¿Diccionario de Colocaciones?
Thread poster: María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 00:34
Spanish to English
+ ...
Sep 7, 2006

Quisiera saber si alguien conoce algún diccionario de colocaciones en español.

Busqué en Internet y encontré la página del DiCE:

http://www.dicesp.com/

Pero ellos mismos dicen que está incompleto y que apenas recoge los nombres de sentimientos (amor, alegría, etc.).

Me gustaría tener referencias para defender mis correcciones, como por ejemplo (los casos
... See more
Quisiera saber si alguien conoce algún diccionario de colocaciones en español.

Busqué en Internet y encontré la página del DiCE:

http://www.dicesp.com/

Pero ellos mismos dicen que está incompleto y que apenas recoge los nombres de sentimientos (amor, alegría, etc.).

Me gustaría tener referencias para defender mis correcciones, como por ejemplo (los casos más conocidos):

Marcar la diferencia y no hacer = to make a difference.
Tomar medidas y no acción = to take action
Tomar una decisión y no hacer = to make a decision

Y muchísimas frases más.

Gracias
Collapse


 
Mariana Zarnicki
Mariana Zarnicki  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:34
French to Spanish
+ ...
A ver si esto te sirve... Sep 7, 2006

http://elies.rediris.es/elies6/index.html#indice

Cariños

Mariana


 
desdelaisla
desdelaisla
Local time: 07:34
English to Spanish
+ ...
hola, María Teresa Sep 7, 2006

Un diccionario que a mí me resulta muy útil es el Redes, el Diccionario combinatorio del español contemporáneo, de Ignacio del Bosque.

Lo que mencionas me parecen combinaciones de sentido común, y me horroriza que algún nativo español pueda ir por el mundo diciendo "hacer una diferencia" o "hacer una decisión". Son calcos espantosos y nada idiomáticos... ¿en serio has tenido que justificarte alguna vez ante alguien por no usar esos engendros?

Bueno, a mí el
... See more
Un diccionario que a mí me resulta muy útil es el Redes, el Diccionario combinatorio del español contemporáneo, de Ignacio del Bosque.

Lo que mencionas me parecen combinaciones de sentido común, y me horroriza que algún nativo español pueda ir por el mundo diciendo "hacer una diferencia" o "hacer una decisión". Son calcos espantosos y nada idiomáticos... ¿en serio has tenido que justificarte alguna vez ante alguien por no usar esos engendros?

Bueno, a mí el Redes me gusta bastante cuando busco un verbo o un adjetivo para combinar, lo tengo en la punta de la lengua y no saleeeee... aunque a veces acabo sintiendo que es inundarlo todo de tópicos... lo de dirimir un conflicto, entablar una conversación, desempeñar un papel... suena bonito, sí... pero qué manido y consabido...
En fin, un ejemplo para que veas qué tipo de diccio es:

Diferencia: abisal, abismal, abrumador, abultado, acusado, ajustado, apreciable, banal, borroso, claro, considerable, crucial (sigue lista de muuuuchos adjetivos)
achicar, acortar, acusar, aflorar, agrandar(se), agravar(se), agudizar(se), ahondar (en), airear, allanar, aminorar, aparecer, apreciar(se), arañar, arrojar, atenuar(se), avivar, borrar, captar, compensar, conciliar, deponer, deprivar(se), desbolquear, descubrir, destacar, desvanecerse, detectar, dirimir.... sigue lista, pasa por MARCAR... etc. etc.

Saludos,

M.
Collapse


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 01:34
En Estados Unidos... Sep 7, 2006

Maya Busqué wrote:

Lo que mencionas me parecen combinaciones de sentido común, y me horroriza que algún nativo español pueda ir por el mundo diciendo "hacer una diferencia" o "hacer una decisión". Son calcos espantosos y nada idiomáticos... ¿en serio has tenido que justificarte alguna vez ante alguien por no usar esos engendros?



... ¡casi a diario!

No es necesariamente que los hispanoahablantes cometan el error, sino que muchas veces los anglohablantes quieren saber -por ejemplo- por qué si en inglés se dice "take action", en español lo correcto es "tomar medidas" (y no acciones).

Lo peor es que cuando uno pasa mucho tiempo escuchando estas expresiones incorrectas se corre un riesgo de contagio, ¡así que hay que estar muy avispados!


 
Sarah Brenchley
Sarah Brenchley  Identity Verified
Local time: 07:34
Spanish to English
+ ...
Uno en inglés Sep 8, 2006

Uno en inglés que tengo y que me gusta mucho es "The dictionary of Selected Collocations" (LTP, edited by Jimmie Hill and Michael Lewis). No se trata de los false friends pero sirve de mucha utilidad a la hora de buscar alternativas y encontrar un verbo/adjetivo por ejemplo que se combina con un sustantivo.

 
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 00:34
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a todas :) Sep 11, 2006

¡Hola! Perdón por demorarme en contestar acá, soy malísima para darles seguimiento a mis postings, mis e-mails, etc.

Mil gracias por la información. Sí, Maya, lamentablemente me ha tocado corregir cosas como "tomar acción" y "hacer la diferencia", entre otras barbaridades

Siempre he dicho (y se ha dicho) que para escribir bien, hay
... See more
¡Hola! Perdón por demorarme en contestar acá, soy malísima para darles seguimiento a mis postings, mis e-mails, etc.

Mil gracias por la información. Sí, Maya, lamentablemente me ha tocado corregir cosas como "tomar acción" y "hacer la diferencia", entre otras barbaridades

Siempre he dicho (y se ha dicho) que para escribir bien, hay que leer MUCHO. Lastimosamente, en Panamá, hoy en día, a muy pocos nos gusta leer. Y hay lagunas increíbles en el lenguaje escrito (por no hablar del oral), evidentes en la publicidad, el periodismo, etc. Todo esto lo empeora la influencia del idioma inglés (relacionada con nuestros estrechos lazos con EE. UU., claro).

Por eso espero aportar mi proverbial granito de arena para, poco a poco, crear conciencia del buen uso de nuestro idioma. Y aquí estoy...

Maya, busqué info sobre el REDES y está buenísimo. Ya pregunté en la editorial a ver si lo consigo. Igual que con el LTP, Sarah.

Mariana, el enlace que me diste se trata de una disertación, mas bien (me parece). Cuando tenga tiempo, la leeré detenidamente.

Saludos
Collapse


 
Araceli Arola
Araceli Arola  Identity Verified
Spain
Local time: 07:34
Member (2015)
English to Spanish
+ ...
Lo encontré Aug 19, 2015

Hola a todos:

Ya sé que este hilo es antiquísimo, pero andaba buscando yo una respuesta sobre el mismo tema, y encontré esto:

http://diccionariopractico.grupo-sm.com/

Es exactamente eso, un diccionario combinatorio imprescindible para encontrar las palabras que casan con la que tenemos que trabajar.

Os lo comento por si alguien en algún mom
... See more
Hola a todos:

Ya sé que este hilo es antiquísimo, pero andaba buscando yo una respuesta sobre el mismo tema, y encontré esto:

http://diccionariopractico.grupo-sm.com/

Es exactamente eso, un diccionario combinatorio imprescindible para encontrar las palabras que casan con la que tenemos que trabajar.

Os lo comento por si alguien en algún momento busca lo mismo. Así ya se queda la referencia para otros.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Diccionario de Colocaciones?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »