Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | Off topic: ¿Cuál es el sistema actual para que el sitio acepte propuestas de trabajo? Thread poster: Aurora Humarán (X)
|
Maria Karra wrote: este hilo se abrió para hablar de ofertas de trabajo ofensivas, Gracias, María ¡Qué dijiste insensata! Cambia ese "ofensiva" rápidamente, ahora se dice oferta, este, no muy buena, o algo así. Hasta mi imagen está ya que no se aguanta. De acuerdo en lo de no salirse del tema, pero a qué viene tanta corrección? ¿No te parece todo muy raro? Saludos y disculpa por el grito | | | Maria Karra United States Local time: 21:18 Member (2000) Greek to English + ...
Fernando Toledo wrote: ¡Qué dijiste insensata! Cambia ese "ofensiva" rápidamente, ahora se dice oferta, este, no muy buena, o algo así. ¿Sabes qué? Creo que lo que tengo que cambiar es la palabra "oferta" | | | Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 21:18 Para quienes no sepan que también hay un hilo en inglés... | Sep 13, 2006 |
... sobre el mismo tema, es este: http://www.proz.com/topic/55128. En él, la autora de la "oferta" acaba de explicar los motivos por los que la redactó como lo hizo... ¡Que tengan buen día! P.D. Yo creo que Juan se defiende muy bien solito, pero nada más como muestra, me gusta... See more ... sobre el mismo tema, es este: http://www.proz.com/topic/55128. En él, la autora de la "oferta" acaba de explicar los motivos por los que la redactó como lo hizo... ¡Que tengan buen día! P.D. Yo creo que Juan se defiende muy bien solito, pero nada más como muestra, me gustaría llamar la atención a otro hilo: http://www.proz.com/topic/54932 (No está dentro del alcance del sitio hablar sobre un usuario del mismo). En ese hilo, el tema se desvió por completo y se acabó hablando sobre ¡tarifas mínimas! Ahí, todavía no han regañado ni editado a nadie (que yo sepa) por haberse salido del tema. La queja de muchos es que las reglas no se aplican de manera uniforme, sino más bien a conveniencia. ¡Y ya me desvié del tema!... pero nomás poquito... ▲ Collapse | | | ¿elegir las palabras de otros? | Sep 13, 2006 |
¿No somos todos adultos? ¿No somos profesionales de la palabra? Creo firmemente en que todos las elegimos, sabemos lo que queremos decir. Al cambiar el título, elegido a conciencia y con las palabras adecuadas, mi contribución anterior parece fuera de lugar. Si el sitio nos da la posibilidad de comunicarnos, de compartir nuestras experiencias y exponer nuestras ideas a través de nuestras palabras ¿por qué las cambian? Asumo la responsabilidad por lo que d... See more ¿No somos todos adultos? ¿No somos profesionales de la palabra? Creo firmemente en que todos las elegimos, sabemos lo que queremos decir. Al cambiar el título, elegido a conciencia y con las palabras adecuadas, mi contribución anterior parece fuera de lugar. Si el sitio nos da la posibilidad de comunicarnos, de compartir nuestras experiencias y exponer nuestras ideas a través de nuestras palabras ¿por qué las cambian? Asumo la responsabilidad por lo que digo. Me sumé para debatir sobre "ofertas ofensivas" y pedir algun filtro para eso, no para nuestras palabras. ▲ Collapse | |
|
|
Ofertas "non-premium"? | Sep 13, 2006 |
Aurora Humarán wrote: Creo que "Ofertas ofensivas" era un título que cumplía con las reglas del sitio. No entiendo por qué se cambio. Tal vez la palabra "ofensiva" resultó ofensiva. Para mí lo de "ofertas ofensivas" es bien descriptivo, y fue precisamente el título lo que me llamó la atención y decidí abrirlo, en lugar del insípido título actual. | | | Maria Karra United States Local time: 21:18 Member (2000) Greek to English + ...
María José Cerdá wrote: ¿elegir las palabras de otros? ¿No somos todos adultos? ¿No somos profesionales de la palabra? Creo firmemente en que todos las elegimos, sabemos lo que queremos decir. Al cambiar el título, elegido a conciencia y con las palabras adecuadas, mi contribución anterior parece fuera de lugar. Si el sitio nos da la posibilidad de comunicarnos, de compartir nuestras experiencias y exponer nuestras ideas a través de nuestras palabras ¿por qué las cambian? Hola Majo, estoy de acuerdo contigo, a mi tampoco me gusta que me cambien mis palabras. Y menos mal que nadie lo puede hacer; los moderadores no pueden editar mensajes, sino sólo los títulos, y eso solamente cuando les parece necesario y para asegurar que el título es representativo del asunto tratado. Y te aseguro que cada vez que un moderador cambia el título de un foro está consciente de esto, y por eso piensa dos veces (o 3 o 4 o 10 en mi caso ) antes de hacerlo. (Yo soy moderadora del foro Translator Resources. ¿Te puedes imaginar cuantas veces he tenido que cambiar títulos como "Help", "Useful glossary", "I need a dictionary", etc.? Es sólo un ejemplo, no quiere decir que el título que puso Au era inadecuado; a mí también me llamó la atención, como a George. Sólo explico por qué un moderador cambia un título.) Ahora bien, si el autor de un mensaje no está de acuerdo con el cambio, puede pedir al moderador que cambie el título de nuevo. Nadie lo prohibe, y el moderador ahí estará para ayudar. Rosi, acabo de leer la respuesta de la autora de la "oferta" (Fernando, dame otra palabra, por favor), y no sé, no me convence. Lo que más me molesta es que (como ya alguien escribió antes) que la autora es miembro del sitio, traductora, me atrevo a decir ..."una de nosotros". María | | |
Maria Karra wrote: la autora de la "oferta" (Fernando, dame otra palabra, por favor), y no sé, no me convence. María
[Edited at 2006-09-13 16:03] Oferta = Propuesta de sustento común léase, yo lo guiso y ella se lo come Creo que hay que luchar para ver si esto se regulariza a favor de los cocineros. Está el futuro en juego. Entre el Babelfish y este sistema de "self service", poca fuerza vamos a tener para al menos mantener las tarifas actuales. Yo abogo por un menú a la carta La carta es el menú Freelancer
[Bearbeitet am 2006-09-13 17:00] | | | Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 21:18 A mí tampoco... | Sep 13, 2006 |
Maria Karra wrote: Rosi, acabo de leer la respuesta de la autora de la "oferta" (Fernando, dame otra palabra, por favor), y no sé, no me convence. Lo que más me molesta es que (como ya alguien escribió antes) que la autora es miembro del sitio, traductora, me atrevo a decir ..."una de nosotros". María Yo nada más puse el enlace al otro foro como información y el comentario sobre la respuesta de la autora del "ofrecimiento" como "anzuelo" para que vayan a leer. Ahí mismo se darán cuenta de que a mí tampoco me convenció su respuesta. Lo que más me molesta es que Proz se describa a sí mismo como un sitio de "profesionales del lenguaje" y permita que se publiquen ese tipo de "ofrecimientos"... A Fernando: Tus términos culinarios nada más me están abriendo el apetito, pero sospecho que van a confundir a muchos... | |
|
|
Susana Galilea United States Local time: 20:18 English to Spanish + ... Visto el panorama... | Sep 13, 2006 |
Maria Karra wrote: Rosi, acabo de leer la respuesta de la autora de la "oferta" (Fernando, dame otra palabra, por favor) ¿Qué tal "intentona"? Susana intentona. 1. f. coloq. Intento temerario, especialmente si se ha frustrado. Real Academia Española © Todos los derechos reservados
[Edited at 2006-09-13 18:56] | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 22:18 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Quiero aclarar que yo no pedí a nadie que se borraran comentarios. Solo pedí que se mantuvieran los comentarios dentro del tema que yo propuse para el debate: una oferta que nos está haciendo ruido a todos. Repito: no pedí que se borrara comentario alguno de este foro, solo que no nos fuéramos de tema. Gracias. | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 22:18 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Aurora Humarán wrote: Quiero aclarar que yo no pedí a nadie que se borraran comentarios. Solo pedí que se mantuvieran los comentarios dentro del tema que yo propuse para el debate: una oferta que nos está haciendo ruido a todos. Gracias. Lo pedí públicamente, acá, en el foro. Luego pedí, otra vez públicamente, acá en el foro, que -ya que se habían borrado los dos comentarios a los que claramente aludía yo- no tenía sentido dejar MI mensaje. ¿A quién le estaba pidiendo que no violara la regla 4 si ya nadie la estaba violando? Repito nuevamente: 1) Pedí que no nos desviáramos del tema y pegué la regla 4. 2) Sin que yo lo pidiera (¿por qué haría algo así?), alguien borró mensajes. 3) Pedí, públicamente, que se borrara MI mensaje para que nadie pensara que me dedico a hablar con el aire. Espero: 1) que no se borren estos dos mensajes míos porque es muy importante para mí que esto quede para el público conocimiento. 2) que a todos les haya quedado claro que el único mensaje que pedí se hiciera desaparecer fue el mío. Sobre los demás, solo pedí que no se fueran de tema. Nada más. | | |
¿No debería ser esto suficiente? Es decir, nosotros mismos podemos llamarnos la atención unos a otros en caso necesario, sin necesidad de que el staff recurra a operaciones quirúrgicas agresivas –puesto que la palabra «censura», aunque totalmente apropiada, parece herir ciertas sensibilidades– que no hacen más que agravar un malestar que ya es algo más que latente. En cuanto a lo de cambiar el título «para asegurar que el título es representativo del asunto tratado»,... See more ¿No debería ser esto suficiente? Es decir, nosotros mismos podemos llamarnos la atención unos a otros en caso necesario, sin necesidad de que el staff recurra a operaciones quirúrgicas agresivas –puesto que la palabra «censura», aunque totalmente apropiada, parece herir ciertas sensibilidades– que no hacen más que agravar un malestar que ya es algo más que latente. En cuanto a lo de cambiar el título «para asegurar que el título es representativo del asunto tratado», bien, parece que el efecto ha sido el contrario, pues el título ya no es representativo del asunto tratado. Y además la operación provoca reacciones que nos hacen salirnos del tema y correr el riesgo de ser también operados. En fin, no quería añadir leña al fuego, pero creo que intentar ponerle puertas al campo (perdón por las frases hechas) no va a conducir a nada bueno. Saludos, Cristóbal ▲ Collapse | |
|
|
Aurora Humarán wrote: Quiero aclarar que yo no pedí a nadie que se borraran comentarios. Solo pedí que se mantuvieran los comentarios dentro del tema que yo propuse para el debate: una oferta que nos está haciendo ruido a todos. Repito: no pedí que se borrara comentario alguno de este foro, solo que no nos fuéramos de tema. Aurora Humarán wrote: Si borraron el comentario de Juan Jacob y la respuesta de Enrique (intercambio que originó mi comentario) ¿podrían borrar mi comentario en el que cito la regla 4, por favor? Con todo respeto, cuando se le hace un comentario así a un moderador, invocando una regla, lo que se está solicitando es corregir la violación a la regla ocultando los comentarios en cuestión. Como moderador del foro procedí a ocultar esos comentarios (uno de ellos mío) por considerar que Aurora tenía razón en su reclamo. No veo qué otra acción podría haber tomado un moderador en respuesta a un comentario como el de Aurora. Saludos, Enrique | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 19:18 Member (2006) English to Spanish + ...
Cristóbal del Río Faura wrote: ¿No debería ser esto suficiente? Es decir, nosotros mismos podemos llamarnos la atención unos a otros en caso necesario, sin necesidad de que el staff recurra a operaciones quirúrgicas agresivas –puesto que la palabra «censura», aunque totalmente apropiada, parece herir ciertas sensibilidades– que no hacen más que agravar un malestar que ya es algo más que latente. .... Exacto. Me recuerda a las damas de la alta sociedad (muy bajas, en realidad) que se espantan cuando uno habla de cosas como: estupro, pedofilia, violación, pues son palabras que suenan fuerte, máxime en la mesa. Pero, no les molesta que alguien en particular las padezca siempre y cuando no esté en su entorno. Con la "censura" sucede lo mismo. A slave begins demanding justice and ends wearing a crown. "Manic Street Preachers"
[Edited at 2006-09-13 20:36] | | | Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 21:18 ¿Qué tal pedirle al autor del comentario que lo modifique? | Sep 13, 2006 |
Enrique wrote: No veo qué otra acción podría haber tomado un moderador en respuesta a un comentario como el de Aurora. Saludos, Enrique Como se hizo en otro foro en el que, a pesar de que varios nos quejamos de un comentario, éste no se borró, sino que se permitió al autor que lo modificara. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Cuál es el sistema actual para que el sitio acepte propuestas de trabajo? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |