trabaja con un traductor la primera vez sin pasar un mal rato, siempre, y repito siempre tomará a alguien que ya le haya demostrado que se puede confiar en él.

No se trata de milésimas, si la próxima vez cuenta contigo es seguramente por alguna razón concreta.


Sí, pero no es un matrimonio monógamo, uno puede tener varios contactos, tan válidos uno como otros, y elegir al más disponible.

Piensen a largo plazo, no se puede vivir de las ofertas de trabajo en sitios como este, busquen relaciones estables con agencias que lo merezcan o mejor aún, trabajen para clientes directos en su entorno. El hecho de ofrecer varios trabajos seguidos en un tablón como este denota que no tienen interés en crear relaciones de trabajo estables, no cofíen en ellas y no sientan la más mínima compasión de decir no a última hora si te sale algo mejor, si quieren jugar, juguemos, para qué respetarlas, acaso te piensan llamar la próxima vez a ti?, ¿o llamarán al de la próxima milésima?, ¿milésima de céntimo?


Al igual que tú he visto compradores de servicios que están siempre solicitando traductores en los mismos pares y no me inspiran confianza. Sin embargo también me digo que les da más trabajo contratar a un traductor desconocido cada vez porque no saben lo que les espera. Nosotros tampoco sabemos cómo les fue a ellos con el anterior. Y el par de idiomas no lo es todo, la especialidad es muy importante, y si tú traduces técnico y siempre te doy los trabajos alemán español a ti y de repente un cliente me pide que le consiga a alguien que traduzca un tema religioso, seguramente te preguntaré si te interesa, pero terminaré poniendo un aviso en Proz.com. (Lo de técnico vs. religioso es sólo un ejemplo).

Para mi ya sería una nota a registrar en el Blue Board. Por ejemplo, agencia XZ ya puso 3 de lo mismo y aún no se decide a confiar en los que le hicieron estos 3 trabajos.


El Blue Board no es para eso, es para decir si uno volvería a trabajar para un comprador de servicios o no. ¿Desde cuándo es un delito publicar avisos?

Claudia


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 13:05
Italian to Spanish
+ ...
No entiendo muy bien esta frase que dices, Fernando. Sep 2, 2006

Fernando Toledo wrote:
Aunque me tachen de reiterativo, nadie (profesional) trabaja con un traductor la primera vez sin pasar un mal rato, siempre, y repito siempre tomará a alguien que ya le haya demostrado que se puede confiar en él.

Siempre hay una primera vez para todo el mundo. Una primera vez del traductor con la agencia y una primera vez de la agencia con el traductor. La experiencia puede ser satisfactoria o negativa. Y ambos decidirán si habrá una próxima vez o no.

Piensen a largo plazo, no se puede vivir de las ofertas de trabajo en sitios como este, busquen relaciones estables con agencias que lo merezcan o mejor aún, trabajen para clientes directos en su entorno.
.
Perdona, Fernando, pero quizá el hilo donde se discutía sobre la conveniencia de las ofertas de trabajo en ProZ era el anterior. En cualquier caso, coincido con Claudia en que se trata de un tema diferente al que comenta Alexandra.
En cuanto a lo que dices, te diré que durante el tiempo que llevo como Platinum de ProZ he encontrado unos cuantos clientes ESTABLES, que después han seguido contratando mis servicios. Tanto agencias como clientes directos. A mis tarifas. Ciertamente no vivo sólo de éstas ofertas, tengo muchos más clientes, y no precisamene de mi entorno, como tú dices. Eso era antes. Ahora nuestro entorno es el mundo entero.

El hecho de ofrecer varios trabajos seguidos en un tablón como este denota que no tienen interés en crear relaciones de trabajo estables, no cofíen en ellas y no sientan la más mínima compasión de decir no a última hora si te sale algo mejor

Fernando, ésa es naturalmente tu opinión. Yo no coincido absolutamente con ella. Me parece bastante gratuita. No veo por qué tengo que mostrar desconfianza hacia alguien que para una determinada combinación lingüística busca a un traductor en ProZ. Ni todos los trabajos son iguales, ni todos los clientes son iguales, ni el budget es siempre igual, ni la especialización requerida es siempre la misma. Desconfiar de quien utiliza la posibilidad que brinda el sitio sólo porque ha puesto varias ofertas (que no olvidemos son para nosotros), me parece, con todo respeto, excesivo y gratuito.

si quieren jugar, juguemos, para qué respetarlas, acaso te piensan llamar la próxima vez a ti?, ¿o llamarán al de la próxima milésima?, ¿milésima de céntimo?

Cada uno es libre de responder a una oferta de trabajo. Nadie está obligado a hacerlo si no lo desea. No te olvides que hay quien se hace Platinum de ProZ sólo para tener acceso a las ofertas de trabajo. ¿Por qué no debo respetarlo?

Para mi ya sería una nota a registrar en el Blue Board.

Como te ha dicho bien Claudia, el BB no está para eso. Además es necesario haber trabajado con ese cliente para poder expresar la predisposición a volver a colaborar.

In dubio pro reo, pero tampoco hay que ser naíf.

No creo que nadie aquí lo sea. La reperibilidad de un traductor es importante para una agencia. Si la agencia tiene prisa y no te encuentra, busca a otro. Si la agencia tiene un budget y tú lo superas, se busca a otro. Pero eso no me parece para rasgarse las vestiduras. Es la ley de la oferta y la demanda. De traductores hay muchos y muchos tan buenos como tú. Las agencias no sólo cuentan con la colaboración de un profesional.

Pido disculpas por haberme salido del tema respondiendo a Fernando. Volviendo al tema que ha propuesto Alexandra, lo que te ha pasado en concreto puede pasar. Hay gente tan incorrecta que no espera siquiera 5 minutos a que tú leas su propuesta. Sin embargo, como decía antes, también es verdad que el ser rápidos en contestar es algo que agiliza el proceso cuando tienes que pedir a un profesional la disponibilidad para hacer una traducción. Si el primero no puede (y contesta al día siguiente) y el segundo tampoco (y contesta a las 8 horas), habrá hecho perder dos días a su cliente, que a lo mejor tenía prisa.
Pero en fin, todo tiene un límite en esta vida. Hay gente con la que da gusto colaborar y otros que no responden a lo que nosotros nos esperaríamos. Cuando eso sucede, media vuelta y al siguiente. ¡Animo!


Direct link Reply with quote
 

Maria Bellido Lois  Identity Verified
Spain
Local time: 13:05
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
Clientes impacientes, agencias infieles, (casi) todo lo que pasa conviene Sep 2, 2006

Si tengo que buscar a un traductor para hacer una traducción y me molesto en escribirle un correo electrónico, al menos espero un tiempo prudencial (en función de la urgencia) a que me conteste, media hora o una hora como mínimo. Hay que reaccionar con rapidez, de acuerdo pero lo que comenta Alexandra al principio me parece exagerado. Nunca sabremos si en estos casos no hemos ahorrado una mala experiencia con una persona que en principio no parece muy fiable

La verdad es que a veces a mi también me extraña ver en Proz agencias que "repiten" sus ofertas y no paran de buscar traductores, cuando hay un montón que ya han trabajado para ellas. Yo me pregunto ¿no les sirve ninguno de los traductores anteriores? ¿No es más fácil trabajar con gente que ya conoces? Influyen muchos factores, claro pero me parece raro.

Sea como sea, hay que pensar positivo y no desanimarse "todo o (casi) todo lo que pasa conviene". Si no ha salido ahora este trabajo, será porque luego saldrá otro mejor o habrá tiempo para algo más interesante.

Un saludo a todos en este caluroso domingo

María


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 13:05
Member (2005)
German to Spanish
Solo aclarar que Sep 2, 2006

María José Iglesias wrote:



El hecho de ofrecer varios trabajos seguidos en un tablón como este denota que no tienen interés en crear relaciones de trabajo estables, no cofíen en ellas y no sientan la más mínima compasión de decir no a última hora si te sale algo mejor

Fernando, ésa es naturalmente tu opinión. Yo no coincido absolutamente con ella.


Con "seguido", quise decir sobre el mismo tema y en el mismo par de idiomas.

Por ejemplo, si el primer trabajo era sobre jardines, el segundo sobre flores, y el tercero sobre la relación sexual entre los caracoles de jardín...

Una agencia que buscase relaciones estables buscaría en la sección de freelancers, donde se puede informar de las especialidades y demás datos del traductor, o piensan que se dedica a leer las 100 respuestas que le llegan? no way, miran rápidamente por encima, 0, 0x ah! éste quiero!

Venga, por favor! no me puedo creer que esto no esté claro.

No creo que ninguna agencia que no fuera a por el cheapo one, tuviese inconvenientes en tener que buscar por cuenta propia en la sección freelancer en vez de lanzar el anzuelo a lo loco.



Y si haces un seguimiento de las agencias que más usan esa sección, te darás cuenta de que no pueden ser tantos los que han hecho un mal trabajo, como para seguir insistiendo.
El efecto "bidding" está ahí, aunque no se muestren los precios.
Si te ofreces por diez la primera vez, a la quinta lo harás por cinco si la necesidad aprieta.
En cambio, si te encuentran a través de la sección de freelancers es diferente, no piensas?




Ah! y a lo de que siempre hay una primera vez, pues claro. Pero que no es una situación que una agencia tome a la ligera.
Y eso es lo que veo en muchos casos, casi todos, al utilizar esa sección.

Y que me fui del tema, también, ya, ese parece ser mi sino. Mi cerebro hace clicks extraños a veces y asocié la milésima de segundo con la millonésima de dolar

Yo solo digo que sería feliz si esa sección desapareciese, es más, le enseñaría la página a mis amigos y clientes sin sentir xxxxxxx.

Sé que hay gente que lo utiliza de buen corazón, pero para qué dejar esa puerta abierta al engaño cuando los "buenos" tienen la posibilidad de encontrar al traductor perfecto para un trabajo concreto?








..y disculpa María por meterme en tu tema, ya me salgo.

Saludos y cuidado con los huracanes

[Bearbeitet am 2006-09-02 20:42]


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 07:05
¿Quién define tiempo prudencial? Sep 2, 2006

Maria Bellido wrote:

Si tengo que buscar a un traductor para hacer una traducción y me molesto en escribirle un correo electrónico, al menos espero un tiempo prudencial (en función de la urgencia) a que me conteste, media hora o una hora como mínimo.


Hace un par de días, en el foro en inglés, apareció un hilo similar a este. Un outsourcer recomendaba a los traductores que "si no estabamos disponibles, no respondieramos a las ofertas de Proz". Y se quejaba de una persona que primero le respondió de inmediato y luego tardó unas 24 horas en volver a responderle (luego "salió el peine", como dicen mis paisanos, y lo que tampoco le gustó al outsourcer fue que el traductor no le hubiera dicho desde el principio que no contaba con el programa que se necesitaba para entregar la traducción).

Lo que parece que el outsourcer no hizo fue indicar en su oferta que el trabajo era URGENTE y que necesitaba respuestas de inmediato.

Primero, ¿quíen determina qué es un tiempo razonable? Yo nada más traduzco (no interpreto), así que la mayoría de las veces, estoy delante de mi computadora y puedo contestar mensajes dentro de un plazo de una o dos horas (aunque hay ofertas complicadas que requieren que hagamos cálculos e investiguemos si contamos con el apoyo de colegas para la revisión, por ejemplo; conjuntar todo eso por supuesto lleva más tiempo); otras veces, debo salir por diversos motivos y ni me planteo la inquietud de que alguien vaya a escribir solicitando una cotización y yo no esté para responder de inmediato. Si son profesionales, espero que trabajen con planeación y que no necesiten todo para ayer.

Si fuera intérprete, la definición de "tiempo prudencial" sería todavía más amplia. Supongo que estaría trabajando fuera de casa de 9 a 5; luego llegaría a ocuparme de aspectos domésticos y por la noche revisaría y contestaría mensajes, así que 24 horas me parece el plazo mínimo razonable para un intérprete.

Me sorprende que entre algunos outsources parece estar apareciendo una actitud de "o me respondes cuando yo quiera (léase dentro del tiempo que YO considere correcto), o te castigo con el látigo de no darte el trabajo". Esta actitud, de un supuesto profesional hacia otro, me parece inaceptable y detesto ver que algunos traductores se dejen intimidar por la misma.

¿Desde cuando llamamos a un abogado, o al arquitecto (que sabemos que se la pasa visitando las obras en las que trabaja), o al contador, o a nuestro agente de seguros y esperamos que nos responda antes de dos horas? La única excepción que se me ocurre, es el médico, el dentista y, tal vez, el fontanero; pero cuando queremos que se comunique con nosotros de inmediato, le dejamos bien claro a la secretaria o a quien conteste el teléfono que se trata de una URGENCIA. Esto es, ya no se diga de profesionales, sino puro sentido común. Me parece que los outsources deberían hacer lo mismo, en vez de quejarse de que los traductores nos tardamos mucho en responder.

Tuve un cliente que me mandó un proyecto y me pidió cotización. Se la envié de inmediato (en menos de 24 horas) luego pasaron días sin que tuviera noticias de él. Un lunes, me encuentro con un mensaje suyo enviado el sábado, pidiendo que le dijera cuál era el tiempo mínimo en que podría tener lista la traducción. Cuando le contesté (el mismo lunes) me dijo que lo sentía pero que había tenido que darle el documento a alguien más porque yo no respondí de inmediato. Con toda la tranquilidad del mundo le dije que yo no trabajaba los fines de semana a menos que se me solicitara hacerlo de antemano (y en mi mente lo mandé a volar). Por cierto, era un cliente al que le hice varios trabajos gratuitos porque su ONG no tenía muchos recursos. Eso lo puedo entender,¿ pero clientes abusivos que encima le quieran echar la culpa a uno de su falta de organización? Que vayan a darle lata a otra gente...

Bueno, ahí están mis dos pesos. Buen fin de semana a todos.

P.D. OJO: Salvo el ejemplo del final, hablo de clientes que no nos conocen y a quienes no conocemos. Con mis clientes frecuentes siempre estoy en contacto y siempre saben cómo, cuándo y dónde pueden (o no) ponerse en conmigo.


[Edited at 2006-09-03 01:18]


Direct link Reply with quote
 

Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 13:05
English to Spanish
+ ...
Mi caso Sep 2, 2006

Bueno, en mi caso me he encontrado con muchas agencias que envían la oferta a todo el gupo de traductores que han pasado su prueba o que están incluidos en su base de datos y le dan el trabajo al que responda con más celeridad... También me he encontrado con otras agencias a las que, si no he contestado en un par de horas al correo electrónico que me han mandado, me llaman enseguida al móvil preguntándome si estaré disponible, precio, etc. porque, "claro", necesitan el presupuesto rápido y saber mi disponibilidad porque en caso de que yo no pueda necesitan buscar a otro traductor...

También me pasa con agencias con las que trabajo asiduamente, yo suelo estar delante del ordenador casi siempre, por lo que tengo "la mala costumbre" de responder casi inmediatamente acerca de mi disponibilidad y presupuesto, por lo que el día que tardo "un poco más de la cuenta en responder" ya me están llamando al móvil para verificar que no tengo ningún problema en mi cuenta de correo ni nada por el estilo...

Por todo esto, y teniendo en cuenta que a partir del 18 de septiembre por la mañana no podré mirar mi correo electrónico hasta las 13h, me he decidido a adquirir una Blacberry... no sé si ha sido buena decisión o no... ya veremos como funciona... pero es que me he dado cuenta que hoy en día hay que estar conectado al correo electrónico durante toda la jornada laboral, aunque sea simplemente para responder diciendo que no estás en la oficina y que les mandarás un presupuesto adecuado en x tiempo (comprobado, no se fían de los mensajes automáticos de respuesta)


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 13:05
Italian to Spanish
+ ...
Varios elementos entre los que poder elegir Sep 2, 2006

Fernando dice: Una agencia que buscase relaciones estables buscaría en la sección de freelancers, donde se puede informar de las especialidades y demás datos del traductor, o piensa que se dedica a leer las 100 respuestas que le llegan? no way, miran rápidamente por encima, 0, 0x ah! éste quiero!

En eso tienes toda la razón del mundo. Muchas veces sería más oportuno buscar al traductor en la sección de freelancers que poner un anuncio. El sitio lo aconseja cuando alguien ofrece un trabajo. Pero yo creo que a veces esto sucede también porque quizá no se conoce bien el sitio o simplemente por comodidad. Por matar 10 o más pájaros de un tiro, como se suele decir, y también para poder elegir entre los traductores en base a la preparación, experiencia y, por qué no decirlo, también en base a la tarifa (no todos la dicen en su perfil). No digo que la tarifa sea siempre lo primero; a veces una tarifa demasiado baja puede ser incluso perjudicial, pues hace pensar que el traductor no tiene demasiada experiencia... Pero el que pone un anuncio prefiere, pienso, en general, tener más datos y más donde elegir.

Y por último, sólo aclarar que con mi intervención anterior no quería justificar en absoluto a quien no es capaz de esperar ni 5 minutos en obtener una respuesta (se supone que un freelance está casi siempre delante del ordenador, pero también se supone que se organiza el trabajo como mejor le parece y en los horarios que estima oportuno).

Como dice Herminia, lo normal es que cuando no encuentras por email al traductor lo llames por teléfono si tienes prisa por conocer la disponibilidad y por confiar el encargo a alguien. Eso también es posible que suceda.

A mí también me ha pasado y eso que intento estar siempre disponible para quien me llame. Tengo un ordenador de bolsillo que me llevo a todos los sitios cuando salgo. Hace unos meses, me envió un e-mail un cliente para pedirme si podía encargarme de un proyecto. Pero en ese momento tenía la "boca abierta" ante el dentista. Cuando cerré la boca ví que ya no deseaba mis servicios porque no le había contestado de inmediato.
En ese momento me dí cuenta de que no merecía la pena volver a trabajar con él, así que la cosa en el fondo tampoco fue tan negativa
Así que lo que quería decirle a Alexandra con mi primera intervención es que eso pasa y lo que intenté fue explicarle los posibles motivos. Aunque no quiere decir que esté siempre de acuerdo. Como dije al principio todo tiene un límite.

Fernando dice:
"Y que me fui del tema, también, ya, ese parece ser mi sino. Mi cerebro hace clicks extraños a veces y asocié la milésima de segundo con la millonésima de dolar".

Sí, ya lo entendí. A mí también me pasa muchas veces


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El click más rápido del Oeste.....

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs